
Srāvādya-śauca (Impurity due to bodily discharge and allied causes)
Este capítulo sistematiza el aśauca (impureza ritual) en torno a las descargas corporales —incluidos sangrados por embarazo y aborto espontáneo—, así como la impureza por nacimiento (sūtaka) y por muerte (mṛtaka). Establece plazos graduados según varṇa, cercanía de parentesco (sapinda, sukulya, gotrin) y etapa de vida (antes de la dentición, antes del matrimonio, después de la cūḍā). Integra también los ritos procedimentales: reglas de baño, recolección de huesos (asthi-sañcayana), libaciones de agua (udaka-kriyā), número de piṇḍas, cremación o entierro de infantes, y restricciones sobre comida, dones y śrāddha. Cuando coinciden varias impurezas, la más grave prevalece sobre la más leve. Se tratan casos especiales: muertes por rayo o fuego, epidemias, hambruna, guerra o calamidades, manejo de cadáveres no sapinda y exclusiones para ciertas categorías transgresoras. En conjunto, la pureza aparece como una tecnología del dharma: preserva el orden doméstico, regula la aptitud ritual y armoniza obligaciones sociales con la autoridad escritural (Manu y otros sabios) mediante reglas explícitas y condicionales.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शावाशौचं नाम सप्तपञ्चाशदाधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः स्रावाद्यशौचं पुष्कर उवाच स्रावाशौचं प्रवक्ष्यामि मन्वादिमुनिसम्मतं सिद्धार्थकैस्तिलैर् विप्रान् यजद्वासो ऽपरं दधदिति घ , ङ , ञ च सिद्धार्थस्तिलैर् विद्वान् स्नायाद्वासो ऽपरं दधदिति ग , ट च रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे त्र्यहेण या
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ciento cincuenta y siete, titulado “Śāvāśauca” (impureza debida a un cadáver). Ahora comienza el capítulo ciento cincuenta y ocho, “Srāvādya-śauca” (impureza debida a la secreción corporal y similares). Puṣkara dijo: “Expondré la aśauca (impureza) nacida del srāva (flujo), aprobada por Manu y los demás sabios. Con semillas de mostaza blanca (siddhārthaka) y de sésamo (tila) debe honrarse a los brāhmaṇas; y, tras el baño, deben vestirse otras ropas limpias—tal es la lectura variante en algunas recensiones. En el caso del garbha-srāva (flujo ligado a la gestación, es decir, aborto/hemorragia), la impureza dura tres noches; en los demás casos se computa por noches equivalentes a un mes, según la regla enunciada.”
Verse 2
चातुर्मासिकपातान्ते दशाहं पञ्चमासतः राजन्ये च चतूरात्रं वैश्ये पञ्चाहमेव च
Al término del “pāta” (caída/terminación) prescrito del período de Cāturmāsya, la observancia es de diez días (contados desde el quinto mes); para un Kṣatriya es de cuatro noches, y para un Vaiśya es exactamente de cinco días.
Verse 3
अष्टाहेन तु शूद्रस्य द्वादशाहादतः परं स्त्रीणां विशुद्धिरुदिता स्नानमात्रेण वै पितुः
Para un Śūdra, se declara que la purificación ocurre después de ocho días; para las mujeres, después de doce días y en adelante; pero para el padre, la purificación se logra únicamente con el baño.
Verse 4
न स्नानं हि सपिण्डे स्यात्त्रिरात्रं सप्तमाष्टयोः सद्यः शौचं सपिण्डानामादन्तजननात्तथा
Para un sapiṇḍa (pariente cercano dentro de la relación de ofrenda funeraria), no debe hacerse baño durante tres noches; pero en el séptimo y el octavo día puede hacerse. Para los sapiṇḍas, la purificación es inmediata también en los casos desde el nacimiento de un hijo hasta la erupción de los dientes.
Verse 5
आचूडादेकरात्रं स्यादाव्रताच्च त्रिरात्रकं दशरात्रं भवेदस्मान्मातापित्रोस्त्रिरात्रकं
Hasta la realización del cūḍā (rito de tonsura) del niño, el período es de una noche; para quien no ha asumido los votos prescritos (vrata), es de tres noches. Más allá de esa etapa, llega a ser de diez noches; pero para la madre y el padre, es solo de tres noches.
