
प्रायश्चित्तानि (Expiations) — Association-Impurity, Purification Rites, and Graded Penance
Este capítulo (Agni Purāṇa 170) sistematiza el prāyaścitta como una “tecnología del dharma” para restaurar la pureza tras la transgresión, especialmente cuando el contacto social y la participación ritual transmiten impureza. Puṣkara advierte que la asociación prolongada con un patita (caído del dharma) puede provocar la caída en el plazo de un año, y aclara que la “asociación culpable” surge por servirle como sacerdote, instruirle o mantener relación sexual, no por compartir vehículo, comida o asiento. Luego prescribe un protocolo de purificación: observar la misma disciplina que el caído, realizar ofrendas de agua con los parientes sapinda y ejecutar un gesto ritual semejante al de un preta (volcar una vasija de agua), seguido de una observancia de día y noche y de interacción social controlada. El capítulo continúa con un catálogo graduado de expiaciones—kṛcchra, tapta-kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, śāntapana—vinculadas a impurezas específicas (contacto con caṇḍālas, ucchiṣṭa, cadáveres, impureza menstrual, dones indebidos, oficios prohibidos, faltas rituales). Integra el arrepentimiento (anutāpa) con homa, japa, ayuno, pañcagavya, baños y reiniciación (restauración de upanayana/saṃskāra), alineando la purificación personal con el mantenimiento del orden varṇāśrama y la aptitud ritual.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रायश्चित्तानि नाम एकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच महापापानुयुक्तानां प्रायश्चित्तानि वच्मिते संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo titulado «Prāyaścitta (Expiaciones)», el capítulo ciento sesenta y nueve. Ahora comienza el capítulo ciento setenta: «Expiaciones». Dijo Puṣkara: «Declararé las expiaciones para quienes están implicados en grandes pecados. Quien se asocia con un caído (patita) cae en el plazo de un año por esa misma compañía».
Verse 2
याजनाद्ध्यापनाद्यौनान्न तु यानाशनासनात् यो येन पतितेनैषां संसर्गं याति मानवः
La falta de “trato con el caído” se contrae al oficiar en sus sacrificios, al instruirlos, o por relación sexual con ellos—pero no por el mero hecho de compartir vehículo, alimento o asiento. Con cualquier patita con quien uno se vincule de esos modos, por medio de esa persona se dice que se entra en tal asociación contaminante.
Verse 3
स तस्यैव व्रतं कुर्यात्तत्संसर्गस्य शुद्धये पतितस्योदकं कार्यं सपिण्डैर् बान्धवैः सह
Debe emprender precisamente ese mismo voto (vrata) para purificar la mancha causada por su trato con él; y el rito de ofrenda de agua (udaka) para el “caído” ha de realizarse junto con sus parientes sapinda y demás familiares.
Verse 4
निन्दिते ऽहनि सायाह्णे ज्ञात्यृत्विग् गुरुसन्निधौ दासो घटमपां पूर्णं पर्यस्येत् प्रेतवत्पदा
En un día tenido por infausto, al caer la tarde, en presencia de los parientes, de los sacerdotes oficiantes (ṛtvij) y del preceptor (guru), un sirviente debe volcar con el pie una vasija llena de agua, conforme al modo prescrito para los ritos relativos a un preta (espíritu del difunto).
Verse 5
अहोरात्रमुपासीतन्नशौचं बान्धवैः सह निवर्तयेरंस्तस्मात्तु ज्येष्ठांशम्भाषणादिके
Debe guardar observancia durante un día y una noche completos; entonces cesará ese estado de impureza (aśauca), junto con los parientes. Por ello, durante ese período debe evitarse también hablar con los mayores y otros tratos semejantes.
