Adhyaya 296
AyurvedaAdhyaya 2968 Verses

Adhyaya 296

Chapter 296 — Viṣa-cikitsā: Mantras and Antidotes for Poison, Stings, and Snake-bite

En este capítulo de Ayurveda, el Señor Agni transmite a Vasiṣṭha un protocolo conciso de toxicología (viṣa-cikitsā) que combina el uso ritual de mantras con medidas terapéuticas inmediatas y fórmulas herbales. Los versos iniciales presentan mantras neutralizadores del veneno para tóxicos artificiales o administrados, diversas sustancias ponzoñosas y envenenamientos, descritos con la imagen de extraer una “oscuridad como nube” (veneno que se expande) y de efectuar una contención/retención al cierre del mantra. Una segunda fórmula se declara sarvārtha-sādhaka, integrando bīja-mantras con emblemas vaiṣṇavas y una invocación a Kṛṣṇa. La tercera, el mantra “Pātāla-kṣobha” dirigido a Rudra como señor de las huestes de preta, se prescribe para neutralización rápida en picaduras y mordeduras de serpiente, incluso en intoxicaciones súbitas por contacto. Luego el capítulo pasa al tratamiento aplicado: escisión o cauterización de la marca de la mordedura, seguida de compuestos antídotos con śirīṣa, látex de arka, especias picantes y administración por varias vías (bebida, pasta, colirio y nasya).

Shlokas

Verse 1

माकृत्रिमविषमुपविषं नाशय नानाविषं दष्टकविषं नाशय धम दम वम मेघान्धकारधाराकर्षनिर्विषयीभव संहर गच्छ आवेशय विषोत्थापनरूपं मन्त्रान्ताद्विषधारणं ॐ क्षिप ॐ क्षिप स्वाहा ॐ ह्रीं खीं सः ठन्द्रौं ह्रीं ठः जपादिना साधितस्तु सर्पान् बध्नाति नित्यशः

“Destruye el veneno artificial y el veneno secundario (administrado); destruye los diversos venenos; destruye el veneno de la mordedura. ‘Dhama, dama, vama’—atrae y aparta la corriente de oscuridad como nube (es decir, el veneno que se expande); vuélvete neutralizador del veneno; aniquílalo, retírate, entra (y aprésalo), tomando la forma que eleva y expulsa el veneno. Al final del mantra, realiza la contención del veneno: ‘Oṃ kṣipa, oṃ kṣipa, svāhā; oṃ hrīṃ khīṃ saḥ ṭhandrauṃ hrīṃ ṭhaḥ.’ Cuando se perfecciona mediante japa y similares, este (mantra) somete y ata a las serpientes continuamente.”

Verse 2

एकद्वित्रिचतुर्वीजः कृष्णचक्राङ्गपञ्चकः गोपीजनवल्लभाय स्वाहा सर्वार्थसाधकः

Una fórmula de mantra compuesta por las sílabas-semilla de una, dos, tres y cuatro sílabas, junto con la invocación de Kṛṣṇa, el disco (Sudarśana) y los cinco emblemas (de Viṣṇu), y que concluye con “svāhā” dirigida al “Amado de las gopīs (doncellas pastoriles)”: este es el realizador de todos los fines.

Verse 3

ॐ नमो भगवते रुद्राय प्रेताधिपतये गुत्त्व गर्ज भ्रामय मुञ्च मुह्य कट आविश सुवर्णपतङ्ग रुद्रो ज्ञापयति ठ पातालक्षोभमन्त्रोयं मन्त्रणाद्विषनाशनः दंशकाहिदंशे सद्यो दष्टः काष्ठशिलादिना

“Om. Homenaje al Bienaventurado Rudra, señor de las huestes de los preta (espíritus). ‘¡Sujeta con firmeza! ¡Ruge! ¡Haz girar! ¡Libera! ¡Confunde! ¡Golpea! ¡Entra! ¡Oh, de alas doradas!’—así ordena Rudra. Este es el mantra ‘Pātāla-kṣobha’; por su recitación destruye el veneno. En casos de picaduras y mordeduras de serpiente—cuando alguien es mordido de improviso, incluso por contacto con madera, piedra y cosas semejantes—(este mantra se emplea) para neutralizar de inmediato el tóxico.

Verse 4

विषशान्त्यै देहाद्दंशं ज्वालकोकनदादिना शिरीषवीजपुष्पार्कक्षीरवीजकटुत्रयं

Para apaciguar el veneno, debe extirparse del cuerpo la marca de la mordedura con un instrumento calentado (como un cuchillo de cauterio y similares); luego aplíquese un remedio compuesto de semilla y flor de śirīṣa, látex de arka, semillas de arka y la tríada pungente (kaṭu-traya).

Verse 5

विषं विनाशयेत् पानलेपनेनाञ्जनादिना शिरीषपुश्पस्य रसभावितं मरिचं सितं

El veneno puede neutralizarse administrando el remedio como bebida, aplicándolo externamente en forma de pasta, o como colirio (añjana) y métodos semejantes: pimienta blanca impregnada con el jugo de las flores de śirīṣa.

Verse 6

पाननस्याञ्जनाद्यैश् च विषं हन्यान्न संशयः कोषातकीवचाहिङ्गुशिरीशार्कपयोयुतं

Administrándolo como bebida, aplicándolo como colirio (añjana) y por otros modos semejantes, se destruye el veneno—sin duda—mediante una preparación combinada con koṣātakī, vacā, hiṅgu, śirīṣa y el látex lechoso de arka.

Verse 7

गुलु इति ञ ज्वालको कलदालिनेति ख कुटुत्रयं समेषाम्भो हरेन्नस्यादिना विषं रामठेक्ष्वाकुसर्वाङ्गचूर्णं नस्याद्विषापहं

‘Gulu’, ‘Jvālaka’ y ‘Kaladālin’: estos tres ingredientes, molidos juntos con igual cantidad de agua, deben administrarse como nasya (instilación nasal); así se elimina el veneno. Asimismo, el polvo preparado de la planta entera de Ikṣvāku, junto con el fármaco llamado Rāmaṭha, usado como nasya, destruye el veneno.

Verse 8

इन्द्रबलाग्निकन्द्रोणं तुलसी देविका सहा तद्रसाक्तं त्रिकटुकं चूर्णम्भक्ष्ययिषापहं पञ्चाङ्गं कृष्णपञ्चभ्यां शिरीषस्य विषापहं

Indrabala, Agni-kanda y Drona, junto con Tulasi, Devika y Saha—mezclados con su jugo exprimido—y con Trikaṭuka preparado en polvo para ser ingerido, actúan como antídoto contra el veneno. Asimismo, las cinco partes (pañcāṅga) de la planta Śirīṣa, combinadas con los cinco ingredientes llamados ‘Kṛṣṇā’, también destruyen el veneno.

Frequently Asked Questions

It focuses on viṣa-cikitsā (Ayurvedic toxicology): mantric neutralization, emergency bite management, and antidotal formulations administered via pāna, lepa, añjana, and nasya.

It presents mantra-prayoga alongside procedural and pharmacological remedies, treating both as dharmic techniques revealed by Agni for preserving life and restoring order.