Verse 6
अजातदन्ते तु मृते कृतचूडे ऽर्भके तथा प्रेते न्यूने त्रिभिर्वर्षैर् मृते शुद्धिस्तु नैशिल्की
Si muere un infante que aún no ha cortado dientes, y asimismo un niño muy pequeño aunque ya se le haya realizado el cūḍā—si muere antes de cumplir tres años—entonces la purificación es inmediata (no hay un período prolongado de impureza).
Verse 7
द्व्यहेण क्षत्रिये शुद्धिस्त्रिभिर्वैश्ये मृते तथा शुद्धिः शूद्रे पञ्चभिः स्यात् प्राग्विवाहद् द्विषट्त्वहः
La purificación (por impureza de muerte) se alcanza en dos días cuando ha muerto un Kṣatriya; asimismo en tres días cuando ha muerto un Vaiśya; y en cinco días cuando ha muerto un Śūdra. Pero antes del matrimonio, la impureza (por muerte) dura doce días.
Verse 8
यत्र त्रिरात्रं विप्राणामशौचं सम्प्रदृश्यते तत्र शूद्रे द्वादशाहः षण्णव क्षत्रवैशय्योः
Donde se prescribe para los brāhmaṇas un período de impureza ritual (aśauca) de tres noches, en ese mismo caso es de doce días para un śūdra, y de seis y nueve días para kṣatriyas y vaiśyas, respectivamente.
Verse 9
द्व्यब्दे नैवाग्निसंस्कारो मृते तन्निखनेद् भुवि न चोदकक्रिया तस्य नाम्नि चापि कृते सति
Si un niño muere antes de cumplir dos años, no debe realizarse el rito del fuego (agni-saṃskāra, cremación); en su lugar, el cuerpo ha de enterrarse en la tierra. Para ese niño no se hace tampoco el rito de ofrenda de agua (udaka-kriyā), aun cuando ya se le hubiera impuesto un nombre.
Verse 10
जातदन्तस्य वा कार्या स्यादुपनयनाद्दश एकाहाच्छुद्ध्यते विप्रो यो ऽग्निवेदसमन्वितः
Para quien ya tiene los dientes erupcionados, debe realizarse el rito de upanayana; el período es de diez días. Un brāhmaṇa dotado del Agni-veda queda purificado en un solo día.
Verse 11
हीने हीनतरे चैव त्र्यहश् चतुरहस् तथा पञ्चाहेनाग्निहीनस्तु दशाहाद्ब्राह्मणव्रुवः
Cuando el período (prescrito) es insuficiente, o aún más insuficiente, la expiación es, respectivamente, de tres o de cuatro días. Si se permanece sin mantener el fuego sagrado durante cinco días, entonces (la expiación) es de diez días, así lo declara la tradición brāhmaṇa.
Verse 12
विशुद्धिः कथितेति घ , ङ , ञ च द्विषट्ककमिति ट क्षत्रियो नवसप्ताहच्छुद्ध्येद्विप्रो गुणैर् युतः दशाहात् सगुणो वैश्यो विंशाहाच्छूद्र एव च
La purificación completa se declara (según los marcadores gramaticales indicados): un kṣatriya queda purificado tras nueve días; un brāhmaṇa dotado de las cualidades prescritas queda purificado tras siete días. Un vaiśya con las cualidades (requeridas) queda purificado tras diez días, y un śūdra tras veinte días.
Verse 13
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो द्वादशाहेन भूमिपः वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्ध्यति
Un brāhmaṇa queda purificado tras diez días; un rey tras doce días; un vaiśya tras quince días; y un śūdra queda purificado al cabo de un mes.
Verse 14
गुणोत्कर्षे दशाहाप्तौ त्र्यहमेकाहकं त्र्यहे एकाहाप्तौ सद्यः शौचं सर्वत्रैवं समूहयेत्
Cuando el grado de parentesco es mayor, el período de impureza se extiende hasta diez días; cuando es del tipo de tres días, se reduce a un día; cuando es del tipo de un día, la purificación es inmediata. Así, en todos los casos, debe ordenarse la regla de este modo.