Verse 6
ज्येष्ठांशम्प्राप्नुयाच्चास्य यवीयान् गुणतो ऽधिकः महापापोपपन्नानामिति ङ प्रायश्चित्तं वदामि त इति झ प्रेतवत् सदेति ख , ग , घ , ङ च प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णं कुम्भमपां नवं
En este caso, el pariente o hermano menor debe obtener la parte del mayor, por ser superior en mérito (guṇa). En cuanto a quienes están manchados por grandes pecados—según la lectura de las autoridades—expondré la expiación (prāyaścitta). (Algunas recensiones leen:) «debe ser tratado como un preta (difunto/impuro)», así dicen las lecturas kha, ga, gha y ṅa. Cuando la expiación se ha cumplido, debe ofrecerse un cántaro de agua nuevo y lleno.
Verse 7
तेनैव सार्धं प्राश्येयुः स्नात्वा पुण्यजलाशये एवमेव विधिं कुर्युर्योषित्सु पपितास्वपि
Tras bañarse en un estanque de agua sagrada, deben participar del alimento junto con él. Del mismo modo, este rito prescrito debe realizarse también en el caso de las mujeres, aun cuando sean de condición caída (pecaminosa/expulsada).
Verse 8
वस्त्रान्नपानन्देयन्तु वसेयुश् च गृहान्तिके तेषां द्विजानां सावित्री नानूद्येत यथाविधि
Deben darles ropa, alimento y bebida, y hacer que permanezcan cerca de la casa. Para esos dvija (los “nacidos dos veces”), la Sāvitrī (mantra Gāyatrī) no debe recitarse de modo impropio, sino únicamente conforme al rito prescrito.
Verse 9
तांश्चारयित्वा त्रीन् कृछ्रान् यथाविध्युपनाययेत् विकर्मस्थाः परित्यक्तास्तेषां मप्येतदादिशेत्
Habiéndoles hecho observar tres penitencias Kṛcchra conforme a la regla, debe, según el precepto, hacérseles recibir de nuevo la iniciación (upanayana), restaurándolos. A quienes han caído en actos prohibidos (vikarma) y han sido excluidos, debe prescribírseles igualmente esta misma disposición.
Verse 10
जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः सहस्त्राणि समाहितः मासङ्गोष्ठे पयः पीत्वा मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्
Con la mente recogida, tras recitar en japa tres mil repeticiones de la Sāvitrī (mantra Gāyatrī), y tras beber leche durante un mes en compañía de las vacas (en el establo), uno queda libre de la falta de aceptar dones impropios (asat-pratigraha).
Verse 11
ब्रात्यानां याजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च अभिचारमहीनानान्त्रिभिः कृच्छैर् व्यपोहति
Habiendo oficiado el yājana (servicio sacerdotal) para los brātyas (excluidos o irregulares) y realizado para otros el antya‑karman (ritos finales), se elimina el demérito nacido de tales actos impropios mediante la observancia de tres penitencias Kṛcchra.
Verse 12
शरणागतं परित्यज्य वेदं विप्लाव्य च द्विजः संवत्सं यताहारस्तत्पापमपसेधति
Un dvija (dos veces nacido) que (i) abandona a quien buscó refugio y (ii) profana o transgrede el Veda, elimina ese pecado viviendo durante un año con alimento regulado (yatāhāra).
Verse 13
श्वशृगालखरैर् दष्टो ग्राम्यैः क्रव्याद्भिरेव च नरोष्ट्राश्वैर् वराहैश् च प्राणायामेन शुद्ध्यति
El hombre mordido por perros, chacales o asnos—por animales domésticos y también por criaturas carnívoras—y asimismo por hombres, camellos, caballos y jabalíes, se purifica mediante la práctica del prāṇāyāma (regulación del aliento).
Verse 14
स्नातकव्रतलोपे च कर्मत्यागे ह्य् अभोजनं हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्करञ्च गरीयसः
Si un snātaka quebranta sus observancias prescritas o abandona los ritos obligatorios, debe practicar el abhojana (ayuno). Pronunciar la sílaba “huṅ” contra un brāhmaṇa, y también la expresión más grave “tvaṅ‑kara”, constituye falta que requiere expiación.
