
Śāva-āśauca and Sūtikā-śauca: Death/Childbirth Impurity, Preta-śuddhi, and Śrāddha Procedure (Chapter 157)
Este capítulo sistematiza las normas dharma-śāstricas sobre la impureza ritual (aśauca) causada por la muerte (śāva) y el parto (sūtikā), comenzando por el marco sapinda y por duraciones graduadas según varṇa y circunstancia. Luego precisa excepciones por edad (lactante/menor de tres/mayor de tres/mayor de seis), por la condición de la mujer (si se realizó o no la cūḍā; la mujer casada respecto de la parentela paterna) y por la noticia tardía del fallecimiento (cómputo de días residuales, o tres noches si ya pasaron diez). El texto se extiende a la preta-śuddhi y a la praxis del śrāddha: ofrenda de piṇḍas, asignación de vasijas, recitación del gotra-nāma, medidas rituales y encendido de tres fuegos para Soma, Agni (Vahni) y Yama con oblaciones ordenadas. Se mencionan contingencias calendáricas como el adhimāsa y opciones de culminación (p. ej., dentro de doce días), seguidas de las obligaciones anuales de śrāddha y la razón de que el śrāddha beneficia al difunto cualquiera sea su estado post mortem. Finalmente enumera casos en que no rige el nāśauca (ciertas muertes violentas o atípicas), prescribe baño inmediato tras el acto sexual o el humo de la pira, regula quién puede manejar el cadáver de un dvija y concluye con la conducta tras la cremación, incluido el momento de recoger los huesos y la reanudación del contacto corporal.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे द्रव्यशुद्धिर्नाम षट्पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः शावाशौचादिः पुष्कर उवाच प्रेतशुद्धिं प्रवक्ष्यामि सूतिकाशुध्हिमेव च दशाहं शावमाशौचं सपिण्देषु विधीयते
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ciento cincuenta y seis, llamado “Purificación de las sustancias”. Ahora comienza el capítulo ciento cincuenta y siete: “Impureza debida a un cadáver y asuntos afines”. Puṣkara dijo: “Expondré los ritos de purificación relativos al preta (el difunto), y también la purificación concerniente al parto. Entre los parientes sapinda, la impureza por muerte (śāva-āśauca) se prescribe por diez días.”
Verse 2
जनने च तथा शुद्धिर्ब्राह्मणानां भृगूत्तम द्वादशाहेन राजन्यः पक्षाद्वैश्यो ऽथ मासतः
Y también en el caso del parto, oh el mejor de los Bhṛgu: el período de purificación para los brāhmaṇas se completa a los diez días; para un kṣatriya, a los doce días; para un vaiśya, a la quincena; y para un śūdra, al mes.
Verse 3
शूद्रो ऽनुलोमतो दासे स्वामितुल्यन्त्वशौचकं षट्भिस्त्रिभिरथैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
Para un śūdra nacido de una unión anuloma, si es un dāsa, el período de impureza ritual (aśauca) es igual al del amo; y en los nacimientos dentro de los linajes kṣatriya, vaiśya y śūdra, el aśauca dura, respectivamente, seis días, tres días y un día.
Verse 4
ब्राह्मणः शुद्धिमाप्नोति क्षत्रियस्तु तथैव च विट्शूद्रयोनेः शुद्धिः स्यात् क्रमात् परशुरामक
Un brāhmaṇa alcanza la purificación, y también un kṣatriya. Para quien nace de un vientre vaiśya o śūdra, la purificación se obtiene en el debido orden, mediante un procedimiento graduado, oh Paraśurāma.
Verse 5
षड्रात्रेण त्रिरात्रेण षड्भिः शूद्रे तथा विशः आदन्तजननात् सद्य आचूडान्नैशिकी श्रुतिः
Para un Śūdra, el período prescrito es de seis noches; y para un Vaiśya, igualmente, de tres noches. Desde el momento en que brotan los dientes, debe emprenderse de inmediato la instrucción llamada «naiśikī śruti», continuándola hasta la primera tonsura (cūḍā/caula).
