
Mahāpātaka-ādi-kathana (Account of the Great Sins) — concluding note incl. ‘Mārjāra-vadha’ (killing of a cat)
Este capítulo cierra una unidad de Dharma-śāstra que clasifica las transgresiones graves (mahāpātaka) y faltas afines, culminando con una nota de transición, a modo de colofón, que menciona explícitamente el tema de mārjāra-vadha (matar a un gato). En el flujo pedagógico agneya, la taxonomía del pecado no es solo un rótulo moral, sino el mapa previo necesario para prescribir remedios proporcionales. La conclusión actúa como bisagra: señala que el texto pasa de identificar el pāpa (falta/impureza) a la tecnología aplicada de la purificación—prāyaścitta. En el método enciclopédico del Agni Purāṇa, este catálogo dhármico se asemeja a otras vidyā “aplicadas” (como Vāstu o Rāja-dharma): primero se definen categorías y medidas, luego se dan los procedimientos. Así, el diagnóstico jurídico-ético conduce directamente a la terapéutica ritual-ascética, integrando el orden social y la purificación interior bajo el Dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे महापातकादिकथनं नामाष्टषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः मार्जारस्यैव मारणमिति ङ अथैकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच एतत्प्रभृतिपापानां प्रायश्चित्तं वदामि ते ब्रह्महा द्वादशाब्दानि कुटीङ्कृत्वा वने वसेत्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo ciento sesenta y nueve, llamado “Relato de los Grandes Pecados” (incluido el tema: “la muerte de un gato”). Ahora comienza el capítulo ciento setenta sobre “Expiaciones (prāyaścitta)”. Dijo Puṣkara: “Te expondré las expiaciones para los pecados que comienzan con estos. Quien mate a un brāhmaṇa debe, durante doce años, construir una choza y morar en el bosque.”
Verse 2
भिक्षेतात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजं प्रास्येदात्मानमग्नौ वा समिद्धे त्रिरवाक्शिराः
Por la purificación de sí mismo, debe vivir de la limosna; habiendo hecho un estandarte rematado con la cabeza de un cadáver, debe arrojarse a un fuego bien encendido—tres veces, con la cabeza inclinada hacia abajo.
Verse 3
यजेत वाश्वमेधेन स्वर्जिता गोसवेन वा जपन्वान्यतमं वेदं योजनानां शतं ब्रजेत्
Debe realizar el sacrificio mediante el Aśvamedha; o bien, para alcanzar el cielo, mediante el rito Gosava; o bien, recitando cualquiera de los Vedas, debe recorrer cien yojanas.
Verse 4
सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणायोपपादयेत् व्रतैर् एतैर् व्यपोहन्ति महापातकिनो मलं
O bien, debe entregar toda su riqueza a un brāhmaṇa conocedor del Veda. Por estos votos, aun quienes han cometido los grandes pecados eliminan su impureza.
Verse 5
उपपातकसंयुक्तो गोघ्नो मासं यवान् पिवेत् कृतवापो वसेद्गोष्ठे चर्मणा तेन संवृतः
Un matador de vaca, si además está manchado por un pecado menor (upapātaka), debe durante un mes subsistir con agua de cebada; tras raparse la cabeza, debe morar en un establo, cubierto con esa piel.
Verse 6
चतुर्थकालमश्रीयादक्षारलवणं मितं गोमूत्रेण चरेत् स्नानं द्वौ मासौ नियतेन्द्रियः
Que tome alimento sólo en la cuarta comida, consumiendo álcali y sal en medida; y que durante dos meses se bañe con orina de vaca, con los sentidos refrenados.
Verse 7
दिवानुगच्छेद्गाश् चैव तिष्ठन्नूर्ध्वं रजः पिवेत् वृषभैकादशा गास्तु दद्याद्विचारितव्रतः
Observando el voto con debida deliberación, debe seguir a las vacas durante el día; y, de pie, beber el polvo que se levanta hacia lo alto. Después, el observante del voto debe dar en caridad once vacas junto con un toro.
Verse 8
अविद्यमाने सर्वस्वं वेदविद्भ्यो निवेदयेत् पादमेकञ्चरेद्रोधे द्वौ पादौ बन्धने चरेत्
Cuando no haya (otro medio de restitución), debe entregarse toda la propiedad a los conocedores del Veda. Por el acto de obstruir (el movimiento o la actividad ajena), la pena es de un cuarto; por la detención/encarcelamiento, la pena es de dos cuartos (es decir, la mitad).
