
अध्यायः २८६ — गजचिकित्सा (Elephant Medicine)
Este capítulo pasa formalmente del adhyāya anterior e introduce la gaja-cikitsā, disciplina ayurvédica especializada, indispensable para los establos reales y el éxito en el campo de batalla. En la voz de Pālakāpya instruyendo a Lomapāda, se definen primero los signos (lakṣaṇa) auspiciosos y aptos para el servicio: número de uñas, estacionalidad del musth, asimetría de los colmillos, calidad de la voz, anchura de las orejas y moteado de la piel, rechazando a los ejemplares enanos o deformes. Luego se vincula el manejo del elefante con el rājadharma y la victoria militar, subrayando que la conquista depende de elefantes de guerra disciplinados y de una regulación ordenada del campamento. La terapéutica sigue una secuencia práctica: preparación del entorno (lugar sin corrientes, listo para la oleación), procedimientos tópicos (tratamientos de hombro, masaje), medicinas internas (preparados de ghee/aceite, decocciones, leche, caldo de carne) e intervenciones para dolencias específicas—palidez tipo pāṇḍu, distensión ānāha, desmayo, cefalea (incluida nasya), afecciones de los pies, temblores, diarrea, hinchazón de oído, obstrucción de garganta, retención urinaria, enfermedades cutáneas, trastornos por gusanos, estados consumptivos, cólico y manejo de abscesos (incisión hasta oleación/enema). Concluye con dietética y régimen (jerarquía de granos, forrajes fortalecedores, aspersión estacional) y conserva una capa marcial-ritual: fumigación para la victoria, lavados oculares y colirio, y empoderamiento de la vista ligado a mantras, reflejando la fusión propia del Agni Purāṇa entre medicina, ciencia bélica y eficacia sagrada.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे कल्पसागरो नाम पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गजचिकित्सा पालकाप्य उवाच गजलक्ष्म चिकित्साञ्च लोमपाद यदामि ते दीर्घहस्ता महोच्छ्वासाः प्रसस्तास्ते महिष्णवः
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo 285, llamado «Kalpa-sāgara». Ahora comienza el capítulo 286: «Medicina del elefante». Dijo Pālakāpya: «Oh Lomapāda, te enseñaré el tratamiento de las enfermedades y de los signos patológicos de los elefantes. Esos elefantes son alabados como excelentes—de trompa larga y respiración profunda—dignos de los establos reales».
Verse 2
विंशत्यष्टादशनखाः शीतकालमदाश् च ये दक्षिणञ्चोन्नतन्दन्तं वृंहितं जलदोपमं
Los elefantes que tienen veintiocho uñas, que entran en musth en la estación fría, cuyo colmillo derecho está elevado, y cuyo bramido es grave, semejante a una nube de lluvia, se describen como tipos auspiciosos y excelentes.
Verse 3
कर्णौर् च विपूलौ येषां सूक्ष्मविन्द्वन्वितत्वचौ ते धार्या न तथा धार्या वामना ये च सङ्कुशाः
Aquellos cuyos oídos son anchos y cuya piel está marcada por finas motas (pequeños puntos) deben ser aceptados como aptos; pero los que son enanos, o cuyos oídos se curvan como un aguijón de guía (sankuśa), no deben aceptarse del mismo modo.
Verse 4
हस्तिन्यः पार्श्वगर्भिण्यो च मूढा मतङ्गजाः वर्णं सत्वं बलं रूपं कान्तिः संहननञ्जवः
En las elefantas, en las que conciben por el flanco (es decir, quedan preñadas sin apareamiento adecuado) y en los elefantes machos torpes de entendimiento, deben evaluarse: el color, el temperamento, la fuerza, la forma, el lustre, la compacidad del cuerpo y la velocidad.
Verse 5
सप्तस्थितो गजश्चेदृक् सङ्ग्रामेरीञ्जयेत्स च कुञ्जराः परमा शोभा शिविरस्य बलस्य च
Si un elefante es apostado de este modo en las siete posiciones (normativas), trae la victoria en la batalla; y los elefantes de guerra son el supremo esplendor tanto del campamento militar como del ejército.
Verse 6
आयत्तं कुञ्जरैश् चैव विजयं पृथिवीक्षितां पाकलेषु च सर्वेषु कर्तव्यमनुवासनं
La conquista de los soberanos de la tierra depende, en verdad, de los elefantes de guerra; y en todos los campamentos y guarniciones debe imponerse la disciplina y el orden reglado.
