
Mahādvīpādi (The Great Continents and Related Cosmography) — Agni Purana Chapter 119
Agni pasa de la sección previa sobre Bhāratavarṣa a un examen cosmográfico sistemático (mahādvīpādi), ampliando la mirada desde el mundo humano hasta el modelo de los siete continentes (sapta-dvīpa). Comienza con Jambūdvīpa—de una lakh de yojanas de extensión y dividido en nueve partes—rodeado por el océano de leche (Kṣīra). Luego avanza hacia afuera en anillos concéntricos: Plakṣa-dvīpa (con soberanos descendientes de Medhātithi, nombres de varṣas, ríos principales y un dharma ordenado por el varṇāśrama), seguido de Śālmala y los dvīpas posteriores; cada uno está caracterizado por un océano circundante distinto: salado, jugo de caña, surā/suroda, ghee, suero/agua de cuajada y agua dulce. Agni cataloga la lógica de los nombres regionales (varṣa), las genealogías de sus señores, montañas y ríos asociados, y los modos de culto—Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya y Hari—mostrando cómo la cosmografía es también una teología de la devoción localizada. El capítulo culmina en el principio del límite: la tierra áurea e inerte de Svādūdakā, el monte Lokāloka velado por la oscuridad y la cáscara cósmica (aṇḍa-kaṭāha), presentando un orden mundano puránico, finito y medible, dentro de un cosmos envolvente.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भारतवर्षं नामाष्टादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः महाद्वीपादि अग्निर् उवाच लक्षयोजनविस्तारं जम्बूद्वीपं समावृतम् शक्तिमानृक्षपर्वत इति घ , छ च शुक्तिमानृक्षपर्वत इति ज नव भेदा भवन्त्यस्येति झ शक्तिमत इति ख , ग , घ , झ च लक्ष्ययोजनमनेन क्षीरोदेन समन्ततः
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo centésimo decimoctavo, titulado “Bhāratavarṣa”. Ahora comienza el capítulo centésimo decimonoveno, sobre “los grandes continentes y asuntos afines”. Agni dijo: Jambūdvīpa tiene una anchura de cien mil yojanas y está cercado por todas partes. (La lectura varía: “Śaktimān Ṛkṣa-parvata” / “Śuktimān Ṛkṣa-parvata” / “Śaktimat”.) Posee nueve divisiones. En torno suyo, por todos los lados, se extiende el Océano de Leche (Kṣīroda), con una extensión de cien mil yojanas.
Verse 2
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरास् तथा
Rodeada por el Océano de Sal, allí se halla Plakṣa-dvīpa; y los siete hijos de Medhātithi son asimismo los soberanos gobernantes de Plakṣa-dvīpa.
Verse 3
स्याच्छान्तभयः शिशिरः सुखोदय इतः परः आनन्दश् च शिवः क्षेमो ध्रुवस्तन्नामवर्षकं
«El que apacigua el temor; el Fresco y consolador; el que trae el surgir de la dicha; el que está más allá de todo; Ānanda (Bienaventuranza); Śiva (Auspiciosidad); Kṣema (Bienestar); y Dhruva (el Inmutable)». Estos son Sus epítetos que otorgan el nombre.
Verse 4
मर्यादाशैलो गोमेधश् चन्द्रो नारददुन्द्भी सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजास्तज्जनाः शुभाः
Maryādāśaila, Gomedha, Candra, Nārada-dundubhī, Somaka, Sumanā y el monte Vaibhrāja—junto con las gentes auspiciosas que allí habitan—son declarados (así).
Verse 5
नद्यः प्रधानाः सप्तात्र प्लक्षाच्छाकान्तिकेषु च जीवनं पञ्चसास्रं धर्मो वर्णाश्रमात्मकः
Aquí hay siete ríos principales; y en las regiones de Plakṣa y de Śāka también, la vida dura cinco mil años, y el dharma se ordena conforme al sistema de varṇa y āśrama.
Verse 6
आर्यकाः कुरवश् चैव विविंशा भाविनश् च ते विप्राद्यास्तैश् च सोमो ऽर्च्यो द्विलक्षश्चाब्धिलक्षकः
Los Āryakā, los Kurus, los Viviṃśas y los Bhāvinas—junto con los brāhmaṇas y los demás estamentos—por todos ellos debe ser adorado Soma; (el rito otorga mérito) de dos lakṣas y también la medida llamada “ocean-lakṣa”, es decir, un mérito inmensurable.
Verse 7
मानेनेक्षुरसोदेन वृतो द्विगुणशाल्मलः वपुष्मतः सप्त पुत्राः शाल्मलेशास् तथाभवन्
La tierra llamada Dviguṇa-Śālmala existía, rodeada por un baluarte de agua de jugo de caña (semejante a melaza). De Vapuṣmat nacieron siete hijos, y ellos llegaron a ser, en verdad, los señores de Śālmala.