Verse 6
त्रिरात्रमाव्रतादेशाद्दशरात्रमतः परं ऊनत्रैवार्षिके शूद्रे पञ्चाहाच्छुद्धिरिष्यते
Cuando el rito se prescribe sin votos (vrata) de iniciación, la purificación se completa en tres noches; si excede ese caso, en diez noches. En el caso de un Śūdra, si el difunto tiene menos de tres años, se considera que la purificación se cumple en cinco días.
Verse 7
द्वादशाहेने शुद्धिः स्यादतीते वत्सरत्रये गतैः संवत्सरैः षड्भिः शुद्धिर्मासेन कीर्तिता
Cuando han transcurrido tres años, la purificación se logra en doce días; y cuando han transcurrido seis años, se declara que la purificación se alcanza en un mes.
Verse 8
स्त्रीणामकृतचूडानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता तथा च कृतचुडानां त्र्यहाच्छुद्ध्यन्ति बान्धवाः
Para las mujeres que no han pasado por el rito de cūḍā (tonsura), se enseña que la purificación se alcanza tras una sola noche; y para aquellas en quienes se ha realizado la cūḍā, los parientes quedan purificados después de tres días.
Verse 9
विवाहितासु नाशौचं पितृपक्षे विधीयते पितुर्गृहे प्रसूतानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता
Para las mujeres casadas, no se prescribe período de aśauca (impureza ritual) por el lado paterno. Para las que dan a luz en la casa del padre, la purificación se recuerda tradicionalmente como completada tras una noche.
Verse 10
सूतिका दशरात्रेण शुद्धिमाप्नोति नान्यथा विवाहिता हि चेत् कन्या म्रियते पितृवेश्मनि
La mujer que acaba de dar a luz alcanza la purificación sólo después de diez noches, y no de otro modo. Y si una doncella ya casada (hija) muere en la casa de su padre, esta misma norma debe observarse de manera correspondiente.
Verse 11
तस्यास्त्रिरात्राच्छुद्ध्यन्ति बान्धवा नात्र संशयः समानं लब्धशौचन्तु प्रथमेन समापयेत्
Sus parientes quedan purificados tras tres noches; de ello no hay duda. Pero si un pariente de igual rango ya ha alcanzado la pureza ritual, los ritos deben concluirse con el principal, es decir, con el de parentesco más cercano y doliente primario.
Verse 12
असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा देशान्तरस्थः श्रुत्वा तु कुल्याणां मरणोद्भवौ
No debe, como segundo (testigo o apoyo), oponerse un caso desigual a uno igual: así es el mandato del Señor del Dharma. Incluso quien se halle en otra tierra, al oír la muerte y sus consecuencias entre sus parientes, debe obrar conforme al dharma.
Verse 13
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवशुचिर्भवेत् अतीते दशरात्रे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
Por la porción que reste del período de diez noches, se permanece impuro exactamente durante ese mismo lapso. Pero si las diez noches ya han transcurrido, entonces la impureza dura tres noches.
Verse 14
तथा संवत्सरे ऽतीते स्नात एव विशुद्ध्यति मातामहे तथातीते आचार्ये च तथा मृते
Asimismo, cuando ha transcurrido un año, uno queda purificado con sólo bañarse. La misma regla se aplica, una vez pasado un año, en el caso del abuelo materno; y del mismo modo cuando ha muerto el maestro (ācārya).
Verse 15
रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे विशोधनं सपिण्दे ब्राह्मणे वर्णाः सर्व एवाविशेषतः
En caso de aborto espontáneo (garbha-srāva), la purificación debe observarse durante tantas noches como meses haya durado la gestación. En el caso de un sapiṇḍa (pariente consanguíneo cercano) y en el de un brāhmaṇa, todas las varṇas siguen la misma norma, sin distinción.
Verse 16
आचडान्नैशिकी तथेति ट दशरात्रेण शुद्ध्यन्ति द्वादशाहेन भूमिपः वैश्याः पञ्चदशाहेन शूद्रा मासेन भार्गव
La (impureza) que surge de comer lo llamado ‘ācāḍa’ y de los (contactos/actos) nocturnos debe tratarse igualmente como se ha indicado. Se purifican en diez noches; los reyes (kṣatriyas) en doce días; los vaiśyas en quince días; y los śūdras en un mes, oh Bhārgava.