Verse 15
स्नात्वानश्नन्नहःशेषमभिवाद्य प्रसादयेत् अवगूर्य चरेक्षच्छ्रमतिकृच्छ्रन्निपातने
Tras bañarse y abstenerse de comer el resto del día, debe ofrecer el abhivādya (saludo reverente) y solicitar el prasāda (beneplácito/gracia) de los mayores o de las deidades. Habiéndose enjuagado y purificado (avagūrya), debe proceder con cautela; si cae, sobrevienen fatiga y penuria.
Verse 16
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत विप्रस्योत्पाद्य शोणितं न युज्येतेति ख कृच्छ्रैर् विशुद्ध्यति इति ग , घ , ङ च नरोष्टविड्वराहैश्चेति ङ क्रूङ्कारमिति ख , घ , छ च ओङ्कारमिति ग , ङ च हङ्कारञ्चेति ख चाण्डालादिरविज्ञातो यस्य तिष्ठेत वेश्मनि
Si alguien hace correr la sangre de un brāhmaṇa, debe emprender la penitencia «kṛcchrātikṛcchra», más severa que el kṛcchra. (Algunas recensiones añaden: “de otro modo no es lícito/adecuado”; otras leen: “se purifica mediante penitencias kṛcchra”.) (Una recensión menciona además impurezas vinculadas a humanos, camellos, cerdos y jabalíes.) Ciertas lecturas manuscritas prescriben fórmulas expiatorias como “krūṅ”, “oṃ” y “haṃ”. Si un paria desconocido (como un caṇḍāla) permanece en la casa de alguien, debe realizarse un remedio purificatorio/penitencia.
Verse 17
सम्यग् ज्ञातस्तु कालेन तस्य कुर्वीत शोधनं चान्द्रायणं पराकं वा द्विजानान्तु विशोधनं
Cuando (la falta o impureza) se determina correctamente junto con su tiempo (y circunstancias), debe realizarse su purificación: ya sea la penitencia Cāndrāyaṇa o la penitencia Parāka; éste es el medio de purificación para los “dos veces nacidos” (dvija).
Verse 18
प्राजापत्यन्तु शूद्राणां शेषन्तदनुसारतः गुंडङ्कुसुम्भं लवणं तथा धान्यानि यानि च
Para los Śūdra, el (modo de sustento) es del tipo prājāpatya; lo demás debe seguirse conforme a ello. (Pueden comerciar con) guṇḍa, cártamo (safflower), sal y los granos que haya.
Verse 19
कृत्वा गृहे ततो द्वारि तेषान्दद्याद्धुताशनं मृणमयानान्तु भाण्डानां त्याग एव विधीयते
Tras realizar (el rito) dentro de la casa, luego, en el umbral, deben ofrecerse esas cosas (restos/objetos usados) al Fuego, Hutāśana. En el caso de vasijas de barro, sólo se prescribe desecharlas.
Verse 20
द्रव्याणां परिशेषाणां द्रव्यशुद्धिर्विधीयते कूपैकपानसक्ता ये स्पर्शात्सङ्कल्पदूषिताः
Para las porciones sobrantes de las sustancias, se prescribe una purificación específica de la sustancia—en especial para quienes se empeñan en beber sólo de un único pozo y quedan manchados por el contacto debido a una (impura) intención o determinación mental.
Verse 21
शुद्ध्येयुरुपवासेन पञ्चगव्येन वाप्यथ यस्तु संस्पृश्य चण्डालमश्नीयाच्च स्वकामतः
Deben purificarse mediante el ayuno o, en su defecto, tomando pañcagavya. Pero quien, tras tocar a un caṇḍāla, come deliberadamente, incurre en impureza que exige expiación.
