Adhyaya 172
Dharma-shastraAdhyaya 17222 Verses

Adhyaya 172

Chapter 172 — “Expiations beginning with the Secret (Rites)” (Rahasya-ādi-prāyaścitta)

Este capítulo se presenta como el tramo conclusivo de una secuencia de prāyaścitta (expiaciones), indicando que la capa de Dharma-śāstra del Agni Purana concibe la reparación de la falta como un sistema gradual. Al cerrar con modos “secretos” o esotéricos de expiación (rahasya-ādi), el texto señala que la purificación no es solo pena externa, sino también remedio interior basado en disciplina, acorde con la intención (saṅkalpa) y con faltas sutiles. En el flujo más amplio de la Agneya Vidyā—donde la instrucción del Señor Agni sintetiza el orden mundano con el ascenso espiritual—este capítulo funciona como culminación de los métodos expiatorios previos y prepara la transición hacia un remedio más universal en el siguiente capítulo: el stotra-japa, una técnica portátil, centrada en la devoción, para la reparación moral. El giro narrativo subraya que el Dharma se sostiene tanto por actos prescritos como por la realineación interior, para que la vida del practicante avance hacia bhukti (estabilidad social y personal) y mukti (liberación purificadora).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुरेणे रहस्यादिप्रायश्वित्तं नाम एकसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्विसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः सर्वपापप्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच परदारपरद्रव्यजीवहिंसादिके यदा प्रवर्तते नृणां चित्तं प्रायश्चित्तं स्तुतिस्तदा

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo centésimo septuagésimo segundo, titulado “Expiaciones que comienzan con los (Ritos) Secretos”. Ahora comienza el capítulo centésimo septuagésimo tercero: “Expiaciones por todos los pecados”. Puṣkara dijo: Cuando la mente de los hombres se inclina a actos como la mujer ajena, la propiedad ajena y la violencia contra los seres vivos, entonces deben emprenderse la expiación y la alabanza (penitencial).

Verse 2

विष्णवे विष्णवे नित्यं विष्णवे विष्णवे नमः नमामि विष्णुं चित्तस्थमहङ्कारगतिं हरिं

A Viṣṇu, a Viṣṇu—siempre; a Viṣṇu, a Viṣṇu, reverencia. Me inclino ante Viṣṇu—Hari—que mora en la mente y que es el mismo curso (fundamento) del sentido del yo (ahaṅkāra).

Verse 3

चित्तस्थमीशमव्यक्तमनन्तमपराजितं विष्णुमीड्यमशेषेण अनादिनिधनं विभुं

Alabo a Viṣṇu: el Señor que mora en la mente; inmanifestado, infinito, invencible; digno de adoración en plenitud; el Omnipresente, sin comienzo ni fin.

Verse 4

विष्णुश्चित्तगतो यन्मे विष्णुर्बुद्धिगतश् च यत् यच्चाहङ्कारगो विष्णुर्यद्विष्णुर्मयि संस्थितः

Todo aquello en lo que Viṣṇu ha entrado en mi citta (mente), todo aquello en lo que Viṣṇu ha entrado en mi buddhi (intelecto), y todo aquello en lo que Viṣṇu ha entrado en mi ahaṅkāra (sentido del yo)—y todo aquello en lo que Viṣṇu está establecido en mí—no es sino Su sola presencia.

Verse 5

करोति कर्मभूतो ऽसौ स्थवरस्य चरस्य च तत् पापन्नाशमायातु तस्मिन्नेव हि चिन्तिते

Él, hecho el mismo agente de la acción, realiza las obras tanto de lo inmóvil como de lo móvil; que ese pecado sea destruido—en verdad, en el mismo instante en que Aquél es contemplado.

Verse 6

ध्यातो हरति यत् पापं स्वप्ने दृष्टस्तु भावनात् तमुपेन्द्रमहं विष्णुं प्रणतार्तिहरं हरिं

Aquel Señor que, meditado, elimina el pecado, y que, visto en sueño por la contemplación sostenida, también concede purificación—ese Upendra, ese Viṣṇu, Hari que quita la aflicción de quienes se postran, a Él adoro.

Verse 7

जगत्यस्मिन्निराधारे मज्जमाने तमस्यधः हस्तावलम्बनं विष्णुं प्रणमामि परात् परं

En este mundo, sin verdadero sostén y que se hunde hacia abajo en la oscuridad, me inclino ante Viṣṇu—el asidero de la mano, el apoyo salvador—el Supremo más allá de lo supremo.

Verse 8

सर्वेश्वरेश्वर विभो परमात्मन्नधोक्षज हृषीकेश हृषीकेश हृषीकेश नमो ऽस्तु ते

Oh Señor de los señores de todos, oh Omnipresente; oh Ser supremo, oh Adhokṣaja (más allá del alcance de los sentidos); oh Hṛṣīkeśa, Hṛṣīkeśa, Hṛṣīkeśa: a Ti sean las salutaciones.

Verse 9

नृसिंहानन्त गोविन्द भूतभवन केशव विष्णवे विष्णवे इति ज , ञ च दुरुक्तं दुष्कृतं ध्यातं शमयाघन्नमो ऽस्तु ते

Oh Nṛsiṃha, Ananta, Govinda, Bhūta-bhavana, Keśava: me inclino ante Viṣṇu, ante Viṣṇu. Por la pronunciación de las sílabas “ja” y “ña”, junto con estos nombres, apacigua los pecados nacidos de palabras mal dichas, de malas acciones e incluso de pensamientos culpables. Homenaje a Ti.