Verse 17
उच्छिष्टसन्निधावेकं तथा पिण्डं निवेदयेत् कीर्तयेच्च तथा तस्य नमगोत्रे समाहितः
En presencia de los restos de comida (uccaṣṭa), debe ofrecerse también una sola ofrenda de piṇḍa; y, con la mente recogida, debe recitarse asimismo el nombre y el gotra (linaje) de ese antepasado.
Verse 18
भुक्तवत्सु द्विजेन्द्रेषु पूजितेषु धनेन च विसृष्टाक्षततोयेषु गोत्रनामानुकीर्तनैः
Cuando los principales dos veces nacidos (brāhmaṇas) han terminado de comer y han sido honrados con dones, y cuando se han ofrecido debidamente granos de arroz (akṣata) y agua—junto con la recitación de los nombres de gotra—[el rito prosigue según lo prescrito].
Verse 19
चतुरङ्गुलविस्तारं तत्खातन्तावदन्तरं वितस्तिदीर्घं कर्तव्यं विकर्षूणां तथा त्रयं
Debe hacerse con cuatro aṅgulas de anchura, con una cavidad intermedia excavada de la misma medida; su longitud ha de ser de un vitasti; y, asimismo, para el vikarṣū se prescriben tres (medidas/especificaciones) de ese tipo.
Verse 20
विकर्षूणां समीपे च ज्वालयेज् ज्वलनत्रयं सोमाय वह्नये राम यमाय च समासतः
Cerca también de las líneas rituales trazadas (vikarṣūṇām) debe encenderse la tríada de fuegos; en suma: para Soma, para Vahni (Agni) y para Yama, oh Rāma.
Verse 21
जुहुयादाहुतीः सम्यक् सर्वत्रैव चतुस्त्रयः पिण्डनिर्वपणं कुर्यात् प्राग्वदेव पृथक् पृथक्
Debe ofrecer debidamente las oblaciones (āhuti); en todo caso han de hacerse en grupos de cuatro. Asimismo, debe realizar la colocación de las ofrendas piṇḍa exactamente como se dijo antes, cada una por separado.
Verse 22
अन्नेन दध्ना मधुना तथा मांसेन पूरयेत् मध्ये चेदधिमासः स्यात् कुर्यादभ्यधिकन्तु तत्
Debe completar (la ofrenda o el don) con grano alimenticio, cuajada, miel y también carne. Si en medio del período prescrito ocurre un mes intercalar (adhimāsa), entonces debe realizar esa observancia en medida aumentada.
Verse 23
अथवा द्वादशाहेन सर्वमेतत् समापयेत् संवत्सरस्य मध्ये च यदि स्यादधिमासकः
O bien, puede completarse todo esto en doce días; y esta norma rige incluso si, en medio del año, se presenta un mes intercalar (adhimāsa).
Verse 24
तदा द्वादशके श्राद्धे कार्यं तदधिकं भवेत् संवत्सरे समाप्ते तु श्राद्धं श्राद्धवदाचरेत्
Entonces, en el śrāddha realizado en la duodécima observancia, el rito debe hacerse con ofrendas adicionales; y al completarse un año entero, debe celebrarse el śrāddha exactamente conforme al debido modo de śrāddha prescrito.
Verse 25
प्रेताय तत ऊर्धवं च तस्यैव पुरुषत्रये पिण्डान् विनिर्वपेत्तद्वच्चतुरस्तु समाहितः
Luego, para el espíritu del difunto (preta) y después para los que están por encima (los estados ancestrales superiores), debe ofrecerse debidamente piṇḍas a ese mismo conjunto de tres “personas” (los tres antepasados paternos). Del mismo modo, el oficiante, sereno y recogido, ha de ofrecer también cuatro (piṇḍas) conforme al rito.
Verse 26
सम्पूज्य दत्वा पृथिवी समाना इति चाप्यथ धनेषु चेति क , ख , घ , ङ , छ , ज , ञ च योजयेत् प्रेतपिण्डं तु पिण्डेष्वन्येषु भार्गव
Habiendo rendido la debida adoración y luego entregado la ofrenda, recitando los mantras “pṛthivī samānā” y también “dhaneṣu”, debe entonces colocarse, oh Bhārgava, el preta-piṇḍa (el piṇḍa destinado al espíritu del difunto) entre los demás piṇḍas, asignándolo según los grupos de letras indicados (ka, kha, gha, ṅa, cha, ja, ña).