Verse 22
द्विजश्चान्द्रायणं कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा भाण्डसङ्कलसङ्कीर्णश्चाण्डालादिजुगुप्सितैः
Si un dvija (dos veces nacido) queda mancillado por el contacto con objetos como vasijas y grilletes asociados a marginados como el caṇḍāla y otras personas reprobables, debe realizar la penitencia Cāndrāyaṇa, o bien, como alternativa, el Tapta-Kṛcchra.
Verse 23
भुक्त्वापीत्वा तथा तेषां षड्रात्रेण विशुद्ध्यति अन्त्यानां भुक्तशेषन्तु भक्षयित्वा द्विजातयः
Habiendo comido o bebido algo relacionado con ellos, uno se purifica al cabo de seis noches. Pero si los dvija consumen las sobras ya comidas por los antya (los de la última condición), la falta es más grave y requiere la purificación prescrita.
Verse 24
व्रतं चान्द्रायणं कुर्युस्त्रिरात्रं शूद्र एव तु चण्डालकूपभाण्डेषु अज्ञानात्पिवते जलं
Si un Śūdra, por ignorancia, bebe agua de un pozo de un caṇḍāla o de vasijas pertenecientes a un caṇḍāla, debe emprender el voto de Cāndrāyaṇa; o, alternativamente, una observancia de tres noches.
Verse 25
द्विजः शान्तपनं कुर्याच्छूद्रश्चोपवसेद्दिनं चण्डालेन तु संस्पृष्टो यस्त्वपः पिवते द्विजः
Un dvija debe realizar la expiación Śāntapana, y un Śūdra debe ayunar un día. Pero el dvija que, tras ser tocado por un caṇḍāla, bebe agua, está obligado a cumplir la expiación prescrita.
Verse 26
त्रिरात्रन्तेन कर्तव्यं शूद्रश्चोपवसेद्दिनं उच्छिष्टेन यदि स्पृष्टः शुना शूद्रेण वा द्विजः
Si un dvija (dos veces nacido) es tocado por restos de comida (ucchiṣṭa), o por un perro, o por un Śūdra, debe observar una expiación de tres noches; y el Śūdra debe ayunar un día.
Verse 27
स्पर्शसङ्कल्पभूषिता इति झ संसृष्ट इति क यदेति ख , ग , घ , ङ , छ च उपोष्य रजनीमेकां पञ्चगव्येन शुद्ध्यति वैश्येन क्षत्रियेणैव स्नानं नक्तं समाचरेत्
“Adornado por la intención en el momento del contacto” (jha); “mezclado/contaminado” (ka); y “cuando/si es así” (kha, ga, gha, ṅa, cha también). Tras ayunar una sola noche, uno se purifica tomando pañcagavya. Un Vaiśya y asimismo un Kṣatriya deben cumplir debidamente el baño nocturno (bañarse al atardecer como observancia prescrita).
Verse 28
अध्वानं प्रस्थितो विप्रः कान्तारे यद्यनूदके पक्वान्नेन गृहीतेन मूत्रोच्चारङ्करोति वै
Cuando un brāhmaṇa ha emprendido viaje, si se halla en un paraje agreste sin agua, debe realizar la micción usando la comida cocida que lleva consigo.
Verse 29
अनिधायैव तद्द्रव्यं अङ्गे कृत्वा तु संस्थितं शौचं कृत्वान्नमभ्युक्ष्य अर्कस्याग्नेयश् च दर्शयेत्
Sin dejar esa sustancia en el suelo, manteniéndola sobre el cuerpo y permaneciendo firme, debe realizar la purificación (śauca); luego, tras rociar el alimento (a modo de ofrenda), debe presentarlo a Sūrya (Arka) y a Agni en la dirección agneya (la del fuego).
Verse 30
म्लेच्छैर् गतानां चौरैर् वा कान्तारे वा प्रवासिनां भक्ष्याभक्ष्यविशुद्ध्यर्थं तेषां वक्ष्यामिनिष्कृतिं
Para quienes han estado entre mlecchas (extranjeros), o entre ladrones, o han vivido como viajeros en una selva agreste, a fin de purificarse respecto de lo comestible y lo no comestible, expondré su niṣkṛti, el rito expiatorio.
