
The Creation of Svāyambhuva (Manu) — Bhuvanakośa, Seven Dvīpas, Varṣas, and Lineages
El Señor Agni pasa de la instrucción arquitectónica (nagarādi-vāstu) a una exposición cosmológica, prometiendo un relato ordenado del “bhuvana-kośa” (envoltura del mundo), la geografía terrestre y los principales progenitores. El capítulo describe cómo Priyavrata distribuye los siete dvīpas entre sus hijos—Jambū, Plakṣa, Śālmalā, Kuśa, Krauñca, Śāka y Puṣkara—presentando la geografía sagrada como un orden administrativo conforme al dharma. Luego precisa las divisiones internas de Jambūdvīpa (varṣas y montañas limítrofes) centradas en Meru/Ilāvṛta, y caracteriza las regiones del norte como libres del temor a la vejez y la muerte, en una condición igualitaria más allá de las distinciones de los yugas. La narración gira hacia el modelo de realeza santificada y renuncia: Priyavrata, y después Ṛṣabha y Bharata, alcanzan a Viṣṇu en Śālagrāma, vinculando el linaje político con la liberación basada en los tīrthas. Una cadena genealógica continúa desde Bharata por Sumati hasta Indradyumna y sus descendientes, culminando con la identificación de este relato como la creación de Svāyambhuva, marcada por la sucesión de los yugas (Kṛta, Tretā, etc.).
Verse 1
इत्य् आगेनेये महापुराणे नगरादिवास्तुर्नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः स्वायम्भुवसर्गः अग्निर् उवाच वक्ष्ये भुवनकोषञ्च पृथ्वीद्वीपादिलक्षणं अग्निध्रश्चाग्निबाहुश् च वपुष्मान्द्युतिमांस् तथा
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo titulado «Nagarādi-Vāstu» (las ciudades y los principios arquitectónicos afines). Ahora comienza el capítulo 107, «Svāyambhuva-sarga» (la creación de Svāyambhuva Manu). Agni dijo: «Explicaré la estructura de los mundos (bhuvana-kośa) y las características distintivas de la tierra, de sus continentes y demás; y también a Agnidhra, Agnibāhu, Vapuṣmān y Dyutimān».
Verse 2
मेधा मेधातिथिर्भव्यः सवनः पुत्र एव च गृहाणि नगरादिषु इति झ गृहाणि नगराणि तु इति ख विंश एव चेति ख , छ च अष्टाभिर्विभजेदेवमिति छ ईश्वर उवाचेति ख , छ च सवनः क्षय एव च इति क ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां सत्यनामा सुतो ऽभवत्
Medhā, Medhātithi, Bhavya y Savana: éstos fueron, en verdad, los hijos. (Hay lecturas variantes: «casas y ciudades, etc.» / «casas y ciudades» / «veinte en verdad»; y también «dividir así en ocho»; y en algunas recensiones: «Īśvara dijo».) De ellos, el décimo fue Jyotiṣmān; y Satyanāmā nació como su hijo.
Verse 3
प्रियब्रतसुताः ख्याताः सप्तद्वीपान्ददौ पिता जम्बुद्वीपमथाग्नीध्रे प्लक्षं मेधातिथेर्ददौ
El padre repartió entre los célebres hijos de Priyavrata los siete continentes (dvīpa): a Agnīdhra le dio Jambūdvīpa, y a Medhātithi le otorgó Plakṣadvīpa.
Verse 4
वपुष्मते शाल्मलञ्च ज्योतिष्मते कुशाह्वयं क्रौञ्चद्वीपं द्युतिमते शाकं भव्याय दत्तवान्
Concedió Śālmaladvīpa a Vapuṣmat; el continente llamado Kuśa (Kuśadvīpa) a Jyotiṣmat; Krauñcadvīpa a Dyutimat; y Śākadvīpa a Bhavya.
Verse 5
पुष्करं सवनायादादग्नीध्रे ऽदात् सुते शतं जम्बूद्वीपं पिता लक्षं नाभेर्दत्तं हिमाह्वयं
A Savanāya le dio Puṣkaradvīpa; a Agnīdhra le otorgó “cien” (medidas). Y a su hijo Nābhi el padre le concedió Jambūdvīpa—de extensión “un lakh”—llamada Himāhvaya («de nombre Himā»).
Verse 6
हेमकूटं किम्पुरुषे हरिवर्षाय नैषधं इलावृते मेरुमध्ये रम्ये नीलाचलश्रितं
En Kimpuruṣa-varṣa se halla el monte Hemakūṭa; para Harivarṣa, (la montaña limítrofe) es Naiṣadha; y en Ilāvṛta, en la grata región central en torno a Meru, está vinculada o delimitada por Nīlācala (la Montaña Azul).
Verse 7
हिरण्वते श्वेतवर्षं कुरूंस्तु कुरवे ददौ भद्राश्वाय च भद्राश्वं केतुमालाय पश्चिमं
A Hiraṇvata le asignó Śvetavarṣa; a Kuru le entregó a los Kurus; a Bhadrāśva le asignó Bhadrāśva; y a Ketumāla le concedió la región occidental.
Verse 8
मेरोः प्रियव्रतः पुत्रानभिषिच्य ययौ वनं शालग्रामे तपस्तप्त्वा ययौ विष्णोर्लयं नृपः
Priyavrata, hijo de Meru, tras consagrar a sus hijos como soberanos, se retiró al bosque; y, habiendo practicado austeridades en Śālagrāma, aquel rey alcanzó la absorción (laya) en Viṣṇu.