Verse 27
प्रेतपात्रं च पात्रेषु तथैव विनियोजयेत् पृथक् पृथक् प्रकर्तव्यं कर्मैतत् कर्मपात्रके
Asimismo, debe asignarse el ‘recipiente del preta’ (preta-pātra) entre los recipientes rituales. En el conjunto de vasijas del rito, esta acción ha de realizarse por separado (con asignación y manejo distintos para cada recipiente).
Verse 28
मन्त्रवर्जमिदं कर्म शूद्रस्य तु विधीयते सपिण्डीकरणं स्त्रीणां कार्यमेवं तदा भवेत्
Este rito se prescribe para un Śūdra sin el uso de mantras. Asimismo, para las mujeres, el sapīṇḍīkaraṇa (el rito de incorporar al difunto entre los antepasados del linaje) debe realizarse de esta misma manera; entonces queda debidamente cumplido.
Verse 29
श्राद्धं कुर्याच्च प्रत्यब्दं प्रेते कुम्भान्नमब्दकं गङ्गायाः सिकता धारा यथा वर्षति वासवे
Debe realizarse el śrāddha cada año por el difunto; y cada año debe ofrecerse también el “kumbhānna” (alimento dado ritualmente junto con una vasija de agua). Así como el Gaṅgā derrama una corriente de arena, así llueve para Vāsava (Indra).
Verse 30
शक्या गणयितुं लोके नत्वतीताः पितामहाः काले सततगे स्थैर्यं नास्ति तस्मात् क्रियां चरेत्
En este mundo, aun los antepasados ya fallecidos pueden contarse; pero en el Tiempo (kāla), que avanza sin cesar, no hay firmeza. Por ello, debe emprenderse sin demora la kriyā, los actos religiosos prescritos.
Verse 31
देवत्वे यातनास्थाने प्रेतः श्राद्धं कृतं लभेत् नोपकुर्यान्नरः शोचन् प्रेतस्यात्मन एव वा
Ya sea que el difunto haya alcanzado un estado divino o haya caído en un lugar de tormento, el preta recibe el śrāddha que se realiza. Por ello, nadie debe abstenerse de este rito benéfico, llorando por el difunto—o por sí mismo.
Verse 32
भृग्वग्निपाशकाम्भोभिर्मृतानामात्मघातिनां पतितानां च नाशौचं विद्युच्छस्त्रहताश् च ये
Para quienes han muerto por caída desde lo alto, por fuego, por ahorcamiento/estrangulación con lazo, o por agua; para los suicidas; para los caídos (patita, excluidos); y para quienes fueron muertos por el rayo o por armas—no hay nāśauca, es decir, impureza familiar por muerte.
Verse 33
यतिब्रतिब्रह्मचारिनृपकारुकदीक्षिताः राजाज्ञाकारिणो ये च स्नायाद्वै प्रेतगाम्यपि
Los yati (ascetas), los observantes de votos (vrata), los brahmacārin (estudiantes célibes), los reyes, los artesanos y los iniciados consagrados (dīkṣita), y también quienes actúan por mandato del rey—deben ciertamente bañarse. Incluso quien se dirige a un rito funerario debe bañarse.
Verse 34
मैथुने कटधूमे च सद्यः स्नानं विधीयते द्विजं न निर्हरेत् प्रेतं शूद्रेण तु कथञ्चन
Después del coito y después de exponerse al humo de la pira funeraria, se prescribe un baño inmediato. Y un Śūdra no debe, bajo ninguna circunstancia, retirar, transportar ni manipular el cuerpo del muerto (preta) de un dvija (dos veces nacido).
Verse 35
न च शूद्रं द्विजेनापि तयोर्दोषो हि जायते अनाथविप्रप्रेतस्य वहनात् स्वरगलोकभाक्
Ni siquiera un dos veces nacido (dvija) debe evitar a un Śūdra, pues no surge falta para ninguno de los dos. Quien carga el cuerpo de un Brāhmaṇa fallecido y sin protector participa de los mundos celestiales.
