Adhyaya 314
Mantra-shastraAdhyaya 31414 Verses

Adhyaya 314

Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)

Este capítulo se presenta mediante su colofón final, que señala la conclusión de la unidad titulada Tvaritājñāna (conocimiento inmediato/rápido). En el estilo de transmisión agneya, el colofón actúa como bisagra estructural: cierra un módulo de vidyā e indica la transición inmediata a la siguiente secuencia técnica. Dentro del tema Mantra-śāstra (Tantra), tales transiciones no son meramente editoriales; expresan un orden curricular en el que el conocimiento de acceso rápido (tvarita-jñāna) conduce a procedimientos mantricos aplicados. El marco narrativo permanece—el Señor Agni como revelador y Vasiṣṭha como receptor—subrayando que incluso los “métodos rápidos” se sitúan en una pedagogía dhármica más amplia y no como recetas mágicas independientes.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo trescientos catorce, llamado “Tvaritājñāna” (Conocimiento inmediato/rápido). Ahora comienza el capítulo trescientos quince: “Mantras que empiezan con Stambhana (parálisis/inmovilización)”. Agni dijo: “Expondré los (mantras/ritos de) stambhana (detener/inmovilizar), mohana (confundir), vaśya (someter a influencia), vidveṣa y uccāṭana (provocar enemistad y expulsar), (remedios para) venenos, enfermedades y dolencias, y también māraṇa (destrucción) y śamana (apaciguamiento), de nuevo en su debido orden.”

Verse 2

भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः

Habiendo dibujado una tortuga (kūrma) sobre corteza de abedul (bhūrja), y midiendo seis anchos de dedo mediante el marcado/golpeado (de la medida), el dos veces nacido (dvija) debe entonces colocar (hacer nyāsa de) el mantra sobre el conjunto cuádruple: su cabeza y sus pies.

Verse 3

चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्

En las cuatro patas (del diagrama/figura) debe escribirse la sílaba “krīṃ”; en el centro del rostro, la sílaba “hrīṃ”. Luego, tras inscribir la Vidyā (mantra) en el vientre/núcleo central, debe escribirse la palabra “sādhaka” en el reverso.

Verse 4

मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्

Habiéndolo envuelto con los mālā-mantras (mantras en forma de guirnalda), debe colocarse sobre el ladrillo consagrado; y, tras disponerlo según el “lomo de tortuga” (kūrma-pṛṣṭha, formación/nyāsa), debe recitarse debidamente el mantra con “Karāla” (fórmula invocatoria/aspecto).

Verse 5

महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा

Habiendo adorado a la Gran Tortuga (Mahākūrma), debe colocarse el objeto ritual tras rociarlo con agua de los pies; luego, recordando al enemigo, debe golpearse con el pie izquierdo siete veces.

Verse 6

ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्

Entonces surge la inmovilización (stambhana) del enemigo por el rito pronunciado con la boca; y, tras configurar la forma de Bhairava, debe inscribirse el mantra-guirnalda (mālā-mantra).

Verse 7

ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे

“Oṃ. Oh (Diosa) que detienes el gozo de los enemigos, que asumes formas a voluntad, que estás en la postura de combate ālīḍha, Hrīṃ, Pheṃ, oh Phetkāriṇī: paraliza las bocas (el habla) de mis enemigos, los Devadatta; realiza la parálisis de la boca de todos los que me odian. Oṃ Hūṃ Pheṃ, oh Phetkāriṇī—Svāhā; Phaṭ.” Habiendo inscrito también el ‘hetu’ (signo/semilla causal), debe completarse el japa de ese mantra; es de gran poder. Con la mano izquierda se dibuja una montaña y un tridente; y en la mano derecha se inscribe.

Verse 8

लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्

Debe escribirse el mantra de Aghora; en la batalla se dice que paraliza a los enemigos. “Oṃ, reverencia a la Bienaventurada Diosa Bhagāmālinī: ¡resplandece, palpita! Oh Siempre-Húmeda, ¡derrítelos! Hūṃ, Saḥ, Krīṃ—oh sílaba en forma de Kārā—Svāhā.” Con este (mantra), usando pigmentos como rocanā y otros, debe prepararse una marca de tilaka capaz de hechizar al mundo.

Verse 9

ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च

“Oṃ—pheṃ, hūṃ, phaṭ. ¡Oh Phetkāriṇī! Hrīṃ: arde; embelesa los tres mundos, oh Kālikā Secreta—svāhā.” Con este (mantra), haciendo un tilaka, se somete a reyes y a otros. (Para el rito) tómese polvo de un asno y también la flor de la planta sūtaka.

Verse 10

नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा

Si la sangre menstrual de una mujer se deposita de noche sobre la cama y cosas semejantes, se considera causa de repulsión y de impureza. Asimismo, para retirar tal materia contaminante se emplea el raspado con la pezuña de vaca, un cuerno y también la pezuña de caballo.

Verse 11

शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे

Si la cabeza de una serpiente es comprimida (o atada), se dice que produce uccāṭana (expulsión/destierro) en las casas. El botón floral amarillo de karavīra, junto con semilla de mostaza blanca (siddhārtha), se prescribe para māraṇa (el rito letal).

Verse 12

व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्

Para ese mismo propósito (como remedio contraveneno), debe emplearse la sangre de la cucchundarī (rata almizclera), karavīra (adelfa), el saraṭa (insecto rastrero semejante a un ciempiés), el ṣaṭpada (abeja), y también (remedios relativos) al cangrejo y al escorpión.

Verse 13

चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्

Tras pulverizarlo, debe echarse en aceite; el masaje con ese aceite se dice que produce kuṣṭha (una afección cutánea semejante a la lepra). (Recítese:) «Oṁ, a Navarahā: somete para mí a todos mis enemigos; destrúyelos. Oṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ; oṁ śaṁ vāṁ keṁ; oṁ svāhā». Habiendo rendido culto con cien ofrendas arka mediante este mantra, debe depositarse (la sustancia preparada/cargada) en un crematorio.

Verse 14

भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्

Con el fin de causar la muerte del enemigo, deben emplearse estas fuerzas aprehensoras (grahas) sobre una hoja de corteza de abedul (bhūrja) o sobre un muñeco: «Oṁ Kuñjarī como Brahmāṇī; Oṁ Mañjarī como Māheśvarī; Oṁ Vetālī como Kaumārī; Oṁ Kālī como Vaiṣṇavī; Oṁ Aghorā como Vārāhī; Oṁ Vetālī como Indrāṇī; (Oṁ) Urvaśī; Oṁ Jayānī como Yakṣiṇī. ¡Oh Nueve Madres, apresad a mi enemigo!» Tras escribir el nombre del enemigo en la corteza bhūrja y rendirle culto en un crematorio, se dice que (el enemigo) muere.

Frequently Asked Questions

It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.

By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.