Adhyaya 153
Dharma-shastraAdhyaya 15317 Verses

Adhyaya 153

Chapter 153 — Brahmacarya-āśrama-dharma (The Dharma of the Student Stage)

Este capítulo pasa de las observancias del jefe de familia al brahmacarya-āśrama-dharma, presentando el dharma como un currículo del ciclo vital que protege la continuidad social y el ascenso espiritual. Comienza con normas sobre el momento procreativo (noches de ṛtu) y ritos ligados a la concepción y al embarazo; luego expone los saṃskāra en torno al nacimiento: sīmanta, jātakarma y nāmakarma, incluyendo convenciones de nombres según la varṇa. Describe también ritos de la primera infancia como el cūḍā-karman y fija el tiempo del upanayana por varṇa y límites de edad, seguido de la cultura material del estudiante—ceñidor, pieles, bastón, vestimenta y upavīta—subrayando idoneidad y orden. Se enuncian los deberes pedagógicos del maestro: instrucción en limpieza, conducta, deberes del fuego y culto de sandhyā. La disciplina práctica abarca el simbolismo de la dirección al comer, ofrendas diarias tipo agnihotra y prohibiciones contra placeres sociales indulgentes, violencia, calumnia y obscenidad. Cierra con vedāsvīkaraṇa, dakṣiṇā y el baño de culminación, enmarcando el brahmacarya como un voto regulado de conocimiento que armoniza el estudio del śāstra con la contención ética.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहस्थवृत्तयो नाम व्रिपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः ब्रह्मचर्याश्रमधर्मः पुष्कर उवाच धर्ममाश्रमिणां वक्ष्ये भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु षोडशर्तुनिशा स्त्रीणामाद्यस्तिस्रस्तु गर्हिताः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo titulado “Las observancias de los cabezas de familia”. Ahora comienza el capítulo ciento cincuenta y tres, “El dharma del āśrama de brahmacarya”. Dijo Puṣkara: «Declararé los deberes de quienes están establecidos en los āśramas—escuchad—deberes que otorgan tanto el goce mundano como la liberación. Para las mujeres hay dieciséis “noches estacionales” (noches fértiles); sin embargo, las tres primeras son censuradas».

Verse 2

व्रजेद्युग्मासु पुत्रार्थी कर्माधानिकमिष्यते गर्भस्य स्पष्टताज्ञाने सवनं स्पन्दनात् पुरा

El hombre que desea un hijo varón debe acercarse (a su esposa) en las noches/días pares del período fértil; para él se prescribe el rito relativo a la concepción (garbhādhāna/ādhāna-karman). Para determinar la manifestación clara del embrión, debe realizarse el ‘savana’ (observancia/rito prescrito) antes de la etapa en que se percibe el movimiento fetal (spandana).

Verse 3

षष्ठे ऽष्टमे वा सीमन्तं पुत्रीयं नामभं शुभं अच्छिन्ननाड्यां कर्तव्यं जातकर्म विचक्षणैः

En el sexto o, en su defecto, en el octavo mes, debe celebrarse el rito del sīmanta; luego ha de imponerse un nombre auspicioso, propicio para la descendencia. El jātakarma debe ser realizado por los sabios mientras el cordón umbilical aún no ha sido cortado.

Verse 4

अशौचे तु व्यतिक्रान्ते नामकर्म विधीयते शर्मान्तं ब्राह्मस्योक्तं वर्मान्तं क्षत्रियस्य तु

Cuando ha transcurrido el período de aśauca (impureza ritual), debe realizarse el nāmakarma, el rito de imposición del nombre. Para un brāhmaṇa se prescribe un nombre que termine en “-śarman”; para un kṣatriya, uno que termine en “-varman”.

Verse 5

गुप्तदासात्मकं नाम प्रशस्तं वैश्यशूद्रयोः शर्मान्तं ब्रह्मणस्योक्तं वर्मान्तं क्षत्रियस्य च

Para los vaiśyas y los śūdras se recomiendan nombres que terminen con los elementos “-gupta” o “-dāsa”. Para el brāhmaṇa se prescribe que el nombre termine en “-śarman”, y para el kṣatriya, en “-varman”.

Verse 6

गुप्तदासात्मकं नाम प्रशस्तं वैश्यशूद्रयोः बालं निवेदयेद्भर्त्रे तव पुत्रो ऽयमित्युत

Para los vaiśyas y los śūdras se recomienda un nombre del tipo que termina en “-gupta” o “-dāsa”. Debe presentarse el niño al esposo diciendo: «Este es tu hijo», en verdad.

Verse 7

यथाकुलन्तु चूडाकृद् ब्राह्मणस्योपनायनं गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे गर्भादेकादशे नृपे

Según la costumbre familiar, debe realizarse el cūḍā-karman, el rito de la tonsura. Y para un brāhmaṇa, el upanayana (iniciación con el cordón sagrado) debe hacerse en el octavo año contado desde la concepción—o bien en el octavo año contado desde el nacimiento—o en el undécimo año contado desde la concepción, oh rey.