Verse 7
घृततैलपरीपाकं स्थानं वातविवर्जितं स्कन्धेषु च क्रिया कर्या तथा पालकवन्नृपाः
Debe disponerse un lugar preparado con ghee (ghṛta) y aceite, libre de corrientes de aire (vāta); y así mismo ha de realizarse el procedimiento terapéutico para los hombros—oh reyes—con esmero, como quien cuida a un niño.
Verse 8
गोमूत्रं पाण्डुरोगेषु रजनीभ्यां घृतन्द्विज आनाहे तैलसिक्तस्य निषेकस्तस्य शस्यते
Para los trastornos de tipo pāṇḍu-roga (palidez/anemia), se prescribe la orina de vaca; y también se emplea ghee mezclado con las dos rajanī (dos variedades de cúrcuma). Oh, dos veces nacido, en casos de ānāha (distensión abdominal por viento obstruido), se recomienda para él la terapia de vertido (niṣeka) con aceite.
Verse 9
लवणैः पञ्चभिर्मश्रा प्रतिपानाय वारुणी धन्वन्तरिरुवाचेति ञ मर्दना इति ञ विडङ्गत्रिफलाव्योषसैन्धवैः कवलान् कृतान्
La vāruṇī (licor medicinal fermentado) mezclada con las cinco sales debe tomarse como bebida posterior (vehículo tras la dosis). Así habló Dhanvantari. Una preparación llamada “Mardanā” (compuesto para triturar/frotar) se hace formando bolos orales (kavala) con viḍaṅga, triphalā, vyoṣa y saindhava (sal de roca).
Verse 10
मूर्छासु भोजयेन्नागं क्षौद्रन्तोयञ्च पाययेत् अग्यङ्गः शिरसः शूले नस्यञ्चैव प्रशस्यते
En casos de desmayo (mūrcchā), debe administrarse nāga (plomo) como alimento y también dar a beber agua con miel. Para el dolor de cabeza, se recomiendan el masaje con aceite en la cabeza y la terapia nasal (nasya).
Verse 11
नागानां स्नेहपुटकः पादरोगानुपक्रमेत् पश्चात् कल्ककषायेण शोधनञ्च विधीयते
Para las dolencias de los pies, debe iniciarse el tratamiento con un snehapuṭaka (cataplasma oleosa) preparado con nāga (plomo). Después, se realiza la terapia de purificación/limpieza (śodhana) mediante una pasta (kalka) y una decocción (kaṣāya).
Verse 12
शिखितित्तिरिलावानां पिप्पलीमरिचान्वितैः रसैः सम्भोजयेन्नगं वेपथुर्यस्य जायते
Para quien presenta temblores (vepathu), debe administrarse nāga (plomo) haciéndolo ingerible junto con los jugos exprimidos (rasa) de pavo real y perdiz, combinados con pippalī (pimienta larga) y marica (pimienta negra).
Verse 13
बालबिल्वं तथा लोध्रं धातकी सितया सह अतीसारविनाशाय पिण्डीं भुञ्जीत कुञ्जरः
Para destruir la diarrea (atisāra), el elefante debe comer un bolo (piṇḍī) hecho de bilva tierno, lodhra y dhātakī, junto con azúcar.
Verse 14
नस्यं करग्रहे देयं घृतं लयणसंयुतम् मागधीनागराजाजीयवागूर्मुस्तसाधिता
Para la terapia nasal (nasya), debe administrarse ghee sosteniéndolo en la palma; ha de combinarse con sal de roca y prepararse (medicarse) con māgadhī (pippalī), nāgara (jengibre seco), ajājī (comino), yavāgū (gachas de arroz) y mustā (Cyperus rotundus).
Verse 15
उत्कर्णके तु दातव्या वाराहञ्च तथा रसम् दशमूलकुलत्थाम्लकाकमाचीविपाचितम्
En la afección llamada utkarṇaka (protrusión o hinchazón del oído), debe administrarse también grasa o esencia de jabalí; y asimismo un jugo medicinal preparado por decocción de daśamūla, kulattha, agentes acidulantes y kākamācī.