Verse 15
दासान्तेवासिभृतकाः शिष्याश् चैवात्र वासिनः स्वामितुल्यमशौचं स्यान्मृते पृथक् पृथग्भवेत्
Para los siervos, los antevāsins (estudiantes residentes), los trabajadores asalariados y también los discípulos que habitan aquí: si muere el señor, su aśauca es igual al del señor; pero si muere alguno de ellos, la impureza se observa por separado, cada cual según su propia relación.
Verse 16
मरणादेव कर्तव्यं संयोगो यस्य नाग्निभिः दाहादूर्ध्वमशौचं स्याद्यस्य वैतानिको विधिः
Para quien no tiene asociación con los fuegos sagrados, la observancia requerida comienza desde el mismo momento de la muerte; pero para quien sigue el rito vaitānika (procedimiento de los fuegos śrauta), el aśauca se cuenta sólo después de la cremación.
Verse 17
सर्वेषामेव वर्णानान्त्रिभागात् स्पर्शनम्भवेत् त्रिचतुःपञ्चदशभिः स्पृश्यवर्णाः क्रमेण तु
Para todos los fonemas, el “contacto” (sparśa) surge de una división triple; y, en el orden debido, las consonantes de contacto (spṛśya-varṇas) se disponen en grupos de tres, cuatro y quince.
Verse 18
चतुर्थे पञ्चमे चैव सप्तमे नवमे तथा अस्थिसञ्चयनं कार्यं वर्णानामनुपूर्वशः
En el cuarto, quinto, séptimo y noveno día también, debe realizarse el rito de recoger los huesos (tras la cremación), en el debido orden para las cuatro varṇas.
Verse 19
अहस्त्वदत्तकन्यासु प्रदत्तासु त्र्यहं भवेत् पक्षिणी संस्कृतास्वेव स्वस्रादिषु विधीयते
En el caso de doncellas entregadas en matrimonio sin el rito de la ‘entrega de la mano’ (hastadāna), y que sólo han sido ‘dadas’ (pradattāḥ), se prescribe un período de tres días (de observancia/impureza). La observancia llamada pakṣiṇī se ordena únicamente para quienes han sido debidamente consagradas mediante los ritos, como la propia hermana y otras semejantes.
Verse 20
पितृगोत्रं कुमारीणां व्यूढानां भर्तृगोत्रता जलप्रदानं पित्रे च उद्वाहे चोभयत्र तु
Para las muchachas no casadas rige el linaje paterno (gotra); para las mujeres casadas rige el linaje del esposo. La ofrenda de agua (jala-pradāna) al padre debe realizarse también en relación con el matrimonio—en verdad, en ambos casos.
Verse 21
दशाहोपरि पित्रोश् च दुहितुर्मरणे त्र्यहं सद्यः शौचं सपिण्डानां पूर्वं चूडाकृतेर्द्विज
Oh dvija (nacido dos veces), para los padres el período de impureza se extiende más allá de diez días; pero ante la muerte de una hija es de tres días. Para los parientes sapinda, la purificación es inmediata—y esta norma rige antes de realizar el cūḍā-kṛti (rito de la tonsura).
Verse 22
एकाहतो ह्य् आविविहादूर्ध्वं हस्तोदकात् त्र्यहं पक्षिणी भ्रातृपुत्रस्य सपिण्डानां च सद्यतः
Para quienes aún no han pasado al estado matrimonial (no casados), la impureza dura un día; para quienes han recibido el agua desde la mano (hastodaka), dura tres días. Para la mujer del hogar, para el hijo del hermano y para los parientes sapinda, la purificación es inmediata.
Verse 23
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो जन्महानौ स्वयोनिषु षद्भिस्त्रिभिरहैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
Cuando la impureza por nacimiento o por muerte ocurre dentro del propio grupo de casta, un brāhmaṇa queda purificado después de diez días; en el caso de kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, la purificación es, respectivamente, tras seis días, tres días y un día.
Verse 24
एतज्ज्ञेयं सपिण्डानां वक्ष्ये चानौरसादिषु अनौरसेषु पुत्रेषु भार्यास्वन्यगतासु च
Esto debe entenderse respecto de los parientes sapinda (unidos por el mismo pinda); y también lo explicaré en relación con los hijos no aurasa (no biológicos) y casos semejantes, así como en los casos de hijos no aurasa y de esposas que han ido a otro (hombre u hogar).