Verse 8

गर्भात्तु द्वादशे वैश्ये षोडशाब्दादितो न हि मुञ्जानां वल्कलानान्तु क्रमान्मौज्ज्याः प्रकीर्तिताः

Para un Vaiśya, el upanayana debe realizarse en el duodécimo año contado desde la concepción; no debe hacerse a partir del decimosexto año (más allá de ese límite). Y, según el orden debido, se declara que los ceñidores sagrados (maujī) se hacen de hierba muñja y de fibras de corteza.

Verse 9

मार्गवैयाध्रवास्तानि चर्माणि व्रतचारिणां पर्णपिप्पलविल्वानां क्रमाद्दण्डाः प्रकीर्तिताः

Para quienes observan los votos religiosos (vrata), las pieles prescritas son las del antílope y del tigre; y, en el orden debido, se declara que los bastones (daṇḍa) se hacen con las maderas de palāśa (parṇa), pippala (aśvattha) y bilva.

Verse 10

केशदेशललाटास्यतुल्याः प्रोक्ताः क्रमेण तु अवक्राः सत्वचः सर्वे नाविप्लुष्टास्तु दण्डकाः

Se dice que, en el orden debido, su medida es igual a las regiones de la línea del cabello, la frente y el rostro. Todos deben ser rectos, con corteza sana, y las varas (daṇḍaka) no deben estar ampolladas ni quemadas.

Verse 11

वासोपवीते कार्पासक्षौमोर्णानां यथाक्रमं आदिमध्यावसानेषु भवच्छब्दोपलक्षितं

En cuanto a la vestidura y al hilo sagrado (upavīta): en el orden debido deben usarse algodón, lino y lana, respectivamente. Y la forma correcta de tratamiento respetuoso se indica mediante la palabra “bhavat” al comienzo, en medio y al final del discurso.

Verse 12

प्रथमं तत्र भ्हिक्षेत यत्र भिक्षा ध्रुवं भवेत् स्त्रीणाममन्त्रतस्तानि विवाहस्तु समन्त्रकः

Primero, uno debe pedir limosna solo en un lugar donde la limosna esté asegurada. Para las mujeres, esos ritos deben realizarse sin mantras védicos; pero el matrimonio debe celebrarse con mantras.

Verse 13

उपनीय गुरुः शिष्यं सिक्षयेच्छौचमादितः आचारमग्निकार्यं च सन्ध्योपासनमेव च

Habiendo iniciado al discípulo, el maestro debe instruirlo primero en la pureza y las normas de limpieza, en la conducta correcta (ācāra), en los deberes relativos al fuego sagrado (agni-kārya) y en la adoración de sandhyā, en los umbrales del alba y del crepúsculo.

Verse 14

आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः श्रियं प्रत्यङ्मुखी भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखः

Comiendo de cara al oriente se obtiene longevidad; de cara al sur, fama; de cara al occidente, prosperidad; y de cara al norte se participa de ṛta: el orden recto y la verdad, en consonancia con el dharma y lo auspicioso.

Verse 15

सायं प्रातश् च जुहुयान् नामेध्यं व्यस्तहस्तकं मधु मांस जनैः सार्धं गीतं नृत्यञ्च वै त्यजेत्

Debe ofrecerse la oblación al fuego (homa) al atardecer y al amanecer; y deben evitarse la impureza, los actos impropios con manos desordenadas (fuera del rito), la miel y la carne, la convivencia con la gente por mera indulgencia, y también el canto y la danza.

Verse 16

नृत्यञ्च वर्जयेदिति ख , ग , घ , ङ , छ , ञ , ट च सायं प्रातश्चेत्यादिः, नृत्यञ्च वै त्यजेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति हिंसाम्परापवादं च अश्लीलं च विशेषतः दण्डादि धारयेन्नष्टमप्सु क्षिप्त्वान्यधारणं

La lectura “debe evitarse la danza” se halla en los manuscritos Kha, Ga, Gha, Ṅa, Cha, Ña y Ṭa, continuando con “al atardecer y al amanecer…”; la lectura final “y en verdad debe abandonarse la danza” no aparece en el manuscrito Ja. Deben evitarse especialmente la violencia, la calumnia contra otros y la obscenidad. Puede llevarse un bastón (daṇḍa) y utensilios semejantes; si se pierde, tras arrojarlo al agua, debe tomarse otro en sustitución.

Verse 17

वेदस्वीकरणं कृत्वा स्रायाद्वै दत्तदक्षिणः

Habiendo asumido formalmente el Veda (veda-svīkaraṇa) y habiendo entregado debidamente la dakṣiṇā prescrita al maestro, debe entonces bañarse como rito de culminación.

Frequently Asked Questions

It specifies saṃskāra sequencing and technical constraints—timing for sīmanta and upanayana, varṇa-linked naming suffixes, and standardized materials and quality-controls for the student’s girdle, skins, and staff.

By treating disciplined study, purity, sandhyā worship, and restraint as a single vow-structure: regulated conduct stabilizes the senses, supports Vedic learning, and aligns daily life with ṛta/dharma, thereby serving both social duty and liberation.