Verse 9
दद्यात् सुचरितव्रत इति ङ योजने पादहीनं स्याच्चरेत् सर्वं निपातने कान्तारेष्वथ दुर्गेषु विषमेषु भयेषु च
En la construcción (yojana) «dadyāt sucaritavrata», la adición del sufijo ṅa produce una deficiencia de pāda (una falta métrica). Sin embargo, en los casos de nipātana (uso irregular/excepcional admitido), deben aceptarse todas esas formas—como en expresiones del tipo «en los bosques, y en lugares difíciles, en terrenos desiguales, y en peligros», donde se admiten formas fijas o excepcionales.
Verse 10
यदि तत्र विपत्तिः स्यादेकपादो विधीयते घण्टाभरणदोषेण तथैवर्धं विनिर्दिशत्
Si en ese caso ocurre un percance, se prescribe un solo pāda (una parte) como medida expiatoria; asimismo, por el defecto del adorno de campana, ha indicado la pena como la mitad.
Verse 11
दमने दमने रोधे शकटस्य नियोजने स्तम्भशृङ्खलपाशेषु मृते पादोनमाचरेत्
En casos de domar y someter, de confinamiento, de obligar al uso de un carro, y de castigos con poste, cadenas o lazo—si resulta la muerte, debe imponerse una pena reducida en un cuarto.
Verse 12
शृङ्गभङ्गे ऽस्थिभङ्गे च लाङ्गूलच्छेदने तथा यावकन्तु पिवेत्तावद्यावत् सुस्था तु गौर्भवेत्
En caso de cuerno roto, hueso fracturado y asimismo cuando la cola ha sido cortada, debe hacerse beber a la vaca una papilla de yavaka durante el tiempo necesario, hasta que la vaca recobre la salud.
Verse 13
गोमतीञ्च जपेद्विद्यां गोस्तुतिं गोमतीं स्मरेत् एका चेद्बहुभिर्दैवाद् यत्र व्यापादिता भवेत्
Debe recitarse la Gomatī-vidyā y recordarse (o cantarse) la Gomatī-stuti, himno de alabanza a la vaca. Si, por destino, una sola vaca es muerta en un lugar por muchas personas, esta recitación se prescribe como expiación.
Verse 14
पादं पादन्तु हत्यायाश् चरेयुस्ते पृथक् पृथक् उपकारे क्रियमाणे विपत्तौ नास्ति पातकं
Cada uno debe realizar por separado una cuarta parte de la expiación prescrita para el homicidio. Cuando un acto se hace como intervención de ayuda en una calamidad, no se incurre en pecado.
Verse 15
एतदेव व्रतं कुर्युरुपपातकिनस् तथा अवकीर्णवर्जं शुद्ध्यर्थञ्चान्द्रायणमथापि वा
Quienes sean culpables de faltas menores deben realizar precisamente este voto; y, para purificarse, pueden también emprender la observancia del Cāndrāyaṇa, exceptuando el caso del transgresor llamado avakīrṇa.
Verse 16
अवकीर्णी तु कालेन गर्धभेन चतुष्पथे पाकयज्ञविधानेन यजेत निरृतिं निशि
Pero la avakīrṇī (mujer que ha transgredido la castidad) debe, en el tiempo prescrito, en una encrucijada, de noche, ofrecer a Nirṛti conforme al rito de pākayajña, utilizando un asno como animal/medio ritual.
Verse 17
कृत्वाग्निं विधिवद्धीमानन्ततस्तु समित्तृचा चन्द्रेन्द्रगुरुवह्नीनां जुहुयात् सर्पिषाहुतिं
Habiendo preparado debidamente el fuego sagrado conforme a la regla, el sabio oficiante debe entonces—mediante el verso del leño encendido (samit-ṛcā)—ofrecer oblaciones de ghee en el fuego, dirigidas a la Luna, a Indra, al Gurú (Bṛhaspati) y a Agni.
Verse 18
अथवा गार्धभञ्चर्म वसित्वाब्दञ्चरेन्महीं हत्वा गर्भमविज्ञातं ब्रह्महत्याव्रतं चरेत्
O bien, vistiendo una piel de asno durante un año y vagando por la tierra, si alguien ha destruido un embarazo no reconocido, debe cumplir el voto prescrito para la expiación de la brahmahatyā (matanza de un brahmán).
Verse 19
जुहुयात्सर्पिषाहुतीरिति ख , ङ , ज च सरां पीत्वा द्विजो मोहादग्निवर्णां सुरां पिवेत् गोमूत्रमग्निवर्णं वा पिवेदुदकमेव वा
Debe ofrecer oblaciones de ghee en el fuego recitando las sílabas «kha», «ṅa» y «ja». Si un dvija (dos veces nacido), por extravío, ha bebido sarā (bebida fermentada), debe beber licor de color de fuego; o bien orina de vaca de color de fuego; o, en su defecto, sólo agua.
Verse 20
सुवर्णस्तेयकृद्विप्रो राजानमभिगम्य तु स्वकर्म ख्यापयन् व्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति
Un brahmán que ha cometido el robo de oro debe presentarse ante el rey y, declarando su propia acción, decir: «Que vuestra majestad me instruya (es decir, me castigue y discipline)».
