
Purification Concerning the Unsanctified (Asaṃskṛta) and Related Cases (असंस्कृतादिशौचम्)
Este capítulo comienza distinguiendo el destino póstumo del saṃskṛta (quien recibió los ritos debidos) y del asaṃskṛta (no consagrado), afirmando que recordar a Hari en el momento de la muerte puede otorgar svarga e incluso mokṣa. Luego destaca la eficacia funeraria de los ritos vinculados al Gaṅgā: la inmersión de los huesos (asthi-kṣepa) se presenta como elevadora del preta, y se añade que la morada celestial perdura mientras los huesos permanezcan en las aguas del Gaṅgā. El texto introduce exclusiones y tensiones—los suicidas y los patita carecerían de ritos prescritos—pero de inmediato ofrece una vía compasiva de remedio: aun para el preta caído se recomienda el Narāyaṇa-bali como acto de gracia. Después gira de la norma ritual a la enseñanza existencial: la muerte es imparcial y no espera los apegos mundanos; sólo el Dharma acompaña al viajero más allá de la muerte (con mención especial de la esposa como única excepción relacional en el camino de Yama). Finalmente, afirma la inevitabilidad del karma, el ciclo de manifestación y disolución, el renacimiento comparado con cambiar de vestiduras, y concluye exhortando a abandonar el duelo, pues el Sí mismo encarnado es, en última instancia, no atado.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्रावाद्यशौचं नाम अष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः असंस्कृतादिशौचं पुष्कर उवाच संस्कृतस्यासंस्कृतस्य स्वर्गो मोक्षो हरिम्मृतेः अस्थ्नाङ्गङ्गाम्भसि क्षेपात् प्रेतस्याभ्युदयो भवेत्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ciento cincuenta y ocho, llamado “Impureza que comienza con las secreciones corporales”. Ahora comienza el capítulo ciento cincuenta y nueve: “Purificación respecto de quien no ha sido consagrado por los ritos (asaṃskṛta) y casos afines”. Dijo Puṣkara: “Tanto para el consagrado (saṃskṛta) como para el no consagrado (asaṃskṛta) hay logro del cielo e incluso liberación, mediante el recuerdo de Hari en el momento de la muerte. Al arrojar los huesos a las aguas del Gaṅgā, el espíritu del difunto (preta) obtiene elevación.”
Verse 2
आपात इति ख , छ च अननेप्येवमेवं स्यादित्यादिः, भोक्तुरेकमहोन्यथेत्यन्तः पाठः घ , झ , ञ पुस्तकत्रयेषु नास्ति गङ्गातोये नरस्यास्थि यावत्तावद्दिवि स्थतिः आत्मनस्त्यागिनां नास्ति पतितानां तथा क्रिया
Nota crítica: En los manuscritos kha y cha la lectura comienza con “āpāta…”. El pasaje “ananepyevamevaṃ syād…” y el final “bhokturekam aho'nyathā” no se hallan en los tres manuscritos (gha, jha, ña). — (Verso:) Mientras el hueso de un hombre permanezca en las aguas del Gaṅgā, por tanto tiempo mora en el cielo. Para quienes se han abandonado a sí mismos (suicidas) y asimismo para los caídos (grandes pecadores/excluidos), no se prescribe tal rito funerario.
Verse 3
तेषामपि तथा गाङ्गे तोये ऽस्थ्नां पतनं हितं तेषां दत्तं जलं चान्नं गगने तत् प्रलीयते
También para ellos es beneficioso arrojar los huesos a las aguas del Gaṅgā; y el agua y el alimento ofrecidos por ellos—si no se ofrecen de este modo—se disipan en el cielo (es decir, quedan sin fruto, no son recibidos).
Verse 4
अनुग्रहेण महता प्रेतस्य पतितस्य च नारायणबलिः कार्यस्तेनानुग्रहमश्नुते
Por gran compasión, debe realizarse el rito de Narāyaṇa-bali para el espíritu del difunto (preta), incluso para quien ha caído (patita); por ese rito se alcanza la gracia divina.