Verse 25
परपूर्वासु च स्त्रीषु त्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते वृथासङ्करजातानां प्रव्रज्यासु च तिष्ठतां
Para las mujeres que han entrado en otra familia (es decir, casadas y trasladadas), se prescribe la purificación tras tres noches. La misma purificación de tres noches se acepta para quienes nacieron de uniones ilícitas o irregulares y para quienes viven en estado de renunciación (pravrajyā).
Verse 26
आत्मनस्त्यागिनाञ्चैव निवर्तेतोदकक्रिया मात्रैकया द्विपितरौ भ्रतरावन्यगामिनौ
Para quienes renuncian a su propia pretensión, se suspende el rito de ofrenda de agua (udaka-kriyā). Por la madre sola pueden ser atendidos dos padres (el padre natural y el padrastro); pero los hermanos que han pasado a otra familia quedan excluidos.
Verse 27
एकाहः सूतके तत्र मृतके तु द्व्यहो भवेत् सपिण्डानामशौचं हि समानोदकतां वदे
En el caso de la impureza por nacimiento (sūtaka), la impureza allí dura un día; pero en el caso de la impureza por muerte, debe ser de dos días. Para los parientes sapinda, el estado de aśauca (impureza) ha de entenderse hasta el grado de relación de compartir la misma ofrenda funeraria de agua (samānodaka).
Verse 28
बाले देशान्तरस्थे च पृथक्पिण्डे च संस्थिते सवासा जलमाप्लुत्य सद्य एव विशुद्ध्यति
En el caso de un niño, cuando se está en tierra extranjera y cuando se halla apartado como porción separada, uno queda purificado de inmediato al bañarse con agua sin quitarse las vestiduras.
Verse 29
दशाहेन सपिण्डास्तु शुद्ध्यन्ति प्रेतसूतके त्रिरात्रेण सुकुल्यास्तु स्नानात् शुद्ध्यन्ति गोत्रिणः
En la impureza por muerte (preta-sūtaka), los parientes sapinda se purifican tras diez días; los parientes sukulya se purifican tras tres noches; y los del mismo gotra se purifican mediante el baño.
Verse 30
सपिण्डता तु पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते समानोदकभावस्तु निवर्तेताचतुर्दशात्
La relación sapinda, respecto a la línea masculina de descendencia, cesa en la séptima generación; pero la condición de samānodaka (compartir la misma línea de ofrenda de agua funeraria) cesa después de la decimocuarta generación.
Verse 31
जन्मनामस्मृते वैतत् तत्परं गोत्रमुच्यते विगतन्तु विदेशस्थं शृणुयाद्यो ह्य् अनिर्दशं
Cuando se recuerda (o se enuncia) el nombre de nacimiento, debe declararse el gotra conforme a ello. Pero si la persona se ha marchado y reside en tierra extranjera, debe averiguarse oyéndolo de quien es llamado anirdaśa, es decir, alguien no señalable como testigo directo.
Verse 32
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवाशुचिर्भवेत् अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
Si aún queda algún resto del período de diez noches (de impureza), se permanece impuro exactamente por ese tiempo restante. Pero si ya han transcurrido los diez días, entonces la impureza dura sólo tres noches.
Verse 33
संवत्सरे व्यतीते तु स्पृष्ट्वैवापो विशुद्ध्यति मृतके तु त्र्यहो भवेदिति घ , ङ , ञ च मतके तु तथा भवेदिति झ स्नाता इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च मातुले पक्षिणो रात्रिः शिष्यत्विग्बान्धवेषु च
Pero cuando ha transcurrido un año, el agua queda purificada con sólo tocarla. En caso de muerte (mṛtaka), hay un período de impureza de tres días—según las recensiones ‘gha, ṅa, ña’; y en caso de muerte de un pariente por línea materna (mātaka), es igualmente así—según la recensión ‘jha’. Debe uno bañarse—según las recensiones ‘kha, ga, gha, ṅa, cha, ja’. Para el tío materno (mātula), para quien realiza el rito funerario (pakṣin), y en los casos de un discípulo, un sacerdote oficiante y los parientes, la impureza dura una sola noche.