Verse 16
तैलमूषणसंयुक्तं गलग्रहगदापहम् अष्टभिर्लवणैः पिष्ठैः प्रसन्नाः पाययेद्घृतम्
El ghee, preparado con aceite y un adyuvante calefaciente (pungente), elimina los trastornos de la obstrucción de la garganta (galagraha) y las enfermedades de la garganta. Cuando esté bien clarificado y mezclado con una pasta hecha de las ocho sales, debe administrarse ese ghee como bebida.
Verse 17
मूत्रभङ्गे ऽथ वा वीजं क्वथितं त्रपूषस्य च त्वग्दोषेषु पिवेन्निम्बं वृषं वा क्वथितं द्विपः
En casos de mūtrabhanga (obstrucción o retención de la orina), debe beberse una decocción de las semillas de trapūṣa (pepino). Para los trastornos de la piel, debe beberse una decocción de neem, o bien una decocción de vṛṣa (vāsā).
Verse 18
गवां मूत्रं विडङ्गानि कृमिकोष्ठेषु शस्यते शृङ्गवेरकणाद्राक्षाशर्कराभिः शृतं पयः
En los trastornos abdominales causados por gusanos, se recomiendan la orina de vaca y el viḍaṅga (falsa pimienta negra); asimismo, se aconseja leche hervida con jengibre seco, pimienta larga, pasas y azúcar.
Verse 19
क्षतक्षयकरं पानं तथा मांसरसः शुभः मुद्गोदनं व्योषयुतमरुचौ तु प्रशस्यते
Para las afecciones de lesión torácica y consunción (kṣata y kṣaya), se recomienda una bebida restauradora; asimismo, un caldo de carne saludable es beneficioso. En la falta de apetito (aruci), el arroz cocido con mung (mudga-odana) mezclado con vyoṣa (la tríada picante) es especialmente elogiado.
Verse 20
त्रिवृद्व्योषाग्निदन्त्यर्कश्यामाक्षीरेभपिप्पली एतैर् गुल्महरः स्नेहः कृतश् चैव तथापरः
Con trivṛt, los tres pungentes (vyoṣa), citraka, dantī, arka, śyāmā, leche y pippalī—con estos se prepara un sneha (preparación oleosa medicada) que alivia el gulma (masa o tumor abdominal); y otra variante se elabora igualmente.
Verse 21
भेदनद्रावणाभ्यङ्गस्नेहपानानुवासनैः सर्वानेव समुत्पन्नन् विद्रवान् समुपाहरेत्
Mediante incisión (apertura), medidas que licúan o favorecen la supuración, masaje con aceite, ingestión interna de grasas medicadas (sneha-pāna) y enema oleoso (anuvāsana), deben tratarse todos los abscesos (vidradhi) que hayan surgido.
Verse 22
यष्टिकं मुद्गसूपेन शारदेन तथा पिवेत् बालबिल्वैस् तथा लेपः फटुरोगेषु शस्यते
Debe beberse yaṣṭikā junto con una sopa de mung (mudga-sūpa), y asimismo conforme al régimen otoñal (śārada). Además, se recomienda una pasta hecha con frutos tiernos de bilva en casos de phaṭu-roga (trastorno de tipo fisurante o de hendidura).
Verse 23
विडङ्गेन्द्रयवौ हिङ्गु सरलं रजनीद्वयम् पूर्वाह्णे पाययेत् पिण्डान् सर्वशूलोपशान्तये
En la mañana, debe administrarse piṇḍa (bolos) preparados con viḍaṅga, indrayava, hiṅgu, sarala y las dos rajanī (dos variedades de cúrcuma), para la completa pacificación de toda clase de cólicos y dolores.
Verse 24
प्रधानभोजने तेषां यष्टिकव्रीहिशालयः मध्यमौ यवगोधूमौ शेषा दन्तिनि चाधमाः
Entre esos granos, para las comidas principales los mejores son los arroces finos: yaṣṭika, vrīhi y śāli. La cebada (yava) y el trigo (godhūma) son de categoría media; las demás variedades—como dantini—se consideran inferiores.
Verse 25
यवश् चैव तथैवेक्षुर्नागानां बलवर्धनः नागानां यवसं शुष्कं तथा धातुप्रकोपणं
La cebada (yava) y asimismo la caña de azúcar (ikṣu) aumentan la fuerza de los nāgas. Pero para los nāgas, el forraje seco (yavasa) también exacerba los dhātu (constituyentes corporales) y provoca desorden.
