
Vishahṛn Mantrauṣadham (Poison-Removing Mantra and Medicinal Remedy) — Colophon and Transition
Este capítulo concluye con un colofón formal que identifica el tema como un sistema para remover el veneno que une mantra y medicina. La narración conserva el método del Agni Purana: el saber técnico queda autenticado como revelación dentro del diálogo entre Agni y Vasiṣṭha, preparando al lector para el siguiente capítulo terapéutico, más detallado. La transición funciona como una bisagra arquitectónica del compendio—señala el paso de principios antidotales generales a protocolos específicos según la criatura, especialmente para el envenenamiento por serpientes. El marco subraya que la Agneya Vidyā no está compartimentada: autoridad mantrica, procedimiento correcto y farmacología aplicada se presentan como un solo continuo de atención sanitaria guiada por el dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुरणे विषहृन्मन्त्रौषधं नाम षन्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गोनसादिचिकित्सा अग्निरुचाच गोनसादिचिकित्साञ्च वशिष्ठ शृणु वच्मि ते ह्रीं ह्रीं अमलपक्षि स्वाहा ताम्बूलखादनान्मन्त्री हरेन्मण्डलिनो विषं
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo 297, llamado “El remedio de mantra y medicina que elimina el veneno”. Ahora comienza el capítulo 298: “Tratamiento para el gonas y otros (mordeduras de serpiente)”. Agni dijo: “Oh Vasiṣṭha, escucha; te diré también el tratamiento para el gonas y otras serpientes. (Recita:) ‘hrīṃ hrīṃ amalapakṣi svāhā’. Tras pronunciar el mantra y comer betel (tāmbūla), el practicante elimina el veneno de la serpiente maṇḍalin.”
Verse 2
लशुनं रामठफलं कुष्ठाग्निव्योषकं विषे स्नुहीक्षीरं गव्यघृतं पक्षं पीत्वाहिजे विषे
En casos de envenenamiento, adminístrese ajo, el fruto de rāmaṭha, kuṣṭha, agni (citraka) y tryoṣa (los tres pungentes). Para el veneno de mordedura de serpiente, debe beberse látex de snuhī mezclado con ghee de vaca durante una quincena.
Verse 3
अथ राजिलदष्टे च पेया कृष्णा समैन्धवा आज्यक्षौद्रशकृत्तोयं पुरीतत्या विषापहं
Ahora, en caso de mordedura de rājilā (serpiente venenosa), debe administrarse peya (gachas ligeras) preparada con kṛṣṇā (pimienta negra) y sal de roca; y (también) una mezcla de ghee, miel y agua de estiércol de vaca, junto con purītatyā—esto actúa como antídoto que elimina el veneno.
Verse 4
सकृष्णाखण्डदुग्धाज्यं पातव्यन्तेन माक्षिकं व्योषं पिच्छं विडालास्थि नकुलाङ्गरुहैः समैः
La miel debe tomarse mezclada con azúcar negra, leche y ghee. Además, en proporción igual, (añádase) vyōṣa (los tres pungentes: jengibre seco, pimienta negra y pimienta larga), plumón (pluma), hueso de gato y los pelos del cuerpo de un nakula (mangosta), todo en partes iguales.
Verse 5
चूर्णितैर् मेषदुग्धाक्तैर् धूपः सर्वविषापहः रोमनिर्गुण्डिकाकोकवर्णैर् वा लशुनं समं
Una fumigación (dhūpa) preparada con ingredientes pulverizados y humedecidos con leche de oveja elimina toda clase de venenos. O bien, puede usarse una mezcla de roma, nirguṇḍikā y kokavarṇa, combinada en proporción igual con ajo.
Verse 6
मुनिपत्रैः कृतस्वेदं दष्टं काञ्चिकपाचितैः मूषिकाः षोडश प्रोक्ता रसङ्कार्पासजम्पिवेत्
Se describen dieciséis tipos de mūṣikā (ratones/ratas). Ante una mordedura, debe aplicarse sudación/fomentación (sveda) con hojas de muni y administrarse una preparación cocida con kāñcikā (gachas agrias/fermento semejante al vinagre). Asimismo, debe beberse un rasa (jugo/extracto medicinal) con kārpāsa y jambu.
