Adhyaya 113
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 1137 Verses

Adhyaya 113

Narmadā-ādi-māhātmya (The Greatness of the Narmadā and Other Tīrthas)

En esta unidad de tīrtha-mahātmya, el Señor Agni inicia una exposición centrada en la geografía sagrada alabando al Narmadā como purificador supremo y enumerando la magnitud y abundancia de sus numerosos tīrthas. El capítulo establece una teología comparativa de la peregrinación: el Gaṅgā purifica de inmediato por el darśana (la visión), mientras que el Narmadā purifica por el contacto con el agua o la inmersión, delineando así distintos modos de adquirir mérito (puṇya). Luego Agni se desplaza a la región de Amarakantaka, sitúa muchos tīrthas en torno a la montaña e introduce a Śrīparvata y la auspiciosa confluencia con el río Kāverī. Un hilo mítico-etiológico explica la santidad de Śrīparvata: Gaurī realiza tapas, recibe el don de adhyātma (realización espiritual) y el lugar es nombrado en consecuencia. El capítulo culmina con afirmaciones de utilidad ritual: el dāna, el tapas, el japa y el śrāddha realizados allí se vuelven akṣaya (inagotables), y morir en ese tīrtha conduce a Śivaloka, con Hara y la Devī descritos como presentes y juguetones, anclando la geografía en una soteriología vivida.

Shlokas

Verse 1

ं गुह्यमिति ख महाबलमिति क भूमिचण्डेश्वरमिति ग तथान्यथेति झ द्वयोर्मध्ये इति ख यद्वत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदमिति ङ अथ त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः नर्मदादिमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच नर्मदादिकमाहात्म्यं वक्ष्येहं नर्मदां परां सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनाद्वारि नार्मदं

[Notas de variantes textuales:] “(se lee) ‘guhyam’”; “(se lee) ‘mahābala’”; “(se lee) ‘bhūmi-caṇḍeśvara’”; “y en otros lugares se lee de otro modo”; “(se lee) ‘en medio de los dos’”; “según sea—(se lee) ‘que otorga goce y liberación’.” Ahora comienza el capítulo 113: “La grandeza del Narmadā y de otros tīrthas.” Dijo Agni: “Aquí declararé la grandeza del Narmadā y de otros lugares sagrados—el Narmadā, río supremo. El Gaṅgā purifica de inmediato con solo ser visto; pero el agua del Narmadā (purifica) por el contacto/la inmersión.”

Verse 2

विस्तराद्योजनशतं योजनद्वयमायता षष्टिस्तीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः

Su anchura es de cien yojanas y su longitud de dos yojanas; hay sesenta mil tīrthas (vados sagrados) y, además, otros sesenta koṭis.

Verse 3

पर्वतस्य समन्तात्तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके कावेरीसङ्गमं पुण्यं श्रीपर्वतमतः शृणु

En torno a la montaña, todos ellos se hallan en Amarakantaka. Escucha, pues, acerca de Śrīparvata y de la sagrada confluencia (saṅgama) del río Kāverī.

Verse 4

गौरी श्रीरूपिणी तेपे तपस्तामब्रवीद्धरिः अवाप्स्यसि त्वमध्यात्म्यं नाम्ना श्रीपर्वतस्तव

Gaurī, encarnando la forma de Śrī (prosperidad auspiciosa), practicó austeridades (tapas). Hari (Viṣṇu) le dijo: “Alcanzarás el adhyātma, la realización espiritual; y tu nombre será Śrīparvata.”

Verse 5

समन्ताद्योजनशतं महापुण्यं भविष्यति अत्र दानन्तपो जप्यं श्राद्धं सर्वमथाक्षयं

En todas direcciones, en un radio de cien yojanas, surgirá un gran mérito religioso. Aquí, la dádiva (dāna), la austeridad, la recitación de japa y los ritos de śrāddha—todo, en verdad, se vuelve inagotable en su fruto.

Verse 6

नर्मदापरमिति झ निर्यान्त्यमरकण्टके इति झ तपस्तामब्रवीद्धर इति ग अत्र दानं तथा जप्यमिति झ सर्वमथाक्षरमिति ख , छ च मरणं शिवलोकाय सर्वदं तीर्थमुत्तमं हरो ऽत्र क्रीडते देव्या हिरण्यकशिपुस् तथा

Se lee: «Narmadā es suprema»; y también: «en Amarakantaka los bienaventurados parten (de aquí)». Otra lectura dice: «Hara le habló: “Practica austeridad”». Aquí deben realizarse el don (dāna) y la recitación (japa). Este tīrtha excelente concede todo; morir aquí conduce al mundo de Śiva. Aquí Hara se recrea junto con la Diosa; y así se dice también de Hiraṇyakaśipu.

Verse 7

तपस्तप्त्वा बली चाभून्मुनयः सिद्धिमाप्नुवन्

Tras practicar austeridades, quedaron dotados de poder; los sabios alcanzaron la siddhi, la perfección espiritual.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts purification modes: the Gaṅgā purifies immediately by darśana (sight), while the Narmadā’s water is emphasized as purifying through contact/immersion.

Śrīparvata’s sanctity is grounded in Gaurī’s tapas and the boon of adhyātma bestowed by Hari, and the text further claims that rites performed in its sphere yield akṣaya (inexhaustible) results.

Dāna (charity), tapas (austerity), japa (recitation), and śrāddha rites are stated to produce inexhaustible merit when performed there.

The chapter states that death at this excellent tīrtha leads to Śivaloka (Śiva’s world), framing sacred geography as directly linked to liberation-oriented destiny.