Verse 26
मदक्षिणस्य नागस्य पयःपानं प्रशस्यते दीपनीयैस् तथा द्रव्यैः शृतो मांसरसः शुभः
Para el nāga afectado por la condición llamada mada-kṣiṇa (debilidad tras la embriaguez), se recomienda beber leche; asimismo, un caldo de carne cocido con sustancias dīpanīya (estimulantes digestivos) es benéfico y saludable.
Verse 27
वायसः कुक्कुरश्चोभौ काकोलूककुलो हरिः भवेत् क्षौद्रेण संयुक्तः पिण्डो युद्धे महापदि
En la gran coyuntura de la batalla, un piṇḍa (pelota de cebo) mezclado con miel se vuelve eficaz para atraer a un cuervo y a un perro, así como a bandadas de cuervos y búhos; y también sirve como medio para desviar o rechazar al enemigo.
Verse 28
कटुमत्स्यविडङ्गानि क्षारः कोषातकी पयः हरिद्रा चेति धूपोयं कुञ्जरस्य जयावहः
Sustancia de pez picante, viḍaṅga, álcali (kṣāra), el látex lechoso de koṣātakī y cúrcuma: éste es el incienso de fumigación (dhūpa); es portador de victoria para el elefante.
Verse 29
पिप्पलीतण्डुलास्तैलं माध्वीकं माक्षिकम् तथा नेत्रयोः परिषेकोयं दीपनीयः प्रशस्यते
El lavado/irrigación ocular (pariṣeka) preparado con pippalī, granos de arroz, aceite, mādhvīka (hidromiel o fermento de miel) y miel es alabado como dīpanīya, es decir, estimulante que aviva y aclara la función visual.
Verse 30
पूरीषञ्चटकायाश् च तथा पारावतस्य च क्षीरवृक्षकरीषाश् च प्रसन्नयेष्टमञ्जनं
Para producir claridad y satisfacción en los ojos, el añjana (colirio) preferido se prepara con los excrementos del gorrión, asimismo del pichón/paloma, y también con el “estiércol” de los árboles lechosos (kṣīra-vṛkṣa), es decir, su látex o exudación.
Verse 31
मुद्ग्यूषेणेति ज , ञ च मदाय हीति ञ क्षीरवृक्षकरीराश्चेति ञ अनेनाञ्जितनेत्रस्तु करोति कदनं रणे उत्पलानि च नीलानि सुस्तन्तगरमेव च
“(Recita) ‘mudgyūṣeṇa’ con las sílabas ja y ña; (y) ‘madāya hi’ con ña; (y) ‘kṣīra-vṛkṣa-karīrāḥ’ con ña.” Mediante esta aplicación mantrica, con los ojos ungidos, uno provoca matanza en la batalla; y también hace surgir/manda los lotos azules y el veneno llamado sustantagara.
Verse 32
तण्डुलोदकपिष्टानि नेत्रनिर्वापनं परम् नखवृद्धौ नखच्छेदस्तैलसेकश् च मास्यपि
Las pastas hechas con agua de arroz son un remedio supremo para enfriar y aliviar los ojos. Cuando las uñas crecen en exceso, se prescribe recortarlas; y aun mensualmente se recomienda el vertido de aceite (oleación).
Verse 33
शय्यास्थानं भवेच्चास्य करीषैः पांशुभिस् तथा शरन्निदाघयोः सेकः सर्पिषा च तथेष्यते
Su lugar de reposo (zona de lecho) debe prepararse con estiércol seco y polvo de tierra fina. En las estaciones de otoño y verano, también se prescribe rociar o ungir con ghee (mantequilla clarificada).
It prioritizes gaja-lakṣaṇa (selection markers) and a protocol-driven therapeutic system—environment control, oleation/purification procedures, dietetics, and disease-specific formulations—explicitly tied to stable discipline and battlefield readiness.
By framing veterinary medicine as rājadharma and a form of protective service, it treats technical competence (bhukti) as dharmically sanctified action that sustains order, reduces suffering, and supports the conditions for disciplined spiritual life (mukti-oriented practice).
Yes. The text links elephant health to victory logistics, includes victory-oriented fumigation, ocular preparations, and a mantra layer—showing the Agni Purāṇa’s characteristic integration of medical and martial sciences.