Verse 7
सतैलं मूषिकार्तिघ्नं फलिनीकुसुमन्तथा सनागरगुडम्भक्ष्यं तद्विषारोचकापहं
Tomado junto con aceite, alivia el padecimiento causado por las ratas (mordedura o veneno). Asimismo, la flor de phalinī, comida con śuṇṭhī (jengibre seco) y jaggery (panela), elimina la inapetencia que sobreviene por ese veneno.
Verse 8
चिकित्सा विंषतिर्भूता लूताविषहरो गणः पद्मकं पाटली कुष्ठं नतमूशीरचन्दनं
Este es el régimen terapéutico de veinte partes: el conjunto de drogas que neutraliza el veneno de lūta (veneno de araña): padmaka, pāṭalī, kuṣṭha, nata, uśīra y candana (sándalo).
Verse 9
निर्गुण्डी शारिवा शेलु लूतार्तं सेचयेज्जलैः गुञ्जानिर्गुण्डिकङ्कोलपर्णं शुण्ठी निशाद्वयं
Para quien padece por mordedura de araña (o veneno de araña), debe lavarse/irrigarse la zona con agua preparada con nirguṇḍī, śārivā y śelu; y aplicarse/administrarse una preparación compuesta de guñjā, nirguṇḍī, hoja de kaṅkola, śuṇṭhī (jengibre seco) y las dos niśā (cúrcuma y daruharidrā).
Verse 10
करञ्जास्थि च तत्पङ्कैः वृश्चिकार्तिहरं शृणु मञ्जिष्ठा चन्दनं व्योषपुष्पं शिरीषकौमुदं
Ahora escucha un remedio que alivia la aflicción causada por la picadura de escorpión: semilla/hueso de karañja junto con su pasta o barro; además, mañjiṣṭhā, candana (sándalo), las flores del vyoṣa (los “tres pungentes”), y también śirīṣa y kaumuda.
Verse 11
संयोज्याश् चतुरो योगा लेपादौ वृश्चिकापहाः ॐ नमो भगवते रुद्राय चिवि छिन्द किरि भिन्द खड्गे न छेदय शूलेन भेदय चक्रेण दारय ॐ ह्रूं फट् मन्त्रेण मन्त्रितो देयो गर्धभादीन्निकृन्तति
Deben componerse cuatro preparaciones; como ungüentos y aplicaciones afines eliminan el veneno del escorpión. (Ha de recitarse:) “Oṃ, homenaje al Bienaventurado Rudra—civi; chinda (corta); kiri (perfora); bhinda (parte); ‘con la espada, corta’; ‘con la lanza, perfora’; ‘con el disco, desgarra’—Oṃ hrūṃ phaṭ.” Consagrado por este mantra, debe administrarse; cercena (destruye) la aflicción nacida del escorpión y de venenos semejantes.
Verse 12
त्रिफलोशीरमुस्ताम्बुमांसीपद्मकचन्दनं अजाक्षीरेण पानादेर्गर्धभादेर्विषं हरेत्
Triphala, uśīra (vetiver), mustā, ambu (preparación acuosa refrescante), māṁsī, padmaka y candana (sándalo)—administrados para beber con leche de cabra—eliminan el veneno que surge de la mordedura de un asno y de animales semejantes.
Verse 13
हरेत् शिरीषपञ्चाङ्गं व्योषं शतपदीविषं सकन्धरं शिरीषास्थि हरेदुन्दूरजं विषं
Debe administrarse el conjunto de las cinco partes del árbol śirīṣa (śirīṣa-pañcāṅga), el vyoṣa (los tres pungentes) y el antídoto para el veneno de ciempiés; asimismo, sakandhara y la semilla/hueso de śirīṣa: todo ello elimina el veneno originado por ratón o rata.