Verse 5
अक्षयः पुण्डरीकाक्षस्तत्र दत्तं न नश्यति पतनात्रायते यस्मात् तस्मात् पात्रं जनार्दनः
Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu) es imperecedero; la dádiva ofrecida allí (a Él) no perece. Puesto que rescata del descenso espiritual, por eso Janārdana es el supremo destinatario digno de las ofrendas.
Verse 6
पततां भुक्तिमुक्त्यादिप्रद एको हरिर्ध्रुवं दृष्ट्वा लोकान् म्रियमाणान् सहायं धर्ममाचरेत्
Al ver que los seres en los mundos perecen, debe uno practicar el Dharma como su auxilio; pues sólo Hari es, con certeza, el dador de disfrutes, liberación (mukti) y demás para quienes van cayendo.
Verse 7
मृतो ऽपि बान्धवः शक्तो नानुगन्तुं नरं मृतं जायावर्जं हि सर्वस्य याम्यः पन्था विभिद्यते
Ni siquiera un pariente—aunque ya muerto—puede acompañar a un hombre fallecido; pues para todos el camino del sur (la ruta hacia Yama) se divide, salvo para la esposa.
Verse 8
धर्म एको व्रजत्येनं यत्र क्वचन गामिनं श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकं
Sólo el Dharma acompaña al hombre que va a cualquier lugar. Por ello, la tarea de mañana debe hacerse hoy, y la de la tarde, en la mañana.
Verse 9
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतः वास्य न वा कृतं क्षेत्रापणगृहासक्तमन्यत्रगतमानसं
La Muerte no espera—estén hechas o no las tareas—al que se apega a campos, mercados y casas, con la mente errante en otra parte.
Verse 10
वृकीवीरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति न कालस्य प्रियः कश्चिद् द्वेष्यश्चास्य न विद्यते
Aun habiendo llegado (incluso) a Vṛkīvīraṇa, la Muerte lo toma y se marcha. Pues el Tiempo no tiene a nadie querido, ni tampoco a nadie odiado.
Verse 11
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे प्रसह्य हरिते जनं नाप्राप्तकालो म्रियते बिद्धः शरशतैर् अपि
Cuando se agota el karma que sostiene la vida, el Tiempo se lleva al hombre por la fuerza; pero quien aún no ha llegado a su hora destinada no muere, aunque sea atravesado por cientos de flechas.
Verse 12
कुशाग्रेणापि संस्पृष्टः प्राप्तकालो न जीवति पन्था विभज्यते इति ग धर्म एवेति ज औषधानि न मन्त्राद्यास्त्रायन्ते मृत्युनान्वितं
Aunque sea tocado apenas por la punta de una hoja de kuśa, quien ha llegado a su hora no vive. Se dice: «el sendero está dividido», es decir, el curso de la vida está determinado; en verdad, sólo el Dharma protege. Ni las medicinas salvan, ni los mantras y semejantes amparan a quien ya está unido a la muerte.
Verse 13
वत्सवत् प्राकृतं कर्म कर्तारं विन्दति ध्रुवं अव्यक्तादि व्यक्तमध्यमव्यक्तनिधनं जगत्
La acción natural (prākṛta) halla infaliblemente a su autor—como el ternero encuentra a su madre. El mundo comienza en lo inmanifestado (avyakta), tiene lo manifestado (vyakta) como término medio, y concluye de nuevo en lo inmanifestado.
Verse 14
कौमारादि यथा देहे तथा देहान्तरागमः नवमन्यद्यथा वस्त्रं गृह्णात्येवं शरीरिकं
Así como, en un mismo cuerpo, se atraviesan la niñez y las demás etapas, así también hay entrada en otro cuerpo; y así como se toma una vestidura nueva y distinta, del mismo modo el ser encarnado asume otro cuerpo.
Verse 15
देही नित्यमबध्यो ऽयं यतः शोकं ततस्त्यजेत्
Puesto que el Sí encarnado es siempre no atado, por ello debe abandonarse el duelo.
It recommends Narāyaṇa-bali as an act of great compassion, presenting it as a grace-conferring rite even for those otherwise considered ritually problematic.
It reframes rites within a mokṣa-oriented ethic: cultivate Dharma urgently, detach from worldly procrastination, remember Hari at death, understand karma and rebirth, and abandon grief by recognizing the Self’s essential non-bondage.