Adhyaya 151
Dharma-shastraAdhyaya 15118 Verses

Adhyaya 151

Duties outside the Varṇa Order (वर्णेतरधर्माः) — Agni Purana, Chapter 151

Este capítulo se abre situando la enseñanza en una línea de transmisión: Agni declara que expondrá los dharmas enseñados por Manu y otros legisladores—disciplinas que otorgan tanto disfrute (bhukti) como liberación (mukti)—tal como fueron comunicados por Varuṇa y Puṣkara a Paraśurāma. Puṣkara introduce luego los dharmas “varṇāśrama-etara”, es decir, deberes éticos que operan más allá o antes de las especificaciones de varṇa y āśrama. El texto enumera virtudes universales (ahiṃsā, satya, dayā, anugraha), prácticas que sacralizan la vida (tīrtha-sevana, dāna, brahmacarya, amātsarya) y pilares de la cultura religiosa (servicio a los devas y a los dvijas, guru-sevā, escucha del dharma, pitṛ-pūjā). Afirma también la concordancia cívico-ética mediante la bhakti cotidiana al rey, la guía de las escrituras, la paciencia y la fe ortodoxa (āstikya). Tras reiterar los deberes “comunes” del varṇāśrama (yajña, enseñanza, donación), describe las ocupaciones propias de cada varṇa (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra) y pasa a las clasificaciones de jāti mixtas surgidas de uniones anuloma/pratiloma, con grupos nombrados, medios de vida prescritos, restricciones, normas matrimoniales y reglas de frontera social. El capítulo concluye indicando que, en casos de mezcla, la jāti debe inferirse atendiendo a la conducta y ocupación (karma) de ambos progenitores, subrayando la preocupación del Dharma-śāstra por el orden social dentro de una síntesis puránica más amplia.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्वन्तराणि नाम पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकपञ्चाशदधिकशततनो ऽध्यायः वर्णेतरधर्माः अग्निर् उवाच मन्वादयो भुक्तिमुक्तिधर्मांश्चीर्त्वाप्नुवन्ति यान् प्रोचे परशुरामाय वरुणोक्तन्तु पुष्करः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo ciento cincuenta se titula «Los Manvantaras». Ahora comienza el capítulo ciento cincuenta y uno: «Deberes fuera del orden de varṇa». Agni dijo: «Aquellas enseñanzas que Manu y los demás legisladores, tras exponer las disciplinas que conducen al goce mundano y a la liberación, alcanzan por sí mismos, esas declararé. Lo enseñado por Varuṇa, transmitido por Puṣkara, lo explicaré a Paraśurāma».

Verse 2

पुष्कर उवाच वर्णाश्रमेतराणान्ते धर्मान्वक्ष्यामि सर्वदान् मन्वादिभिर् निगदितान् वासुदेवादितुष्टिदान्

Puṣkara dijo: «Al concluir la enseñanza sobre los deberes de varṇa y āśrama, expondré ahora todos esos dharmas—declarados por Manu y los demás legisladores—que otorgan complacencia a Vāsudeva y a las otras deidades».

Verse 3

अहिंसा सत्यवचनन्दया भूतेष्वनुग्रहः तीर्थानुसरणं दानं ब्रह्मचर्यम्मत्सरः

La no violencia (ahiṃsā), la palabra veraz, la compasión, la benevolencia hacia los seres vivos, la práctica de acudir a los tīrthas (lugares de peregrinación sagrada), la caridad (dāna), la continencia del brahmacarya y la ausencia de envidia—estos son los signos de la conducta justa.

Verse 4

देवद्विजातिशुश्रूषा गुरूणाञ्च भृगूत्तम श्रवणं सर्वधर्माणां पितॄणां पूजनं तथा

El servicio a los dioses y a los dvija (los «dos veces nacidos»), y también a los maestros, oh el mejor de los Bhṛgu; la escucha atenta de todas las enseñanzas del dharma; y asimismo el culto a los antepasados (pitṛ)—todo ello ha de practicarse.

Verse 5

भक्तिश् च नृपतौ नित्यं तथा सच्छास्त्रनेत्रता आनृशंष्यन्तितिक्षा च तथा चास्तिक्यमेव च

Y la lealtad constante al rey; asimismo, dejarse guiar por las śāstras rectas; la compasión; la paciencia; y, en verdad, la fe en la autoridad védica (āstikya) también.

Verse 6

वर्णाश्रमाणां सामान्यं धर्माधर्मं समीरितं यजनं याजनं दानं वेदाद्यध्यापनक्रिया

Se han expuesto los principios comunes de dharma y adharma para las varṇa y los āśrama: realizar el yajña, oficiar el yajña para otros, otorgar dāna (donativos), y la disciplina de enseñar y estudiar los Vedas y los saberes afines.

Verse 7

प्रतिग्रहञ्चाध्ययनं विप्रकर्माणि निर्दिशेत् दानमध्ययनञ्चैव यजनञ्च यथाविधिः

Debe prescribirse como deber del brāhmaṇa el aceptar dones y el estudio védico; asimismo, el dar (caridad), la enseñanza/estudio y la realización del yajña conforme a la norma debida.

Verse 8

क्षत्रियस्य सवैश्यस्य कर्मेदं परिकीर्तितं क्षत्रियस्य विशेषेण पालनं दुष्टनिग्रहः

Este deber ha sido declarado para el kṣatriya junto con el vaiśya; pero para el kṣatriya en particular consiste en la protección (del pueblo) y en la contención/castigo de los malvados.

