Adhyaya 162
Dharma-shastraAdhyaya 16219 Verses

Adhyaya 162

अध्याय १६२ — धर्मशास्त्रकथनम् (Dharmaśāstra Exposition: Authorities, Pravṛtti–Nivṛtti, Upākarman, and Anadhyāya Rules)

Este capítulo abre afirmando el Dharma en una línea reconocida de autoridades de smṛti (de Manu a Parāśara, y también Āpastamba, Vyāsa y Bṛhaspati), estableciendo un canon jurídico y ético. Luego define el karma védico como doble: pravṛtti (acción comprometida, movida por el deseo) y nivṛtti (retiro fundado en el conocimiento), y presenta tapas, svādhyāya, dominio de los sentidos, ahiṃsā y servicio al guru como disciplinas que culminan en ātma-jñāna, el medio supremo para alcanzar niḥśreyasa e inmortalidad. A partir de esa jerarquía filosófica, el texto pasa al dharma aplicado: prescribe reglas calendáricas y circunstanciales para la recitación védica, incluyendo los ritos de upākarman y utsarga, y un catálogo detallado de ocasiones de anadhyāya (suspensión temporal). Se enumeran periodos de impureza por muerte, eclipses, ciertos días lunares, perturbaciones atmosféricas (truenos, meteoros, terremotos), contacto con contextos impuros (cadáver, crematorio, proscrito), sonidos ominosos y obstáculos prácticos, concluyendo que en conjunto son treinta y siete casos de anadhyāya. El flujo muestra el método del Agni Purāṇa: el fin metafísico (conocimiento del Sí mismo) se expresa mediante una observancia precisa que disciplina la vida cotidiana.

Shlokas

Verse 1

आग्रत्स्वप्नसुसुप्त्यान्तमुक्तमिति ङ , छ , ञ च इत्य् आग्नेये अशौचनिर्णय इत्य् आदिः, सत्यमानन्दमद्वयमित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति अथ द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः धर्मशास्त्रकथनं पुष्कर उवाच मनुर्विष्णुर्याज्ञवल्को हारीतो ऽत्रिर्यमो ऽङिगिराः वसिष्ठदक्षसंवर्तशातातपपराशराः

“‘…terminando con las palabras: vigilia, sueño y sueño profundo—así se declara’—así leen las recensiones (ṅ, cha y ña). En el Āgneya (Agni Purāṇa) comienza con ‘la determinación de la impureza (aśauca)’; y la lectura final ‘(Él es) Verdad, Bienaventuranza, no-dual’ no se halla en el manuscrito ‘ga’. Ahora comienza el capítulo ciento sesenta y dos, ‘Exposición del Dharmaśāstra’. Dijo Puṣkara: Manu, Viṣṇu, Yājñavalkya, Hārīta, Atri, Yama, Aṅgiras, Vasiṣṭha, Dakṣa, Saṃvarta, Śātātapa y Parāśara (son las autoridades).”

Verse 2

आपस्तम्बोशनोव्यासाः कात्ययनबृहस्पती गोतमः शङ्खलिखितौ धर्ममेते यथाब्रुवन्

Āpastamba, Uśanas, Vyāsa, Kātyāyana, Bṛhaspati, Gautama, y Śaṅkha y Likhita—estas autoridades han declarado el Dharma tal como lo expusieron.

Verse 3

तथा वक्ष्ये समासेन भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु प्रवृत्तञ्च निवृत्तञ्च द्विविधङ्कर्म वैदिकं

Así, lo expondré en síntesis—escucha—lo que otorga tanto el goce mundano como la liberación. La acción védica (karma) es de dos clases: el camino de la implicación (pravṛtti) y el camino del retiro (nivṛtti).

Verse 4

काम्यं कर्म प्रवृत्तं स्यान्निवृत्तं ज्ञानपूर्वकं वेदाभ्यासस्तपो ज्ञानमिन्दियाणाञ्च संयमः

La acción motivada por el deseo debe entenderse como el camino de la implicación (pravṛtti), mientras que la acción de renuncia (nivṛtti) se funda en el conocimiento. El estudio del Veda, la austeridad (tapas), el conocimiento verdadero y el dominio de los sentidos: éstos son sus medios.