Verse 34
मृटे जामातरि प्रेते दैहित्रे भगिनीसुते श्यालके तत्सुते चैव स्नानमात्रं विधीयते
Cuando muere el yerno, o el hijo de la hija (nieto), o el hijo de la hermana, o el cuñado (śyālaka), o el hijo de ese cuñado, se prescribe únicamente el baño (como observancia purificatoria).
Verse 35
मातामह्यां तथाचार्ये मृते मातामहे त्र्यहं दुर्भिक्षे राष्ट्रसम्पाते आगतायां तथापदि
Cuando muere la abuela materna, y asimismo cuando muere el maestro (ācārya)—y cuando muere el abuelo materno—hay un período de aśauca de tres días. La misma norma rige en tiempos de hambruna, en la calamidad que sobreviene al reino y cuando tal infortunio ha llegado.
Verse 36
उपसर्गमृतानाञ्च दाहे ब्रह्मविदान्तथा सत्रिव्रति ब्रह्मत्तारिसङ्ग्रामे देशविप्लवे
Asimismo, en la cremación de quienes han muerto durante una epidemia, y también en la de un conocedor de Brahman (brahmavid). Igualmente, en el caso de quien participa en una sesión sacrificial (satra) o está bajo un voto religioso (vrata)—así como durante una guerra que trastorna el orden establecido, o durante una calamidad que aflige la tierra.
Verse 37
दाने यज्ञे विवाहे च सद्यः शौचं विधीयते विप्रगोनृपहन्तॄणामनुक्तं चात्मघातिनां
En los casos de donación (dāna), sacrificio (yajña) y matrimonio (vivāha), se prescribe la purificación inmediata (sadyah-śauca). Para los asesinos de un brāhmaṇa, de una vaca o de un rey, y asimismo para los suicidas, la norma no se enuncia explícitamente (aquí).
Verse 38
असाध्यव्याधियुक्तस्य स्वाध्याये चाक्षमस्य च प्रायश्चित्तमनुज्ञातमग्नितोयप्रवेशनं
Para quien padece una enfermedad incurable, y para quien es incapaz de continuar el svādhyāya (autoestudio védico), la expiación (prāyaścitta) permitida es entrar en el fuego o en el agua.
Verse 39
अपमानात्तथा क्रोधात् स्नेहात्परिभवाद्भयात् उद्बध्य म्रियते नारी पुरुषो वा कथञ्चन
Por humillación, por ira, por apego, por ultraje y por miedo—una mujer, o también un hombre, puede de algún modo morir por ahorcamiento (autoestrangulación).
Verse 40
आत्मघाती चैकलक्षं वसेत्स नरके शुचौ वृद्धः श्रौतस्मृतेर्लुप्तः परित्यजति यस्त्वसून्
El que se quita la vida mora cien mil (años) en el infierno llamado Śuca. Asimismo, quien—aunque anciano—habiendo decaído de los preceptos védicos y de las normas del Smṛti, abandona su vida por su propio acto, también va allí.
Verse 41
त्रिरात्रं तत्र शाशौचं द्वितीये चास्थिसञ्चयं तृतीये तूदकं कार्यं चतुर्थे श्राद्धमाचरेत्
Allí (tras la muerte/cremación), el período de impureza ritual (āśauca) es de tres noches. En el segundo día debe recogerse el hueso (asthi-sañcaya). En el tercer día debe realizarse el rito del agua (udaka-kriyā). En el cuarto día debe celebrarse el śrāddha.
Verse 42
विद्युदग्निहतानाञ्च त्र्यहं शुद्धिः सपिण्डिके पाषण्डाश्रिता भर्तृघ्न्यो नाशौचोदकगाः स्त्रियः
Para quienes mueren por rayo o por fuego, la purificación para los parientes sapiṇḍa es de tres días. Las mujeres que se acogen a sectas heréticas (pāṣaṇḍa), que han matado (o causado la muerte de) su marido, o que no observan las reglas de āśauca ni la ofrenda de agua—tales mujeres no tienen derecho a los ritos ordinarios relativos a la impureza y a las libaciones.