Verse 21
गृहीत्वा मुशलं राजा सकृद्धन्यात् स्वयङ्गतं बधेन शुद्ध्यते स्तेयो ब्राह्मणस्तपसैव वा
Tomando un mazo (musala) en la mano, el rey debe golpear una sola vez al ladrón que ha acudido por su propia voluntad; mediante tal castigo corporal el ladrón queda purificado. Pero un brāhmaṇa (culpable de robo) se purifica únicamente por la austeridad (tapas), es decir, sólo por la penitencia.
Verse 22
गुरुतल्पो निकृत्यैव शिश्नञ्च वृषणं स्वयं निधाय चाञ्चलौ गच्छेदानिपाताच्च नैरृतिं
Quien haya profanado el lecho del maestro (esto es, adulterio con la esposa del gurú), tras cortarse por sí mismo el pene y los testículos y ponerlos en sus manos, debe avanzar hacia el suroeste, la dirección de Nirṛti, hasta caer (muerto).
Verse 23
चान्द्रायणान् वा त्रीन्मासानभ्यसेन्नियतेन्द्रियः जातिभ्रंशकरं कर्म कृत्वान्यतममिच्छया
O bien, con los sentidos refrenados, debe practicar las penitencias de Cāndrāyaṇa durante tres meses, si voluntariamente ha realizado algún acto que ocasiona la pérdida del estatus de casta.
Verse 24
चरेच्छान्तपनं कृच्छ्रं प्राजापत्यमनिच्छया सङ्करीपात्रकृत्यासु मासं शोधनमैन्दवं
Si, sin intención, ha cometido actos relativos al saṅkarī-pātra (vasija mezclada/impura) y a los tratos prohibidos asociados, debe observar el Śāntapana Kṛcchra y el Prājāpatya; la purificación prescrita es la purificación Aindava durante un mes.
Verse 25
मलिनीकरणीयेषु तप्तं स्याद्यावकं त्र्यहं तुरीयो ब्रह्महत्यायाः क्षत्रियस्य बधे स्मृतः
En los casos que producen mancilla (mālinīkaraṇa), debe beberse gachas de yāvaka calentadas durante tres días; esto se recuerda como la expiación de cuarto grado (turīya) dentro de la penitencia por brahmahatyā cuando ha sido muerto un kṣatriya.
Verse 26
वैश्ये ऽष्टमांशे वृत्तस्थे शूद्रे ज्ञेयस्तु षोडशः मार्जरनकुलौ हत्वा चासं मण्डूकमेव च
Para un vaiśya, la expiación se entiende como una octava parte (1/8) de la medida estándar; para un śūdra, debe saberse que es una dieciseisava parte (1/16): esto se aplica cuando se ha matado a un gato y a una mangosta (nakula), y asimismo a una rana.
Verse 27
श्वगोधोलूककाकांश् च शूद्रहत्याव्रतं चरेत् चतुर्णामपि वर्णानां नारीं हत्वानवस्थितां
Por matar a un perro, una iguana (godhā), un búho (ulūka) o un cuervo (kāka), debe observarse el voto expiatorio prescrito para el homicidio de un Śūdra. Asimismo, si se ha dado muerte a una mujer de cualquiera de las cuatro varṇas, desamparada (sin tutor), debe realizarse la expiación correspondiente.
Verse 28
अमत्यैव प्रमाप्य स्त्रीं शूद्रहत्याव्रतं चरेत् सर्पादीनां बधे नक्तमनस्थ्नां वायुसंयमः
Si se ha causado la muerte de una mujer de manera involuntaria, debe observarse el voto expiatorio prescrito para matar a un Śūdra. Por matar serpientes y semejantes, se debe comer sólo de noche; por matar criaturas sin huesos, se debe practicar el control del aliento (prāṇāyāma).
Verse 29
द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः चरेच्छान्तपनं कृच्छं व्रतं निर्वाप्य सिद्ध्यति
Habiendo robado objetos de escaso valor de la casa ajena, debe practicarse el voto expiatorio Śāntapana Kṛcchra; cumplida debidamente esa observancia, uno queda purificado (la expiación se consuma).
Verse 30
भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च पुष्पमूलफलानाञ्च पञ्चगव्यं विशोधनं
Por la apropiación (robo) de alimentos comestibles y de comida cocida, así como de un vehículo, una cama o un asiento, y también de flores, raíces y frutos, la purificación se realiza mediante pañcagavya.
Verse 31
तृणकाष्ठद्रुमाणान्तु शुष्कान्नस्य गुडस्य च चेलचर्मामिषाणान्तु त्रिरात्रं स्यादभोजनं
En el caso de (impureza por contacto con) hierba, leña y árboles, así como con alimentos secos y jaggery, y asimismo con tela, cuero y carne, la expiación prescrita es abstenerse de comer durante tres noches.