Verse 5

अहिंसा गुरुसेवा च निःश्रेयसकरं परं सर्वेषामपि चैतेषामत्मज्ञानं परं स्मृतं

La no violencia (ahiṃsā) y el servicio al guru (guru-sevā) son medios supremos que conducen al bien más alto (niḥśreyasa). Con todo, entre todos ellos, el conocimiento del Sí mismo (ātma-jñāna) es recordado como lo más elevado.

Verse 6

तच्चग्र्यं सर्वविद्यानां प्राप्यते ह्य् अमृतं ततः सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि

Ese conocimiento es el primero entre todas las ciencias; al alcanzarlo, se obtiene en verdad la inmortalidad (amṛta). Entonces se reconoce el Sí mismo en todos los seres, y a todos los seres en el Sí mismo.

Verse 7

समम्पश्यन्नात्मयाजी स्वाराज्यमधिगच्छति आत्मज्ञाने समे च स्याद्वेदाभ्यासे च यत्नवान्

Quien contempla todo con visión ecuánime, ofreciendo culto como sacrificio interior, alcanza el svārājya, la soberanía de sí. Debe permanecer en el conocimiento del Sí mismo y en la ecuanimidad, y ser diligente en el estudio disciplinado del Veda.

Verse 8

एतद्द्विजन्मसामर्थ्यं ब्राह्मणस्य विशेषतः एतद्द्विजन्मसाग्र्यमिति ख , ङ , झ , ञ , ट च एतद्द्विजन्मसामग्रीति घ वेदशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो यत्र तत्राश्रमे वसन्

Este es el poder distintivo de los “nacidos dos veces” (dvija), y en particular del brāhmaṇa. (Algunas recensiones leen: «esta es la preeminencia del dvija», y otra: «esta es la plena dotación/completud del dvija».) Quien conoce la verdadera intención y los principios de los Vedas y de los śāstras, residiendo en cualquier āśrama (etapa de vida) en que se halle, posee esa capacidad.

Verse 9

इहैव लोके तिष्ठन् हि ब्रह्मभूयाय कल्प्यते स्वाध्यायानामुपाकर्म श्रावण्यां श्रावणेन तु

En este mismo mundo, permaneciendo aquí, uno llega a ser apto para alcanzar el estado de Brahman; pues el rito de recomienzo (upākarma) de las recitaciones védicas (svādhyāya) debe realizarse en la Śrāvaṇī, la luna llena del mes de Śrāvaṇa.

Verse 10

हस्ते चौषधिवारे च पञ्चम्यां श्रावणस्य वा पौषमासस्य रोहिण्यामष्टकायामथापि वा

Asimismo, cuando la mansión lunar (nakṣatra) es Hasta; en el Auṣadhivāra, el “día de las medicinas”; en la quinta tithi del mes de Śrāvaṇa; en el día en que Rohiṇī cae en el mes de Pauṣa; o también en un día de Aṣṭakā: todos estos se prescriben como tiempos auspiciosos.

Verse 11

जलान्ते छन्दसाङ्कुर्यादुत्सर्गं विधिवद्वहिः त्र्यहं प्रेतेष्वनध्यायः शिष्यर्त्विग्गुरुबन्धुषु

A la orilla del agua debe realizarse, conforme a la norma, el utsarga, la “liberación/cesación” de la recitación védica. Cuando ocurre una muerte, hay suspensión del estudio védico (anadhyāya) durante tres días en el caso del discípulo, el sacerdote oficiante (ṛtvij), el maestro (guru) y los parientes.

Verse 12

उपाकर्मणि चोत्सर्गं स्वशाखाश्रोत्रिये तथा सन्ध्यागर्जितनिर्घाते भूकम्पोल्कानिपातने

En el rito de Upākarman y también en el (Veda-)Utsarga; asimismo, cuando se ha de instruir a un śrotriya de la propia rama védica (śākhā); y durante el estruendo del rayo al crepúsculo, en un terremoto o cuando cae un meteoro: estas son ocasiones regidas por la norma de suspensión/excepción respecto del estudio y la recitación.

