
गङ्गामाहात्म्यं (The Greatness of the Gaṅgā)
Continuando la corriente del Tīrtha-māhātmya, el Señor Agni pasa de la grandeza general de la peregrinación a una exposición centrada en el Gaṅgā como purificadora suprema dentro de la geografía sagrada. El capítulo declara que las tierras por donde fluye el Gaṅgā quedan santificadas de manera inherente, haciendo de la propia geografía un vehículo del dharma. Agni presenta al Gaṅgā como la ‘gati’ (refugio/vía) decisiva para los seres que buscan el curso más alto, y afirma que la adoración sostenida eleva tanto a los antepasados como a los descendientes. Se ensalzan actos devocionales sencillos—verla, tocarla, beber su agua y recitar sus alabanzas—como prácticas de gran fruto, superiores incluso a severas penitencias; un mes de devoción en la ribera se equipara al mérito de todos los sacrificios. Se subraya la dimensión funeraria: los restos óseos en el Gaṅgā aseguran morada celestial mientras permanezcan allí. El capítulo culmina universalizando la gracia: aun quienes están impedidos, como los ciegos, alcanzan un estado semejante al de los dioses mediante el Gaṅgā-tīrtha, presentando el río como un camino accesible hacia bhukti y mukti.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे तीर्थयात्रा माहात्म्यं नाम नवाधिकशततमो ऽध्यायः अथ दशाधिकशततमो ऽध्यायः गङामाहात्म्यं अग्निर् उवाच गङामाहात्म्यमाख्यास्ये सेव्या सा भुक्तिमुक्तिदा येषां मध्ये याति गङ्गा ते देशा पावना वराः
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ciento nueve, titulado “La grandeza de la peregrinación a los tīrtha.” Ahora comienza el capítulo ciento diez, “La grandeza del Gaṅgā.” Dijo Agni: «Relataré la grandeza del Gaṅgā. Ella debe ser venerada; concede tanto el disfrute mundano como la liberación. Las tierras por cuyo centro fluye el Gaṅgā son excelentes y purificadoras».
Verse 2
ह अग्निर् उवाच माहात्म्यं सर्वतीर्थानामित्यादिः, नैमिषं परमन्तीर्थं भुक्तिमुक्तिप्रदायकं इत्य् आग्नेये महापुराणे तीर्थयात्रामाहात्म्यमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति गतिर्गङ्गा तु भूतानां गतिमन्वेषतांअप्_११०००२अब् सदा गङ्गा तारयते चोभौ वंशौ नित्यं हि सेविता
Agni dijo: «(Aquí comienza) el relato de la gloria de todos los vados sagrados (tīrtha) y demás—“Naimiṣa es el tīrtha supremo, que otorga tanto el goce mundano como la liberación (mokṣa)”.» (En el Agni Mahāpurāṇa, la lectura final que concluye con “tīrtha-yātrā-māhātmyam” no se halla en el manuscrito ‘Jha’.) Para los seres que buscan la gati más alta, el Gaṅgā es en verdad el refugio y el camino. Siempre venerada, la Gaṅgā salva continuamente a ambas líneas de ascendencia (antepasados y descendientes).
Verse 3
चान्द्रायणसहस्राच्च गङ्गाम्भःपानमुत्तमं गङां मासन्तु संसेव्य सर्वयज्ञफलं लभेत्
Más que mil penitencias de Cāndrāyaṇa, supremo es beber el agua del Gaṅgā. Quien, con devoción, se acoja al Gaṅgā durante un mes entero obtiene el fruto de todos los sacrificios (yajña).
Verse 4
सकलाघहरी देवी स्वर्गलोकप्रदायिनी यावदस्थि च गङ्गायां तावत् स्वर्गे स तिष्ठति
La Diosa Gaṅgā elimina todos los pecados y concede el mundo celestial. Mientras los restos óseos de una persona permanezcan en el Gaṅgā, durante ese tiempo él mora en el cielo.
Verse 5
अन्धादयस्तु तां सेव्य देवैर् गच्छन्ति तुल्यतां गङ्गातीर्थसमुद्भूतमृद्धारी सो ऽघहार्कवत्
Incluso los ciegos y otros, al acogerse al Gaṅgā-tīrtha, honrado aun por los dioses, alcanzan igualdad con ellos. Lo que nace del vado sagrado del Gaṅgā otorga prosperidad y elimina el pecado, como el Sol (que disipa la oscuridad).
Verse 6
दर्शनात् स्पर्शनात् पानात्तथा गङ्गेतिकीर्तनात् पुनाति पुण्यपुरुषान् शतशीथ सहस्रशः
Con solo verla, tocarla, beberla y asimismo cantar o recitar las alabanzas del Gaṅgā, ella purifica a los hombres virtuosos—cientos y miles (de veces), una y otra vez.
Darśana (seeing), sparśana (touching), pāna (drinking), and kīrtana (reciting/singing her praises) are explicitly listed as purifying acts.
It presents the Gaṅgā as both bhukti-mukti-dā (bestower of worldly enjoyment and liberation), where accessible devotional actions yield both material auspiciousness and ultimate spiritual release.
It states that the Gaṅgā, when continually worshipped, delivers both lines of ancestry—forefathers and descendants—highlighting intergenerational merit.
Yes. It notes that a concluding reading ending with “tīrtha-yātrā-māhātmyam” is not found in the ‘Jha’ manuscript, indicating a textual variant.