Verse 9
यानि कुम्पुरुषाद्यानि ह्य् अष्टवर्षाणि सत्तम तेषां स्वाभाविकी सिद्धिः सुखप्राया ह्य् अयत्नतः
Oh el mejor de los virtuosos: en aquellos seres que comienzan con el tipo llamado “kumpuruṣa”, hasta la edad de ocho años, la siddhi (realización) es natural, y suele surgir con facilidad, sin esfuerzo.
Verse 10
जरामृत्युभयं नास्ति धर्माधर्मौ युगादिकं नाधमं मध्यमन्तुल्या हिमाद्देशात्तु नाभितः
No hay temor a la vejez ni a la muerte; no existen ni mérito ni demérito, ni las divisiones que comienzan con los yuga. No hay condición baja ni mediana: todos son comparables. Esta región está al norte del país del Himālaya.
Verse 11
ऋषभो मेरुदेव्याञ्च ऋषभाद् भरतो ऽभवत् ऋषभो दत्तश्रीः पुत्रे शालग्रामे हरिङ्गतः
Ṛṣabha nació de Merudevī; y de Ṛṣabha nació Bharata. Ṛṣabha, dotado de prosperidad otorgada, partió hacia Hari (Viṣṇu) en Śālagrāma, dejando a su hijo.
Verse 12
भरताद् भारतं वर्षं भरतात् सुमतिस्त्वभूत् भरतो दत्तलक्ष्मीकः शालग्रामे हरिं गतः
De Bharata surgió la tierra llamada Bhārata-varṣa; y de Bharata nació, en verdad, Sumati. Bharata—conocido como Dattalakṣmīka—fue hacia Hari (Viṣṇu) en Śālagrāma.
Verse 13
सुतेभ्य उ इति ख , छ च रम्येनीलाचलाश्रियमिति ख , ङ , झ च रम्यं नीलाचले स्थितमिति घ हिमाद्देशान्तनाभित इति छ सुमतिस्तत इति ग स योगी योगप्रस्तावे वक्ष्ये तच्चरितं पुनः सुमतेस्तेजसस्तस्मादिन्द्रद्युम्नो व्यजायत
(En algunas recensiones se lee) «a los hijos, en verdad…»; (en otras) «la hermosa prosperidad de Nīlācala»; (en otras) «un bello lugar situado en Nīlācala»; (en otras) «desde la región del Himālaya, desde el ombligo (centro) de otra tierra»; y (en otras) «entonces (hubo) Sumati». Aquel yogui—cuya historia volveré a relatar en el contexto de la exposición sobre el Yoga—por el esplendor (tejas, potencia espiritual) de Sumati, de él nació el rey Indradyumna.
Verse 14
परमेष्ठी ततस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः प्रतीहारात् प्रतीहर्ता प्रतिहर्तुर्भुवस्ततः
Luego vino Parameṣṭhī; de él surgió Pratīhāra, de ese mismo linaje. De Pratīhāra nació Pratīhartā; y de Pratīhartā, después, nació Bhū (Bhūvas).
Verse 15
उद्गीतोथ च प्रस्तारो विभुः प्रस्तारतः सुतः पृथुश् चैव ततो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः
Luego (vinieron) Udgīta y Prastāra; de Prastāra nació Vibhu. De él (vino) Pṛthu; después (vino) Nakta; y el hijo de Nakta, además, fue Gaya.
Verse 16
नरो गयस्य तनयः तत्पुत्रो ऽभूद्विराट् ततः तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत
Nara fue el hijo de Gaya. Su hijo fue Virāṭ; y después, de él nació como hijo Mahāvīrya, sabio y de gran valor.
Verse 17
महान्तस्तत्सुतश्चाभून्मनस्यस्तस्य चात्मजः त्वष्टा त्वष्टुश् च विरजारजस्तस्याप्यभूत् सुतः
Mahāntas fue su hijo; y Manasya fue el hijo de Mahāntas. Y de Manasya nació Tvaṣṭṛ, el artífice divino; y Virajā-rajas nació también como hijo de Tvaṣṭṛ.
Verse 18
सत्यजिद्रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं मुने विश्वज्योतिःप्रधानास्ते भारतन्तैर् विवर्धितं
Oh sabio, de aquel Rajas nació Satyajit; y a él le nacieron cien hijos—siendo Viśvajyoti el principal—quienes fueron criados y acrecentados por los linajes Bhārata.
Verse 19
कृतत्रेतादिसर्गेण सर्गः स्वायम्भुवः स्मृतः
La creación caracterizada por la sucesión de Kṛta, Tretā y los demás yugas es recordada como la creación Svāyambhuva.
A classificatory cosmography: the allocation of the seven dvīpas to Priyavrata’s sons, followed by Jambūdvīpa’s internal varṣa/mountain markers centered on Meru and Ilāvṛta, with attention to recensional variants (pāṭhabheda).
It frames geography and dynasty as dharmic pedagogy: righteous rulership culminates in renunciation, and Śālagrāma functions as a tīrtha where kings attain Viṣṇu-laya—integrating worldly order (bhukti) with liberation-oriented discipline (mukti).
Priyavrata as allocator; key recipients include Agnīdhra (Jambūdvīpa), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmat (Śālmalā), Jyotiṣmat (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Bhavya (Śāka), and Savana (Puṣkara).
It identifies the account as Svāyambhuva-sarga, a creation remembered through the yuga-sequence beginning with Kṛta and Tretā.