
Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens
Este capítulo se abre señalando el cierre del adhyāya anterior sobre Mṛtasañjīvanī (“el que revive de la muerte”) e introduce la sección presente como Kalpasāgara, un “océano” de formulaciones médicas. Hablando como Dhanvantari, el médico arquetípico de la tradición, el texto expone preparaciones del tipo Mṛtyuñjaya destinadas a āyurdāna (otorgar longevidad) y rogaghna (destruir la enfermedad). Las prescripciones enfatizan rutinas de rasāyana: Triphalā en dosis graduadas; terapias de nasya (instilación nasal) con aceite de bilva, aceite de sésamo y aceite de kaṭutumbī sostenidas por periodos definidos; y regímenes de ingestión prolongada con vehículos como miel, ghee y leche. Se nombran numerosas plantas y preparados minerales/metálicos (nirguṇḍī, bhṛṅgarāja, aśvagandhā, śatāvarī, khadira, neem-pañcaka; además de cobre calcinado y azufre con kumārikā), a menudo acompañados de marcos dietéticos estrictos (leche o arroz con leche). El capítulo culmina con opciones de administración de Yogarājaka y una explícita potenciación por mantra (“oṃ hrūṃ sa”), y concluye situando estos kalpa como venerados incluso por dioses y sabios, enlazando con la tradición ayurvédica más amplia, incluida la gaja-āyurveda de Pālakāpya.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता
Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo ducentésimo octogésimo cuarto, titulado “La fórmula consumada llamada la Revivificadora de los Muertos.” Ahora comienza el capítulo ducentésimo octogésimo quinto, “Océano de Formulaciones (Kalpasāgara).” Dhanvantari dijo: “En verdad enseñaré las preparaciones Mṛtyuñjaya, vencedoras de la muerte, otorgadoras de longevidad y destructoras de enfermedades. La ‘Triśatī’ debe emplearse como remedio que disipa los males—preparada con miel, ghee y Triphalā, tornada semejante al néctar (amṛta).”
Verse 2
पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः
Triphalā, tomada en medida completa, puede administrarse en dosis de un pala, medio pala o un karṣa. Asimismo, la terapia nasal (nasya) con aceite de bilva debe continuarse durante un mes; este régimen se enseña en quinientos versos, según declara la autoridad erudita.
Verse 3
रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः
El sésamo, el bhallātaka y una preparación de cinco partes, junto con el polvo de vākūcī, deben tomarse durante seis meses con una decocción de khadira; se dice que vence la enfermedad, la muerte prematura y la pérdida de vigor.
Verse 4
क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्
Mediante decocciones debe vencerse la enfermedad de la piel. El polvo de sevya (vetiver) y de nīla-kuruṇṭaja, tomado con leche o con miel, hace que uno alcance los cien años, especialmente cuando se vive de leche mezclada con azúcar.
Verse 5
मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः
Al tomar regularmente por la mañana un pala de jengibre seco (śuṇṭhī) mezclado con miel y ghee, la persona dotada de prosperidad vence las arrugas y las canas y vive con vigor; asimismo, al beber leche combinada con polvo de Māṇḍakī.
Verse 6
उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्
El hombre que bebe leche mezclada con un karṣa de uccaṭā junto con miel se vuelve vencedor de la muerte. Asimismo, tomar nirguṇḍī con miel y ghee, o bien con leche, vence la enfermedad y la muerte.
Verse 7
तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः
“Esto es el aceite”, sábelo: debe beberse aceite de palāśa en dosis de un karṣa, junto con miel, durante seis meses; viviendo de leche como alimento, el hombre obtiene vigor de quinientos años y una vida que alcanza los mil años.
Verse 8
ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं
Debe beberse el jugo de las hojas de jyotiṣmatī junto con leche, y también tomar triphalā como bebida. Luego, de igual modo, mezclado con miel y ghee, debe tomarse una medida de un pala del polvo de śatāvarī.
Verse 9
क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं
Nirguṇḍī, tomada ya sea con miel y ghee o con leche, se vuelve vencedora de la enfermedad y de la (muerte) prematura. Asimismo, las cinco partes del árbol de neem—tratadas con polvo de neem e impregnadas con una decocción de khadira—sirven como remedio poderoso.
Verse 10
कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्
Aun tomando una medida de un karṣa con el jugo de bhṛṅga, uno vence las enfermedades y alcanza una condición sin vejez. Consumir rudantikā con ghee y miel, y sostenerse con leche como alimento, hace que uno venza a la muerte, es decir, obtenga longevidad.