Verse 43
पितृमात्रादिपाते तु आर्द्रवासा ह्य् उपोषितः प्रेते, भगिनीसुत इत्य् अपि इति ट यतिव्रतीति ज अपमानादथेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च विद्युदादिहतानाञ्च त्र्यहाच्छुद्धिर्विधीयते इति ट अतीतेब्दे प्रकुर्वीत प्रेतकार्यं यथाविधि
Cuando fallecen el padre, la madre y otros semejantes, debe observarse ayuno y vestirse una prenda húmeda y pura; la misma norma rige también por la muerte del hijo de la hermana. Para quienes han muerto por rayo u otras causas similares, se prescribe la purificación al cabo de tres días. Si ha transcurrido un año, entonces deben realizarse los ritos del difunto (pretakārya) conforme al procedimiento debido.
Verse 44
यः कश्चित्तु हरेत् प्रेतमसपिण्डं कथञ्चन स्नात्वा स्चेलः स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति
Quienquiera que, de cualquier modo, retire o transporte un cadáver que no sea de su propio linaje sapinda, se purifica al bañarse sin quitarse la ropa, tocar el fuego y consumir ghee (mantequilla clarificada).
Verse 45
यद्यन्नमत्ति तेषान्तु दशाहेनैव शुद्ध्यति अनदन्नन्नमह्न्येव न वै तस्मिन् गृहे वसेत्
Si uno come el alimento de tales personas, sólo queda purificado al cabo de diez días. Pero si no come su alimento, no debe residir en esa casa ni siquiera un solo día.
Verse 46
अनाथं व्राह्मणं प्रेतं ये वहन्ति द्विजातयः पदे पदे यज्ञफलं शुद्धिः स्यात् स्नानमात्रतः
Los dvija (nacidos dos veces) que llevan al lugar de cremación el cuerpo de un brahmán fallecido sin parientes, obtienen en cada paso el mérito de un sacrificio; y su purificación se cumple con el solo baño.
Verse 47
प्रेतीभूतं द्विजः शूद्रमनुगच्छंस्त्र्यहाच्छुचिः मृतस्य बान्धवैः सार्धं कृत्वा च परिदेवनं
Un dvija (nacido dos veces) que sigue el cortejo fúnebre de un śūdra que ha devenido preta queda purificado después de tres días, tras haber realizado, junto con los parientes del difunto, el lamento ritual de duelo (paridevana).
Verse 48
वर्जयेत्तदहोरात्रं दानश्राद्धादि कामतः शूद्रायाः प्रसवो गेहे शूद्रस्य मरणं तथा
Según la norma, debe abstenerse durante todo un día y una noche de actos como dar limosnas, realizar el śrāddha y similares, cuando una mujer Śūdra da a luz en la casa; y asimismo cuando un Śūdra muere.
Verse 49
भाण्डानि तु परित्यज्य त्र्यहाद्भूलेपतः शुचिः न विप्रं स्वेषु तिष्ठत्सु मृतं शूद्रेण नाययेत्
Tras desechar los recipientes (contaminados), uno queda purificado al cabo de tres días al untar el suelo con tierra. Y cuando están presentes los propios parientes, el cadáver de un brāhmaṇa no debe ser llevado al lugar de cremación por un Śūdra.
Verse 50
नयेत् प्रेतं स्नापितञ्च पूजितं कुसुमैर् दहेत् नग्नदेहं दहेन् नैव किञ्चिद्देहं परित्यजेत्
Debe llevarse el cadáver, tras haberlo bañado y honrado debidamente, y cremarlo con flores. No debe cremarse un cuerpo desnudo, ni dejarse sin quemar parte alguna del cuerpo.
Verse 51
गोत्रजस्तु गृहीत्वा तु चितां चारोपयेत्तदा आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्तिभिरग्निभिः
Entonces, un hombre del mismo gotra (linaje) debe tomar (el cuerpo) y colocarlo sobre la pira funeraria (citā). Quien mantiene los fuegos sagrados consagrados (āhitāgni) debe, conforme a la prescripción, hacerlo cremar mediante los fuegos rituales.
Verse 52
अनाहिताग्निरेकेन लौकिकेनापरस् तथा अस्मात् त्वमभिजातो ऽसि त्वदयं जायतां पुनः
Uno carece de los fuegos sagrados consagrados (anāhitāgni), mientras que otro mantiene sólo el fuego doméstico ordinario. De esta estirpe/unión has nacido tú; que este descendiente nazca de nuevo de ti.