Verse 36
कार्यमेव तथा भवेदिति छ , ङ , ञ च कार्यमेतत्तथा भवेदिति झ राजाज्ञाकारका इति ट न निर्दहेदिति ख तयोर्दोषो ऽभिजायते इति ङ सङ्ग्रामे जयमाप्नोति प्रेते ऽनाथे च काष्ठदः सङ्कल्प्य बान्धवं प्रेतमपसव्येन तां चितिं
«Debe hacerse, en verdad, exactamente así», declaran las autoridades. «Este acto ha de realizarse de ese mismo modo». Se incluyen también quienes obran por mandato del rey. No debe cremarse de manera impropia o sin autorización; de lo contrario, la falta recae sobre ambas partes. Quien provee la leña funeraria para un difunto sin parientes obtiene victoria en la batalla; adoptando mentalmente al muerto como deudo, debe acercarse a la pira con el cordón sagrado llevado al revés (apasavya).
Verse 37
परिक्रम्य ततः स्नानं कुर्युः सर्वे सवाससः प्रेताय च तथा दद्युस्त्रींस्त्रींश् चैवोदकाञ्जलीन्
Tras circunvalar el lugar del rito, todos deben bañarse sin quitarse las vestiduras; y asimismo han de ofrecer al preta tres y tres puñados de agua en ofrenda de añjali.
Verse 38
द्वार्यश्मनि पदं दत्वा प्रविशेयुस् तथा गृहं अक्षतान्निक्षिपेद्वह्नौ निम्बपत्रं विदश्य च
Poniendo el pie sobre la piedra del umbral en la puerta, deben entrar en la casa. Ha de arrojarse al fuego arroz de grano entero (akṣata) y también masticar una hoja de neem.
Verse 39
पृथक् शयीरन् भूमौ च क्रीतलब्धाशनो भवेत् एकः पिण्दो दशाहे तु श्मश्रुकर्मकरः शुचिः
Debe dormir aparte y en el suelo, y sostenerse sólo con alimento obtenido por compra. Durante el período de diez días, ha de tomar un solo piṇḍa; y, tras realizar el rito de afeitado/tonsura (śmaśru-karman), queda ritualmente puro.
Verse 40
सिद्धार्थकैस्तिलैर् विद्वान् मज्जेद्वासोपरं दधत् अजातदन्ते तनये शिशौ गर्भस्रुते तथा
El sabio debe bañarse sumergiéndose con semillas de mostaza blanca (siddhārthaka) y de sésamo (tila), y luego ponerse una prenda superior limpia; lo mismo en el caso de un hijo cuya dentición aún no ha brotado, de un lactante y cuando hay aborto espontáneo (expulsión del feto).
Verse 41
कार्यो नैवाग्निसंस्कारो नैव चास्योदकक्रिया चतुर्थे च दिनेकार्यस् तथास्थ्नां चैव सञ्चयः
No debe realizarse ningún rito adicional del fuego (agni-saṃskāra, cremación), ni tampoco la ceremonia del agua (udaka-kriyā, libaciones) para él; más bien, en el cuarto día debe efectuarse la recolección de los huesos.
Verse 42
अस्थिसञ्चयनादूर्ध्वमङ्गस्पर्शो विधीयते
Después de la recolección de los huesos, se prescribe el contacto corporal (es decir, la reanudación del tocar el cuerpo) conforme al rito.
Ten days is prescribed as the standard death-impurity period among sapiṇḍa relatives.
It presents graded completion periods by varṇa (with additional sub-cases such as anuloma births, dāsa status, and age-based rules), emphasizing that duration depends on social-ritual category and specific circumstance.
Key elements include gotra/name recitation, piṇḍa placement separately, assignment of a preta-vessel among vessels, measured ritual layout, kindling three fires (Soma–Agni–Yama), sets of four oblations, and completion rules including adhimāsa adjustments and annual repetition.
Yes; it explicitly states the preta receives the śrāddha whether in a divine state or in a place of torment, urging timely performance of kriyā.