Verse 14
व्योषं ससर्पिः पिण्डीतमूलमस्य विषं हरेत् तत्पक्षैर् इति ज , ञ , ट च चिरि इति ज क्षारव्योषवचाडिङ्गुविडङ्गं सैन्धवन्नतं
El trikaṭu (jengibre seco, pimienta negra y pimienta larga) mezclado con ghee, junto con la raíz machacada (de la planta prescrita), elimina este veneno. Para este tipo de envenenamiento se enseña el mnemónico del grupo silábico “ja, ña, ṭa”; y asimismo se indica “ciri”. Se prescribe una preparación alcalina (kṣāra) combinada con trikaṭu, vacā (cálamo aromático), iṅgu (resina tipo asafétida), viḍaṅga, saindhava (sal de roca) y nnata (una hierba medicinal) como formulación antídota.
Verse 15
अम्बष्ठातिबलाकुष्ठं सर्वकीटविषं हरेत् यष्टिव्योषगुडक्षीरयोगः शूनो विषापहः
La combinación de ambaṣṭhā, atibalā y kuṣṭha elimina el veneno de todos los insectos. Una preparación con yaṣṭi (regaliz), vyoṣa (la tríada picante), jaggery y leche es antídoto contra la hinchazón y el veneno.
Verse 16
ॐ सुभद्रायै नमः ॐ सुप्रभायै नमः यान्यौषधानि गृह्यन्ते विधानेन विना जनैः
«Om, reverencia a Subhadrā; Om, reverencia a Suprabhā». Cualesquiera hierbas medicinales que la gente recoja sin el procedimiento prescrito—
Verse 17
तेषां वीजन्त्व्या ग्राह्यमिति ब्रह्माब्रवीच्च ताम् ताम्प्रणम्यौषधीम्पश्चात् यवान् प्रक्षिप्य मुष्टिना
Brahmā declaró además: «Deben recogerse mientras se las abanica». Luego, tras inclinarse ante cada planta medicinal, se han de arrojar granos de cebada (yava) con un puñado, a modo de ofrenda.
Verse 18
दश जप्त्वा मन्त्रमिदं नमस्कुर्यात्तदौषधं त्वामुद्धराम्यूर्ध्वनेत्रामनेनैव च भक्षयेत्
Habiendo recitado este mantra diez veces, debe hacerse una reverencia. Luego (dirigiéndose a la hierba) ha de decir: «Oh planta medicinal, te desarraigo (te tomo), tú que eres de ‘mirada hacia lo alto’», y después ingerirla conforme a ese mismo rito/mantra.
Verse 19
नमः पुरुषसिंहाय नमो गोपालकाय च आत्मनैवाभिजानाति रणे कृष्णपराजयं
Salutación al Hombre-León (Nṛsiṃha); salutación también al Vaquero divino (Gopāla). Por sí solo, en el campo de batalla, llega a conocer la derrota de Kṛṣṇa.
Verse 20
एतेन सत्यवाक्येन अगदो मे ऽस्तु सिध्यतु नमो वैदूर्यमाते तन्न रक्ष मां सर्वविषेभ्यो गौरि गान्धारि चाण्डालि मातङ्गिनि स्वाहा हरिमाये औषधादौ प्रयोक्तव्यो मन्त्रो ऽयं स्थावरे विषे
Por esta palabra veraz, que mi antídoto (agada) se cumpla. Homenaje a ti, oh Vaidūryamātā; protégeme de todos los venenos. Oh Gaurī, Gāndhārī, Cāṇḍālī, Mātaṅginī—¡svāhā! Oh Harimāyā—este mantra debe emplearse en medicinas y afines, para el veneno que surge de fuentes inanimadas.
Verse 21
भुक्तमात्रे स्थिते ज्वाले पद्मं शीताम्बुसेवितं पाययेत्सघृतं क्षौद्रं विषञ्चेत्तदनन्तरं
Cuando la sensación de ardor acaba de comenzar inmediatamente después de la ingestión, debe administrarse loto (preparado al remojarlo/procesarlo en agua fresca), junto con ghee y miel; y después tratar el veneno según corresponda.
The chapter’s key technical feature is its textual function: it formally identifies the poison-removal system as mantra-plus-medicine (mantrauṣadha) and signals a structured transition to creature-specific toxicology.
By framing healing knowledge as revealed Agneya Vidya, it positions medical action as dharmic service—protecting life to enable right conduct and higher pursuits, aligning bhukti-support with mukti-orientation.