Verse 13

समाप्य वेदं ह्य् अनिशमारण्यकमधीत्य च पञ्चदश्यां चतुर्दश्यामष्टम्यां राहुसूतके

Habiendo concluido el Veda, debe uno estudiar sin cesar el Āraṇyaka; pero en el decimoquinto día lunar, el decimocuarto, el octavo y durante el eclipse (el “nacimiento de Rāhu”), debe evitarse el estudio védico.

Verse 14

ऋतुसन्धिषु भुक्त्वा वा श्राद्विकं प्रतिगृह्य च पशुमण्डूकनकुलश्वाहिमार्जारशूकरैः

Habiendo comido en las junturas de las estaciones, o habiendo aceptado una ofrenda vinculada al śrāddha; y por la impureza causada por el contacto con reses, ranas, mangostas, perros, serpientes, gatos y cerdos—se incurre en estado de restricción por impureza.

Verse 15

कृतेन्तरे त्वहोरात्रं शक्रपाते तथोच्छ्रिये श्वक्रोष्टुगर्धभोलूकमासवाणर्तुनिस्वने

En el intervalo en que la muerte se aproxima, durante el día y la noche—cuando cae la lluvia de Indra y también hay una conmoción anómala—si surgen sonidos infaustos como el aullido de los perros, el grito de los chacales, el rebuzno de los asnos, el ulular de los búhos, y ruidos intempestivos de los meses, los vientos y las estaciones, deben conocerse como presagios funestos.

Verse 16

अमेध्यशवशूद्रान्त्यश्मशानपतितान्तिके अशुभासु च तारासु विद्युत्स्तनितसम्प्लवे

Cerca de sustancias impuras, de un cadáver, de un Śūdra, de un proscrito, de un crematorio, o de una persona caída; y también cuando las estrellas son infaustas, durante relámpagos y truenos, y en medio de un aguacero tumultuoso—debe evitarse emprender el rito.

Verse 17

भुत्क्वार्द्रपाणिरम्भोन्तरर्धरात्रे ऽतिमारुते पांशुवर्षे दिशान्दाहे सन्ध्यानीहारभीतिषु

Después de comer, con la mano aún húmeda—estando en el agua; a medianoche; durante vientos violentos; en lluvia de polvo; cuando los rumbos parecen arder; y en los crepúsculos con niebla y en momentos de temor—debe evitarse o guardarse de actos impropios.

Verse 18

धावतः प्राणिबाधे च विशिष्टे गृहमागते ब्रह्मचर्याय कल्प्यते इति ङ स्वशाखाश्रोत्रिये मृते इति घ , झ , ञ , ट च शशमार्जारशूकरैर् इति ङ खरोष्ट्रयानहस्त्यश्वनौकावृक्षादिरोहणे

Cuando uno ha estado corriendo (con prisa), cuando se ha causado daño a un ser viviente, y cuando un huésped distinguido llega a la casa—en tales circunstancias se prescribe observar el brahmacarya (continencia). Asimismo, la misma regla rige cuando ha muerto un śrotriya erudito de la propia rama védica. También se aplica en relación con (contacto/impureza que involucre) liebre, gato y jabalí; y en lo tocante a montar un asno o un camello, viajar en un vehículo, montar un elefante o un caballo, embarcar en una barca, o trepar a árboles y similares.

Verse 19

सप्तत्रिंशदनध्यायानेतांस्तात्कालिकान्विदुः

Estos se conocen como los treinta y siete días de «anadhyāya»: períodos en los que debe suspenderse temporalmente el estudio védico.

Frequently Asked Questions

It ranks disciplines such as svādhyāya, tapas, indriya-saṃyama, ahiṃsā, and guru-sevā as means toward niḥśreyasa, while declaring ātma-jñāna (Self-knowledge) the supreme attainment that yields immortality and equal vision.

The chapter emphasizes procedural and situational regulation of Vedic study—upākarman/utsarga rites and a consolidated list of thirty-seven anadhyāya occasions when recitation should be suspended due to impurity, time markers, omens, or disruptive conditions.