Verse 11
कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्
Una medida de un karṣa de polvo de harītakī, impregnado con el jugo de bhṛṅgarāja, debe tomarse con ghee y miel; otorga una vida de trescientos años y vence las enfermedades.
Verse 12
वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी
Vārāhikā, el jugo de bhṛṅga (bhṛṅgarāja), el polvo de hierro y śatāvarī—junto con ghee—deben emplearse en dosis de un karṣa; asimismo se prescriben pañcaśatī y el polvo de karta, junto con śatāvarī.
Verse 13
भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका
Cuando se tritura e impregna repetidamente con bhṛṅgarāja, se vuelve una preparación para tomarse con miel y ghee en la medida de “trescientos”. El cobre queda “muerto” (debidamente calcinado) y comparable a materia refinada; y asimismo el azufre, junto con kumārikā (áloe).
Verse 14
रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्
Tras frotar (el ingrediente) con jugos exprimidos, dos medidas de guñjā, tomadas con ghee, se consideran una formulación de longevidad de “quinientos años”. Asimismo, aśvagandhā en la medida de un pala—preparada con aceite, ghee y azúcar—es una formulación de longevidad de “cien años”.
Verse 15
पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्
De nuevo, bébase un pala de polvo medicinal fresco, mezclado con miel, ghee y leche. Asimismo, un pala de polvo de corteza de aśoka, tomado con miel y ghee en leche, alivia la aflicción (dolor o trastorno).
Verse 16
तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्
El aceite de sésamo mezclado con miel debe administrarse como terapia nasal (nasya); con ello, el cabello se vuelve negro (sin encanecer) y se vive cien años. Asimismo, bebiendo con leche un karṣa de akṣa (vibhitaka) mezclado con miel y ghee, uno llega a ser centenario.
Verse 17
रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्
Habiendo comido Abhayā (harītakī) junto con jaggery (panela), y luego tomándola con ghee y con el grupo de sustancias dulces, y sosteniéndose con una dieta de leche y arroz, uno queda libre de enfermedad, con el cabello negro, y vive quinientos años. (Variantes manuscritas: «repelente de enfermedad»; «todo (se toma) con ghee»; «néctar de cobre»; «surā-tusya».)
Verse 18
पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्
Bebiendo durante un mes el polvo de pala y kuṣmāṇḍikā mezclado con miel, ghee y leche, y manteniéndose con una dieta de leche y arroz, uno queda libre de enfermedad y alcanza una vida de mil años.
Verse 19
शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्
Polvo de śālūka; ghee preparado con bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja), junto con miel y ghee: se dice que favorece una vida de cien años. El nasya (instilación nasal) con aceite de kaṭutumbī, en dosis de un karṣa, se dice que confiere una vida de doscientos años.
Verse 20
त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्
Triphala, pippalī (pimienta larga) y śuṇṭhī (jengibre seco), cuando se toman con regularidad, se dice que confieren el efecto de trescientos años (de vida). La preparación mencionada antes, relativa a śatāvarī, se dice que otorga una vida de mil años y una fuerza extraordinaria.
Verse 21
चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः
Asimismo, (la preparación) se combina con citraka y pūrva, y también con śuṇṭhī (jengibre seco) y viḍaṅga; con (preparación de) hierro, con bhṛṅgarāja, con balā y con las cinco partes del neem.
Verse 22
खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः
Preparado con khadira, nirguṇḍī, kaṇṭakārī y vāsaka; o bien triturado e impregnado con los jugos de varṣābhū y de esas hierbas, y luego formado en píldoras (vaṭikā).
Verse 23
चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः
El remedio compuesto llamado Yogarājaka debe administrarse con polvo como vehículo, o con ghee, o con miel, o con jaggery y similares, o también con agua; y ha de ser ritualmente potenciado mediante el mantra: «oṃ hrūṃ sa».
Verse 24
मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं
La formulación llamada Mṛtasañjīvanī se vuelve un “revividor de la muerte” y actúa como vencedor de la enfermedad y de la muerte. Los Kalpa-sāgaras, océanos de procedimientos y formulaciones medicinales, son frecuentados por dioses, asuras y sabios. En esta tradición, Pālakāpya enseñó el Gaja-āyurveda (ciencia veterinaria del elefante) al rey de Aṅga.
It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.
Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.
Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.