Verse 10

यन्मया चिन्तितं दुष्टं स्वचित्तवशवर्तिना अकार्यमहदत्युग्रन्तच्छमन्नय केशव

Cualquier maldad que yo haya concebido, siendo dominado por mi propia mente—esos impulsos y actos grandemente impropios y sumamente feroces—oh Keśava, llévalos a la calma; perdónalos y apágalos.

Verse 11

ब्रह्मण्यदेव गोविन्द परमार्थपरायण जगन्नाथ जगद्धातः पापं प्रशमयाच्युत

Oh Brahmaṇya-deva, Dios protector de los brāhmanes y del orden sagrado; oh Govinda, dedicado al bien supremo; oh Jagannātha, oh Sustentador del mundo: oh Acyuta, apacigua y elimina mi pecado.

Verse 12

यथापराह्णे सायाह्णे मध्याह्णे च तथा निशि कायेन मनसा वाचा कृतं पापमजानता

Sea por la tarde, al anochecer, al mediodía o igualmente de noche: cualquier pecado cometido sin saberlo con el cuerpo, la mente o la palabra debe ser reconocido para su expiación.

Verse 13

जानता च हृषीकेश पुण्डरीकाक्ष माधव नामत्रयोच्चारणतः स्वप्ने यातु मम क्षयं

Al pronunciar conscientemente los tres nombres—Hṛṣīkeśa, Puṇḍarīkākṣa y Mādhava—que mi consunción (aflicción) sea destruida, aun en el sueño.

Verse 14

शारीरं मे हृषीकेश पुण्डरीकाक्ष माधव पापं प्रशमयाद्य त्वं बाक्कृतं मम माधव

Oh Hṛṣīkeśa, oh Puṇḍarīkākṣa, oh Mādhava: apacigua hoy el pecado de mi cuerpo y el pecado cometido por mi palabra, oh Mādhava.

Verse 15

यद्भुञ्जन्यत्स्वपंस्तिष्ठन् गच्छन् जाग्रद् यदास्थितः कृतवान् पापमद्याहं कायेन मनसा गिरा

Cualquier pecado que haya cometido—comiendo, durmiendo, estando de pie, caminando, despierto o en cualquier estado—hoy lo confieso como hecho por mí mediante el cuerpo, la mente y la palabra.

Verse 16

यत् स्वल्पमपि यत् स्थूलं कुयोनिनरकाबहं तद्यातु प्रशमं सर्वं वासुदेवानुकीर्तनात्

Sea leve o grave—cualquier karma que conduzca a un nacimiento miserable y al infierno—que todo ello se apacigüe y repose mediante la repetida recitación del nombre de Vāsudeva.

Verse 17

परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमञ्च यत् तस्मिन् प्रकीर्तिते विष्णौ यत् पापं तत् प्रणश्यतु

Él es el Brahman supremo, la morada más alta y el purificador por excelencia. Cuando ese Viṣṇu es proclamado, cualquier pecado que exista—que sea destruido.

Verse 18

यत् प्राप्य न निवर्तन्ते गन्धस्पर्शदिवर्जितं सूरयस्तत् पदं विष्णोस्तत् सर्वं शमयत्वघं

Habiendo alcanzado aquello, los sabios no retornan—libre de olor y de tacto—ésta es la morada suprema (pada) de Viṣṇu; que esa realización apacigüe por completo todo pecado.

Verse 19

पापप्रणाशनं स्तोत्रं यः पठेच्छृणुयादपि प्रशमात्यर्थमिति ख , घ , ज च अस्मिन्निति घ सर्वं गमयत्वघमिति झ यः पटेच्छ्रद्धया नर इति ज , झ च यः पठेच्छृणुयान्नर इति ञ शारीरैर् मानसैर् वाग्जैः कृतैः पपैः प्रमुच्यते

Quien recite—o incluso escuche—este himno destructor del pecado queda liberado de los pecados cometidos por el cuerpo, la mente y la palabra.

Verse 20

सर्वपापग्रहादिभ्यो याति विष्णोः परं पदं तस्मात् पापे कृते जप्यं स्तोत्रं सर्वाघमर्दनं

De todos los pecados, de las fuerzas que apresan (grahas) y similares, se alcanza la morada suprema de Viṣṇu. Por ello, cuando se ha cometido un pecado, debe recitarse como japa el himno llamado “Sarvāgha-mardana”, el que aplasta toda culpa.

Verse 21

प्रायश्चित्तमघौघानां स्तोत्रं व्रतकृते वरं प्रायश्चित्तैः स्तोत्रजपैर् व्रतैर् नश्यति पातकं

Para la multitud de pecados, la expiación (prāyaścitta) es el remedio; y para quien observa votos (vrata), la recitación en japa de himnos es lo mejor. Por expiaciones, por japa de stotras y por votos, el pecado se destruye.

Verse 22

ततः कार्याणि संसिद्ध्यै तानि वै भुक्तिमुक्तये

Por tanto, deben realizarse esas prácticas prescritas para su plena consumación—en verdad, para alcanzar tanto el disfrute mundano (bhukti) como la liberación (mukti).

Frequently Asked Questions

It indicates expiations that include subtler or more inward/initiatory modes of purification, suggesting a graded framework where remedies address not only acts but also intention and hidden faults.

By framing expiation as a disciplined method for restoring ethical order (supporting worldly stability) while also purifying the inner agent of karma (supporting liberation-oriented transformation).