Verse 53
असौ स्वर्गाय लोकाय सुखाग्निं प्रददेत्सुतः सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण बान्धवाः
El hijo debe ofrecer por él el fuego funerario auspicioso, para que alcance el mundo celestial. Los parientes, pronunciando su nombre y su gotra (linaje), deben rociar agua una sola vez como ofrenda de udaka.
Verse 54
दानश्राद्धादिकर्म चेति झ एवं मातामहाचार्यप्रेतानाञ्चोदकक्रिया काम्योदकं सखिप्रेतस्वस्रीयश्वश्रुरर्त्विजां
Así, deben realizarse actos como la caridad (dāna) y el śrāddha, entre otros. De este modo, el rito de ofrenda de agua (udaka-kriyā) ha de hacerse para los difuntos, como el abuelo materno y el maestro (ācārya). Asimismo, una ofrenda de agua motivada por un deseo (kāmya-udaka) puede efectuarse para otros vínculos, como un amigo, un difunto ligado por amistad, el hijo de la hermana, la suegra y los sacerdotes oficiantes (ṛtvij).
Verse 55
अपो नः शोशुचिदयं दशाहञ्च सुतो ऽर्पयेत् ब्राह्मणे दशपिण्डाः स्युः क्षत्रिये द्वादश स्मृताः
El hijo debe ofrecer la oblación de agua con la fórmula “apo naḥ śośucidayam” y cumplir el rito de diez días. Para un brāhmaṇa se prescriben diez ofrendas de piṇḍa; para un kṣatriya se recuerdan doce.
Verse 56
वैश्ये पञ्चदश प्रोक्ताः शूद्रे त्रिंशत् प्रकीर्तिता पुत्रो वा पुत्रिकान्यो वा पिण्डं दद्याच्च पुत्रवत्
Para un vaiśya se declaran quince; para un śūdra se proclaman treinta. Un hijo—o el nacido de una hija (es decir, el hijo de la hija)—debe dar el piṇḍa, siendo tratado como equivalente a un hijo.
Verse 57
विदिश्य निम्बपत्राणि नियतो द्वारि वेश्मनः आचम्य चाग्निमुदकं गोमयं गौरसर्षपान्
Habiendo colocado hojas de neem en las direcciones, el practicante disciplinado, en la puerta de la casa, debe realizar el ācamana; luego ha de emplear fuego y agua, estiércol de vaca y semillas de mostaza amarilla como purificadores protectores.
Verse 58
प्रविशेयुः समालभ्य कृत्वाश्मनि पदं शनैः अक्षरलवणान्नः स्युर् निर्मांसा भूमिशायिनः
Deben entrar en la observancia prescrita, habiendo tocado debidamente el rito/la disciplina, y, paso a paso, colocar lentamente el pie sobre una piedra. Han de sustentarse con alimento medido “por una sola sílaba” y con comida salada, abstenerse de carne y dormir sobre el suelo.
Verse 59
क्रीतलब्धाशनाः स्नाता आदिकर्ता दशाहकृत् अभावे ब्रह्मचारी तु कुर्यात्पिण्डोदकादिकं
Tras bañarse, el oficiante principal—quien ha obtenido las provisiones de alimento requeridas incluso mediante compra—debe realizar los ritos de diez días. Si él falta, entonces un brahmacārin debe efectuar las ofrendas, como las bolas de arroz (piṇḍa) y las libaciones de agua (udaka), y otras semejantes.
Verse 60
यथेदं शावमाशौचं सपिण्डेषु विधीयते जननेप्येवं स्यान्निपुणां शुद्धिमिच्छतां
Así como esta impureza ritual vinculada al cadáver (śāvāśauca) se prescribe entre los parientes sapinda, del mismo modo, en el caso de un nacimiento, debe ser igual—para quienes son discernientes y buscan la purificación adecuada.
Verse 61
सर्वेषां शावमाशौचं मातापित्रोश् च सूतकं सूतकं मातुरेव स्यादुपस्पृश्य पिता शुचिः
Para todos, existe la impureza por muerte, la impureza vinculada al cadáver (śāvāśauca); y para la madre y el padre existe la impureza por nacimiento (sūtaka). Sin embargo, el sūtaka concierne solo a la madre; el padre queda puro tras una purificación simple al tocar agua (upasparśa/ācamana).