Verse 32
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च अयःकांस्योपलानाञ्च द्वादशाहं कणान्नभुक्
Por la impureza incurrida al consumir gemas, perlas, coral, cobre y plata—y también hierro, bronce de campana (kāṃsya) y piedras—debe observarse una expiación de doce días, subsistiendo con kaṇānna (dieta sencilla de granos).
Verse 33
कार्पासकीटजीर्णानां द्विशफैकशफस्य च पक्षिगन्धौषधीनान्तु रज्वा चैव त्र्यहम्पयः
Para los trastornos causados por la plaga del gusano del algodón (o por su ingestión), y para dolencias vinculadas a animales de pezuña hendida y de pezuña única, así como a las aves y a sustancias medicinales de mal olor, se prescribe leche mantenida (en infusión) con una cuerda durante tres días.
Verse 34
गुरुतल्पव्रतं कुर्याद्रेतः सिक्त्वा स्वयोनिषु सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु कुमारोष्वन्त्यजासु च
Habiendo derramado semen en mujeres del propio grupo de parentesco prohibido, o en las esposas de un amigo o de un hijo, o en muchachas no casadas, o en mujeres de las comunidades más bajas/impuras, debe emprenderse la penitencia llamada gurutalpa-vrata.
Verse 35
पितृस्वस्रेयीं भगिनीं स्वस्रीयां मातुरेव च मातुश् च भ्रातुराप्तस्य गत्वा चान्द्रायणञ्चरेत्
Si uno ha ido a (esto es, ha tenido trato sexual ilícito con) la hija de la tía paterna, una hermana, la hija de la tía materna, la propia madre o la esposa de un hermano, debe realizar el voto expiatorio Cāndrāyaṇa (lunar).
Verse 36
अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं शान्तपनञ्चरेत्
Si un hombre ha derramado semen en hembras no humanas, o en una mujer menstruante, o en un vientre impropio/prohibido, y también (lo ha hecho) en el agua, debe emprender la penitencia Kṛcchra y la expiación Śāntapana.
Verse 37
मैथुनन्तु समासेव्य पुंसि योषिति वा द्विजः गोयाने ऽप्सु दिवा चैव सवासाः स्नानमाचरेत्
Después de la unión sexual—sea con varón o con mujer—un dos veces nacido (dvija) debe realizar el baño ritual durante el día, en agua, conservando las vestiduras, y (de pie) en un lugar vinculado al ganado o al corral de vacas, según la prescripción.
Verse 38
चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा भुक्त्वा च प्रतिगृह्य च पतत्यज्ञानतो विप्रो ज्ञानात् साम्यन्तु गच्छति
Si un brāhmaṇa acude a mujeres de los Caṇḍāla y de otros grupos fuera de casta, y allí come y acepta dones o alimento de ellos, cae si lo hace por ignorancia; pero si lo hace a sabiendas, llega a su misma condición (igualándose en estatus).
Verse 39
विप्रदुष्टां स्त्रियं भर्ता निरुन्ध्यादेकवेश्मनि यत् पुंसः परदारेषु तदेनाञ्चारयेद्व्रतं
El marido debe recluir en una sola morada a la mujer corrompida por un brāhmaṇa; y debe hacerla observar el mismo voto expiatorio (vrata) prescrito para el hombre que se une a la esposa de otro.
Verse 40
साचेत्पुनः प्रदुष्येत सदृशेनोपमन्त्रिता कृच्छ्रञ्चाद्रायणञ्चैव तदस्याः पावनं स्मृतं
Si ella vuelve a quedar mancillada—seducida o solicitada por un hombre de condición semejante—entonces la penitencia Kṛcchra y la observancia Cāndrāyaṇa se declaran como su medio de purificación.
Verse 41
वेणुचर्मामिषाणाञ्चेति झ यत् करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनं द्विजः तद्भैक्ष्यभुक् जपेन्नित्यं त्रिभिर्वषैर् व्यपोहति
Cualquier falta que un dos veces nacido cometa en una sola noche al unirse con una mujer śūdra—falta comparable a tratar con bambú, cueros/pieles y carne—la elimina viviendo de limosnas y mediante la recitación diaria (japa); en el plazo de tres años queda expiada.
It serves as a topical marker within the mahāpātaka/related-sins catalogue and signals the closure of the sin-identification section before the text begins systematic prāyaścitta prescriptions.
By diagnosing wrongdoing in graded categories (mahāpātaka and upapātaka), it prepares the ground for disciplined correction; accurate moral taxonomy enables proportionate penance, restoring dharmic order and supporting purification-oriented practice.