
Chapter 16 — बुद्धाद्यवतारकथनम् (Narration of Buddha and Other Incarnations)
Agni inicia el capítulo 16 presentando el avatāra de Buda como un relato cuya escucha y recitación otorgan fruto espiritual. La escena se sitúa en el conflicto entre devas y asuras: derrotados los devas, buscan refugio en el Señor. Viṣṇu responde asumiendo la forma de Māyā-moha y naciendo como hijo de Śuddhodana, engañando a los daityas para que abandonen el dharma védico. De ese giro surgen comunidades descritas como Veda-vihīna, incluida la corriente Ārhata, retratada como generadora de identidades y actos pāṣaṇḍa que conducen al naraka. Luego el capítulo pasa a un diagnóstico del Kali-yuga: derrumbe moral, reyes depredadores con apariencia mleccha y alteración de las tradiciones sobre el número de ramas védicas. Culmina con la escatología restauradora de Kalki: armado, con Yājñavalkya como purohita, destruye a los mlecchas, restablece los límites del varṇāśrama e inaugura el retorno del Kṛta-yuga. La conclusión universaliza el patrón a través de kalpas y manvantaras, afirma la innumerabilidad de los avatāras y promete el cielo a quien recite o escuche el Daśāvatāra, declarando a Hari como regulador de dharma/adharma y causa de la emanación y disolución cósmicas.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये महाभारतवर्णनं नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ षोडशो ऽध्यायः बुद्धाद्यवतारकथनम् अग्निर् उवाच वक्ष्ये बुद्धावतारञ्च पठतः शृण्वतोर्थदम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः
Así, en la sección Āgneyā (de Agni) del Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo decimoquinto titulado «Descripción del Mahābhārata». Ahora comienza el capítulo decimosexto: «Relato de la encarnación de Buddha y de otras encarnaciones». Agni dijo: «Declararé también la encarnación de Buddha, fecunda en significado para quien la lea o la escuche. Antaño, en la guerra entre Devas y Asuras, los Devas fueron vencidos por los Daityas».
Verse 2
रक्ष रक्षेति शरणं वदन्तो जग्मुरीश्वरम् मायमोहस्वरुपोसौ शुद्धोदनसुतो ऽभवत्
Clamando: «¡Protege, protege!», y declarándolo su refugio, se acercaron al Señor; y él, en verdad, asumiendo la forma de Māyā-moha (Ilusión y Desconcierto), llegó a ser el hijo de Śuddhodana.
Verse 3
मोहयामास दैत्यांस्तांस्त्याजिता वेदधर्मकम् ते च बौद्धा बभूवुर्हि तेभ्योन्ये वेदवर्जिताः
Él confundió a aquellos Daityas; tras abandonar el dharma fundado en los Vedas, en verdad se hicieron budistas, y de ellos surgieron otros más, privados de los Vedas.
Verse 4
आर्हतः सो ऽभवत् पश्चादार्हतानकरोत् परान् एवं पाषण्डिनो जाता वेदधर्मादिवर्जिताः
Después llegó a ser un Ārhata (jaina), e hizo también a otros Ārhatas. Así surgieron los pāṣaṇḍins (herejes), desprovistos del dharma védico y de lo demás (ritos y observancias védicas).
Verse 5
नरकार्हं कर्म चक्रुर्ग्रहीष्यन्त्यधमादपि सर्वे कलियुगान्ते तु भविष्यन्ति च सङ्कराः
Cometerán actos dignos del infierno; y todos aceptarán incluso los medios más bajos. Y al final del Kali-yuga se convertirán en “saṅkara”: una población mezclada y confundida por el desorden social y moral.
Verse 6
दस्यवः शीलहीनाश् च वेदो वाजसनेयकः दश पञ्च च शाखा वै प्रमाणेन भविष्यति
Y cuando haya dāsas/bandidos y gentes sin recta conducta, el Vājasaneyaka (Yajurveda Blanco) tendrá, según el cómputo autorizado, quince ramas (śākhās).
Verse 7
धर्मकञ्चुकसंवीता अधर्मरुचयस् तथा मानुषान् भक्षयिष्यन्ति म्लेच्छाः पार्थिवरूपिणः
Cubiertos con el manto de la rectitud pero deleitándose en la injusticia, los mlecchas—tomando la apariencia de reyes—devorarán a los seres humanos, es decir, los oprimirán y consumirán.
Verse 8
कल्की विष्णुयशःपुत्रो याज्ञवल्क्यपुरोहितः उत्सादयिष्यति म्लेच्छान् गृहीतास्त्रः कृतायुधः
Kalki, hijo de Viṣṇuyaśas, con Yājñavalkya como sacerdote familiar (purohita), exterminará a los mlecchas, habiendo tomado sus armas y estando plenamente armado para la batalla.
Verse 9
स्थापयिष्यति मर्यादां चातुर्वर्ण्ये यथोचिताम् आश्रमेषु च सर्वेषु प्रजाः सद्धर्मवर्त्मनि
Él establecerá la maryādā—los límites y la disciplina—adecuada para el cāturvarṇya (los cuatro varṇas), y también para todos los āśramas (etapas de la vida), encauzando al pueblo por la senda del verdadero dharma (saddharma).
Verse 10
कल्किरूपं परित्यज्य हरिः स्वर्गं गमिष्यति ततः कृतयुगान्नाम पुरावत् सम्भविष्यति
Habiendo abandonado la forma de Kalki, Hari (Viṣṇu) partirá al cielo; después, la era llamada Kṛta‑Yuga surgirá de nuevo, como en los tiempos antiguos.
Verse 11
वर्नाश्रमाश् च धर्मेषु स्वेषु स्थास्यन्ति सत्तम एवं सर्वेषु कल्पेषु सर्वमन्वन्तरेषु च
Oh el mejor de los virtuosos: los varṇa y los āśrama permanecerán firmes en sus deberes propios; así sucede en todos los kalpas y en cada manvantara.
Verse 12
अवतारा असङ्ख्याता अतीतानागतादयः विष्णोर्दशावताराख्यान् यः पठेत् शृणुयान्नरः
Las encarnaciones son innumerables—pasadas, futuras y demás. Cualquier persona que recite o escuche el relato de las diez encarnaciones de Viṣṇu (Daśāvatāra) …
Verse 13
सोवाप्तकामो विमलः सकुलः स्वर्गमाप्नुयात् धर्माधर्मव्यवस्थानमेवं वै कुरुते हरिः अवतीर्णञ्च स गतः सर्गादेः कारणं हरिः
Así, con sus deseos cumplidos, purificado y junto con su linaje, alcanzará el cielo. De este mismo modo Hari establece el orden debido del dharma y del adharma. Habiendo descendido (como avatāra) y luego partido, ese Hari es en verdad la causa de la creación y de lo demás (el proceso cósmico que comienza con la emanación).
The chapter states that reciting or hearing the Daśāvatāra narrative brings purification, fulfillment of aims, and attainment of heaven together with one’s lineage.
It presents avatāras as mechanisms by which Hari regulates dharma and adharma: delusion is used to redirect hostile forces, and Kalki later restores maryādā, varṇāśrama duties, and the conditions for a renewed Kṛta-yuga.