Verse 62
पुत्रजन्मदिने श्राद्धं कर्तव्यमिति निश्चितं तदहस्तत्प्रदानार्थं गोहिरण्यादिवाससां
Está firmemente establecido que debe realizarse un śrāddha el día en que nace un hijo varón; y en ese mismo día, con el fin de dar de inmediato, deben entregarse vacas, oro y cosas semejantes, así como vestiduras.
Verse 63
मरणं मरणेनैव सूतकं सूतकेन तु उभयोरपि यत् पूर्वं तेनाशौचेन शुद्ध्यति
La impureza nacida de una muerte se elimina únicamente mediante el período prescrito de impureza por muerte (mṛtaka), y la impureza nacida del nacimiento (sūtaka) se elimina únicamente mediante el período prescrito de sūtaka. Si ambas ocurren, aquella que acontezca primero: por esa impureza previa, y sólo por ella, se obtiene la purificación.
Verse 64
सूतके मृतकं चेत्स्यान् मृतके त्वथ सूतकं तत्राधिकृत्य मृतकं शौचं कुर्यान्न सूतकं
Si durante la impureza por nacimiento (sūtaka) sobreviene una impureza por muerte (mṛtaka), o si durante la impureza por muerte sobreviene una por nacimiento, entonces debe darse precedencia a la impureza por muerte: ha de realizarse la purificación prescrita para mṛtaka, no la de sūtaka.
Verse 65
समानं लघ्वशौचन्तु प्रथमेन समापयेत् असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा
En cuanto a la impureza menor, si el período es igual (coincidente), debe completarse según la primera regla; si es desigual (no coincidente), según la segunda regla, conforme a la declaración de Dharmarāja (Yama).
Verse 66
शावान्तः शाव आयाते पूर्वाशौचेन शुद्ध्यति गुरुणा लघु बाध्येत लघुना नैव तद्गुरु
Si, al término de la impureza por muerte (śāva/mṛtaka), sobreviene otra muerte, se obtiene la purificación por el mismo período previo de impureza que ya estaba en curso. Una impureza más leve es anulada por una más grave; pero una impureza grave no es anulada por una leve.
Verse 67
मृतके सूतके वापि रात्रिमध्ये ऽन्यदापतेत् तच्छेषेणैव सुद्ध्येरन् रात्रिशेषे द्व्यहाधिकात्
Si, durante la impureza por muerte (mṛtaka) o por nacimiento (sūtaka), sobreviene otro suceso del mismo tipo en medio de la noche, se alcanza la purificación contando sólo la parte restante de esa misma noche; pero si ocurre en la última parte de la noche, la purificación debe observarse con la adición de dos días.
Verse 68
प्रभाते यद्यशौचं स्याच्छुद्धेरंश् च त्रिभिर्दिनैः उभयत्र दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते
Si la impureza (āśauca) surge por la mañana, una parte de la purificación se cumple en tres días; sin embargo, en ambos casos, durante diez días la familia no debe comer el alimento cocido propio de la casa.
Verse 69
दानादि निनिवर्तेत कुलस्यान्नं न भुज्यते अज्ञाते पातकं नाद्ये भोक्तुरेकमहो ऽन्यथा
Debe abstenerse de dar limosnas y cosas semejantes, y no debe comer el alimento de esa familia. Si (la falta) es desconocida, no hay pecado en la comida; de otro modo, el que come solo incurre en él.
It prescribes three nights of impurity for garbha-srāva, with additional discharge cases measured by nights corresponding to a month-equivalent as stated in the rule.
Sapinda status (in the male line) ceases at the seventh generation, while samānodaka (shared funerary water-offering relationship) ceases after the fourteenth generation.
Three nights of impurity are observed; bone-collection on the second day, udaka-kriyā on the third day, and śrāddha on the fourth day.
Death-impurity (mṛtaka) takes precedence over birth-impurity (sūtaka); heavier impurity overrides lighter, and the remaining duration rule applies when events occur during an ongoing aśauca.