Verse 9

कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यस्य परिकीर्तितं शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा सर्वशिल्पानि वाप्यथ

La agricultura, la protección del ganado y el comercio se declaran como ocupación del vaiśya; para el śūdra se prescribe el servicio a los dvija (los “dos veces nacidos”) y también el ejercicio de todos los oficios artesanales.

Verse 10

मौञ्जीबन्धनतो जन्म विप्रादेश् च द्वितीयकं आनुलोम्येन वर्णानां जातिर्मातृसमा स्मृता

El “nacimiento” (como dvija) proviene del ceñirse el cordón de muñjā en el upanayana; y un “segundo nacimiento” proviene de la instrucción impartida por un brāhmaṇa. En las uniones según el orden regular (ānulomya), se recuerda que la jāti del hijo es la misma que la de la madre.

Verse 11

चण्डालो ब्राह्मणीपुत्रः शूद्राच्च प्रतिलोमतः सूतस्तु क्षत्रियाज्जातो वैश्याद्वै देवलस् तथा

Un Caṇḍāla es el hijo de una brāhmaṇī con un śūdra (unión pratiloma, de orden inverso). El Sūta nace de padre kṣatriya y madre vaiśyā; del mismo modo, el Devala se cuenta en estas clasificaciones de linajes mixtos.

Verse 12

पुक्कसः क्षत्रियापुत्रः शूद्रात् स्यात् प्रतिलोमजः मागधः स्यात्तथा वैश्याच्छूद्रादयोगवो भवेत्

El hijo nacido de una mujer kṣatriya con un hombre śūdra se llama Pukkasa, descendencia pratiloma (de orden inverso). Asimismo, el hijo de una mujer vaiśya con un śūdra se llama Māgadha; y de una mujer śūdra (con un hombre vaiśya) nace un Ayogava.

Verse 13

वैश्यायां प्रतिलोमेभ्यः प्रतिलोमाः सहस्रशः धर्मरूपमिति ग , घ , ङ , ञ च विवाहः सदृशैस्तेषां नोत्तमैर् नाधमैस् तथा

De una mujer vaiśyā, mediante uniones pratiloma (de orden inverso), surgen innumerables linajes pratiloma. Para ellos, la forma lícita (según el dharma) del matrimonio se designa por las clases ga, gha, ṅa y ña; y su matrimonio debe ser con quienes tengan condición semejante, ni con grupos superiores ni con inferiores.

Verse 14

चण्डालकर्म निर्दिष्टं बध्यानां घातनं तथा स्त्रीजीवन्तु तद्रक्षाप्रोक्तं वैदेहकस्य च

Se declara que la ocupación del Caṇḍāla es ejecutar a quienes han sido condenados a muerte. Asimismo, se dice que el Vaidehaka es responsable de la protección de las mujeres que viven de su propio sustento.

Verse 15

सूतानामश्वसारथ्यं पुक्कसानाञ्च व्याधता स्तुतिक्रिया माघ्धानां तथा चायोगशस्य च

Para los Sūtas, la ocupación es conducir el carro y guiar los caballos. Para los Pukkasas, la caza. Para los Māgadhas, la ejecución de elogios y poesía laudatoria; y asimismo para el Āyogaśava, una labor vinculada al elogio y al servicio.

Verse 16

रङ्गावतरणं प्रोक्तं तथा शिल्पैश् च जीवनं वहिर्ग्रामनिवासश् च मृतचेलस्य धारणं

Se ha expuesto el procedimiento de subir/descender al escenario; asimismo, ganarse el sustento mediante oficios artesanales; habitar fuera de la aldea; y vestir las ropas del difunto (esto es, adoptar un atuendo funerario/impuro como señal de condición de proscrito).

Verse 17

न संस्पर्शस्तथैवान्यैश् चण्डालस्य विधीयते ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा देहत्यागो ऽत्र यः कृतः

Asimismo, los demás no deben entablar contacto físico con un Caṇḍāla. En este asunto, el abandono del propio cuerpo (sacrificio de la vida) realizado por el bien de un Brāhmaṇa o por el bien de una vaca se declara un acto meritorio.

Verse 18

स्त्रीबालाद्युपपतो वा वाह्याणां सिद्धिकारणं सङ्करे जातयो ज्ञेयाः पितुर्मातुश् च कर्मतः

Ya sea por una unión ilícita que implique a mujeres, niños y similares, o por trato carnal con forasteros, se expone la causa de la (validación) social: cuando hay mezcla, las castas resultantes deben entenderse según el karma—conducta y ocupación—tanto del padre como de la madre.

Frequently Asked Questions

They are universal ethical and devotional-civic duties—non-violence, truth, compassion, benevolence, pilgrimage observance, charity, celibate restraint, freedom from envy, service to devas/dvijas/gurus, listening to dharma, ancestor worship, loyalty to the king, scriptural guidance, forbearance, and āstikya.

It frames ethics and regulated conduct as disciplines that sustain society (protection, rightful occupations, marriage norms) while simultaneously purifying the practitioner, presenting dharma as the bridge between worldly stability and liberation.

In cases of mixture (saṅkara), jāti is to be understood with reference to the conduct/occupation (karma) of both father and mother, indicating a Dharma-śāstra method that links social identity to prescribed function.