Verse 8
श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो लोहितः क्रमात् वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभो नाम वर्षकः
En el debido orden, los ‘varṣaka’ (hacedores de lluvia, tipos de nubes) se llaman: Śveta (Blanco), Harita (Verde), Jīmūta (Nube densa), Lohita (Rojo), Vaidyuta (nacido del relámpago), Mānasa (nacido de la mente) y Suprabha (Esplendoroso y luminoso).
Verse 9
द्विगुणो द्विगुणेनैव सुरोदेन समावृतः कुमुदश्चानलश् चैव तृतीयस्तु वलाहकः
La (siguiente) región es el doble (de la anterior) y vuelve a duplicarse; está cercada por el océano llamado Suroda. (Luego vienen) Kumuda y Anala; y la tercera es Valāhaka.
Verse 10
द्रोणः कंको ऽथ महिषः ककुद्मान् सप्त निम्नगाः कपिलाश्चारुणाः पीताः कृष्णाःस्युर्ब्राह्मणादयः
Se nombran Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa y Kakudmān; y hay siete cauces fluviales de tierras bajas. Los cuatro órdenes sociales, comenzando por los brāhmaṇas, se describen respectivamente como kapila (leonado), cāruṇa (pardo rojizo), pīta (amarillo) y kṛṣṇa (negro).
Verse 11
वायुरूपं यजन्ति स्म सुरोदेनायमावृतः द्वीपस् तथा स्मृत इति झ वर्णाश्रमात्मज इति ख , घ , ज च कुमुदश्चोन्नतश् चैवेति ख , ग , घ , ङ च कर्को ऽथेति क सुरोदेन समावृत इति घ ज्योतिष्मतः कुशेशाः स्युरुद्गिजो धेनुमान् सुतः
Ellos veneran (a la deidad) en la forma de Vāyu (el Viento). Esta isla está rodeada por el océano llamado Suroda, y así es recordada en la tradición. (En algunas recensiones) se dice: «Varṇāśrama es su hijo»; (en otras) «Kumuda y Unnata (son los nombres)»; y en otro lugar: «Karka, en verdad (es el nombre)». De Jyotiṣmat nace Kuśeśa; y Udgi es hijo de Dhenumān.
Verse 12
द्वैरथो लंवनो धैर्यः कपिलश् च प्रभाकरः विप्राद्या दधिमुख्यास्तु ब्रह्मरूपं यजन्ति ते
Dvairatha, Laṁvana, Dhairya, Kapila y Prabhākara—junto con los brāhmaṇas y las demás clases, comenzando por Dadhimukha—rinden culto a la Forma de Brahma (Brahman/Brahmā como manifestación particular).
Verse 13
विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिः शैलो वर्षार्थं मन्दराचलः
Vidrumā y Hemaśaila; Dyutimān y Puṣpavān; Kuśeśaya y Hari—estos son montes; y Mandarācala es venerado con miras a atraer la lluvia (ritos de lluvia).
Verse 14
वेष्टितो ऽयं घृतोदेन क्रौञ्चद्वीपेन सो ऽप्यथ क्रौञ्चेश्वराः द्युतिमतः पुत्रास्तन्नामवर्षकाः
Esta isla (Śākadvīpa) está rodeada por el océano de mantequilla clarificada (ghṛta); y a continuación viene Kraunca-dvīpa. Los soberanos de Kraunca son los hijos de Dyutimān, y las regiones (varṣa) allí llevan sus nombres.
Verse 15
कुशलो मनोनुगश्चोष्णः प्रधानो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिः सप्त सप्त शैलाश् च निम्नगाः
Kuśala, Manonuga, Uṣṇa, Pradhāna y Andhakāraka; además Muni y Dundubhi: éstos son los siete; y hay siete montañas y siete ríos.
Verse 16
क्रौञ्चश् च वाम्नश् चैव तृतीयश्चान्धकारकः देववृत् पुण्डरीकश् च दुन्दुभिर्द्विगुणो मिथः
‘Krauñca’ y ‘Vāmna’ son infiernos; el tercero es ‘Andhakāraka’. (También) ‘Devavṛt’, ‘Puṇḍarīka’ y ‘Dundubhi’: estos nombres se enumeran por pares, como duplicados (presentes en pareja).
Verse 17
द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तीर्था विप्रादयो हरिम्
Las islas están dispuestas dentro de sus islas, y las montañas que se hallan en cada isla se ordenan de modo correspondiente, tal como esas islas. Los Puṣkara son abundantes y auspiciosos; y los tīrtha, los vados sagrados, junto con los brahmanes y otros, están consagrados a Hari (Viṣṇu).