Verse 31
पुनः प्राप्य स्वदेशञ्च वर्णानामनुपूर्वशः कृच्छ्रस्यान्ते ब्राह्मणस्तु पुनः संस्कारमर्हति
Habiendo llegado de nuevo a su propia tierra y siendo restituido, en el debido orden, entre las varṇa, al concluir la expiación Kṛcchra el brāhmaṇa queda autorizado a someterse otra vez al rito purificatorio (saṃskāra).
Verse 32
पादोनान्ते क्षत्रियश् च अर्धान्ते वैश्य एव च पादं कृत्वा तथा शूद्रो दानं दत्वा विशुद्ध्यति
Cuando sólo resta una cuarta parte (de la expiación prescrita), el kṣatriya queda purificado; cuando resta la mitad, el vaiśya queda purificado; asimismo, el śūdra, habiendo cumplido sólo una cuarta parte y luego otorgado una dádiva (dāna), se purifica.
Verse 33
उदक्या तु सवर्णा या स्पृष्टा चेत् स्यादुदक्यया तस्मिन्नेवाहनि स्नाता शुद्धिमाप्नोत्यसंशयं
Si una mujer de la misma varṇa, estando en menstruación (udakyā), es tocada por otra mujer menstruante, entonces—habiéndose bañado ese mismo día—alcanza sin duda la purificación.
Verse 34
रजस्वला तु नाश्नीयात् संस्पृष्टा हीनवर्णया यावन्न शुद्धिमाप्नोति शुद्धस्नानेन शुद्ध्यति
Una mujer menstruante no debe comer en ese estado. Si ha sido tocada por una mujer de varṇa inferior, debe abstenerse hasta alcanzar la purificación; se purifica mediante un baño purificatorio realizado correctamente.
Verse 35
मूत्रं कृत्वा व्रजन्वर्त्म स्मृतिभ्रंशाज्जलं पिवेत् अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
Si una persona, tras orinar mientras va por el camino, por un lapsus de atención bebe agua (sin la debida consideración), entonces, habiendo permanecido (en estado que requiere expiación) durante un día y una noche, se purifica mediante el uso o la ingestión de pañcagavya.
Verse 36
मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वा अकृत्वा शौचमात्मनः मोहाद्भुक्त्वा त्रिरात्रन्तु यवान् पीत्वा विशुद्ध्यति
Si un dvija (dos veces nacido), después de orinar, por confusión come sin realizar el śauca (purificación personal), entonces, bebiendo agua de cebada (yava) durante tres noches, queda purificado.
Verse 37
ये प्रत्यवसिता विप्राः प्रव्रज्यादिबलात्तथा भक्ष्यभोज्यविशुद्ध्यर्थमिति झ लोभाद्भुक्त्वेति ख , ग , घ , ङ , छ च अनाशकनिवृताश् च तेषां शुद्धिः प्रचक्ष्यते
Para aquellos brāhmaṇas que han asumido una observancia fija, y asimismo para quienes son compelidos por circunstancias como la renuncia errante (pravrajyā); y (para quienes comieron) con la idea: «esto es para la purificación de lo comestible y bebible»; así como (para quienes comieron) por codicia; y también para quienes desistieron del ayuno (es decir, lo quebrantaron), se declara ahora su purificación (la expiación requerida).
Verse 38
चारयेत्त्रीणि कृच्छ्राणि चान्द्रायणमथापि वा जातकर्मादिसंस्कारैः संस्कुर्यात्तं तथा पुनः
Debe realizar tres penitencias Kṛcchra, o bien el voto Cāndrāyaṇa; y después, nuevamente, debe conferirle debidamente los saṃskāra (sacramentos del ciclo vital) comenzando con el Jātakarman.