Verse 18
यजन्ति क्रौञ्चद्वीपस्तु दधिमण्डोदकावृतः संवृतः शाकद्वीपेन हव्याच्छाकेश्वराः सुताः
En Krauñca-dvīpa realizan el culto sacrificial (yajña). Esa isla está rodeada por un océano de dadhimaṇḍa, la parte acuosa del cuajo, y además queda cercada por Śāka-dvīpa. Allí, los hijos de Havyā—conocidos como los Śākeśvara—constituyen la estirpe gobernante.
Verse 19
जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीवकः कुशोत्तरथो मोदाकी द्रुमस्तन्नामवर्षकाः
Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīvaka, Kuśottaratha, Modākī y Druma: éstos son los nombres de los varṣa (divisiones territoriales o regiones).
Verse 20
उदयाख्यो जलधरो रैवतः श्यामकोद्रकौ आम्विकेयस् तथा रम्यः केशरी सप्त निम्नगाः
Udayākhya, Jaladhara, Raivata, Śyāmaka, Odraka, Āmbikeya, y asimismo Ramya y Keśarī: éstos son los siete ríos (nimnagā).
Verse 21
रुद्राभ इति क विक्रम इति ख , छ च कुशल इत्य् आदिः, निम्नगा इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति तृतीयश्चानुकारक इति घ , झ च पुष्कलावत्यां तीर्था इति घ मगा मगधमनस्या मन्दगाश् च द्विजातयः यजन्ति सूर्यरूपं तु शाकः क्षीराब्धिना वृतः
Los Magas, los Magadha-manasyas y los Mandagas—comunidades de dvija, los «dos veces nacidos»—rinden culto al Sol en su forma manifestada; y Śāka (la región o el pueblo Śaka) está circundada por el Océano de Leche.
Verse 22
पुष्करेणावृतः सो ऽपि द्वौ पुत्रौ सवनस्य च मसावीतो धातकिश् च वर्षे द्वे नामचिह्निते
Él también estaba circundado por Puṣkara (Puṣkara-dvīpa). Y Savana tuvo dos hijos—Masāvīta y Dhātaki—; y dos varṣas (regiones) fueron nombradas en honor de ellos.
Verse 23
एको ऽद्रिर्मानसाख्यो ऽत्र मध्यतो वलयाकृतिः योजनानां सहस्राणि विस्तारोच्छ्रायतः समः
Aquí hay una sola montaña llamada Mānasā; se halla en el centro y tiene forma de anillo circular. Su anchura y su altura son iguales: mil yojanas cada una.
Verse 24
जीवनं दशसाहस्रं सुरैर् ब्रह्मात्र पूज्यते स्वादूदकेनोदधिना वेष्टितो द्वीपमानतः
Allí la vida se extiende hasta diez mil años; Brahmā es venerado allí por los dioses. Esa isla, conforme a su medida, está rodeada por el océano de aguas dulces.
Verse 25
ऊनातिरिक्तता चापां समुद्रेषु न जायते उदयास्तमनेष्विन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
No surge ni disminución ni exceso de aguas en los océanos, aun en la salida y la puesta de la luna, en ambas quincenas: la clara (creciente) y la oscura (menguante).
Verse 26
दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने
Oh gran sabio, el ascenso y descenso observados de las aguas del océano es, en verdad, de quinientos diez aṅgulas (anchos de dedo).
Verse 27
स्वादूदका बहुगुणा भूर्हैमी जन्तुवर्जिता लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः
Allí se halla la región llamada Svādūdakā, rica en muchas cualidades excelentes; su suelo es dorado y está libre de seres vivientes. Más allá se alza el monte Lokāloka, una cordillera que se extiende con una anchura de diez mil yojanas.
Verse 28
लोकालोकस्तु तमसावृतो ऽथाण्डकटाहतः भूमिः साण्डकटाहेन पञ्चाशत्कोटिविस्तरा
Pero Lokāloka está envuelto en tinieblas; más allá se halla la ‘cáscara del huevo cósmico’ (aṇḍa-kaṭāha). La tierra, junto con esa envoltura cósmica, se extiende hasta una anchura de cincuenta koṭis de yojanas.
Quantified cosmography: continent-and-ocean extents in yojanas (e.g., Jambūdvīpa at one lakh yojanas), structured concentric encirclements by named oceans, and a specific tidal metric—oceanic rise/fall measured as 510 aṅgulas—culminating in the Lokāloka boundary and the aṇḍa-kaṭāha cosmic shell.
It sacralizes scale and place: the world is presented as an ordered dharmic field where peoples uphold varṇāśrama, regions are linked to specific worship-forms (Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, Hari), and the Lokāloka boundary teaches contemplative limits—guiding devotion, ritual intention, and a disciplined worldview oriented toward mokṣa.