Verse 39
उपानहममेध्यं च यस्य संस्पृशते मुखं मृत्तिकागोमयौ तत्र पञ्चगव्यञ्च शोधनं
Si una sandalia (upānaha) o cualquier sustancia impura toca la boca, la purificación debe hacerse allí con arcilla y estiércol de vaca, y también mediante el uso o la ingestión de pañcagavya (los cinco productos de la vaca).
Verse 40
वापनं विक्रयञ्चैव नीलवस्त्रादिधारणं तपनीयं हि विप्रस्य त्रिभिः कृछ्रैर् विशुद्ध्यति
Afeitarse (por motivos impropios), dedicarse al comercio (como profesión) y vestir prendas azules y similares—todo ello es, en verdad, impropio de un brāhmaṇa; se purifica de ello realizando tres penitencias Kṛcchra.
Verse 41
अन्त्यजातिश्वपाकेन संस्पृष्टा स्त्री रजस्वला चतुर्थे ऽहनि शुद्धा सा त्रिरात्रं तत्र आचरेत्
Una mujer en menstruación, si es tocada o contaminada por una persona de la casta más baja (caṇḍāla/forastero de varṇa), queda purificada al cuarto día; después de ello, debe observar allí la conducta prescrita (restricción y observancia) durante tres noches.
Verse 42
चाण्डालश्वपचौ स्पृष्ट्वा तथा पूयञ्च सूतिकां शवं तत्स्पर्शिनं स्पृष्ट्वा सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति
Quien haya tocado a un caṇḍāla o a un cocedor de perros, así como pus, a una mujer en estado de impureza postparto (sūtikā), un cadáver, o a quien haya tocado un cadáver, se purifica de inmediato mediante el baño.
Verse 43
नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुद्ध्यति रथ्यार्कद्दमतोयेन अधीनाभेर्मृदोदकैः
Si un brāhmaṇa toca un cadáver humano o un hueso que aún conserva grasa o restos de carne, se purifica mediante el baño—ya sea con agua de la calle, agua templada por el sol, agua lodosa o agua tomada por debajo del ombligo.
Verse 44
वान्तो विविक्तः स्नात्वा तु घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति स्नानात् क्षुरकर्मकर्ता कृच्छ्रकृद्ग्रहणे ऽन्नभुक्
Quien ha vomitado debe permanecer apartado; tras bañarse, se purifica al sorber o tomar ghṛta (ghee). Después del baño, quien realiza el afeitado ritual (tonsura) queda purificado; y al emprender la penitencia Kṛcchra, debe tomar alimento conforme a esa observancia.
Verse 45
अपाङ्क्तेयाशी गव्याशी शुना दष्टस् तथा शुचिः कृमिदष्टश्चात्मघाती कृच्छ्राज्जप्याच्च होमतः
Quien ha comido lo que lo hace indigno de sentarse en la fila del banquete ritual, quien ha comido carne de res, quien ha sido mordido por un perro, y asimismo quien está afectado por impureza; quien ha sido mordido por gusanos o insectos; e incluso el que se ha quitado la vida—todos se purifican mediante la penitencia Kṛcchra, mediante el japa prescrito y mediante el homa (ofrenda al fuego).
Verse 46
होमाद्यैश्चानुतापेन पूयन्ते पापिनो ऽखिलाः
Por los ritos que comienzan con el homa (ofrenda al fuego) y también por el arrepentimiento sincero, todos los pecadores quedan purificados.
Officiating at their sacrifices (yājana), teaching them (adhyāpana), or sexual relations; not merely sharing conveyance, food, or a seat.
By prescribing graded penances (kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, etc.), supported by bathing, pañcagavya, japa/homa, and—where required—formal restoration via upanayana and renewed saṃskāras.
The chapter explicitly states that sinners are purified not only by rites such as homa but also by heartfelt repentance, treating inner contrition as a necessary companion to external expiation.