
पाण्डवचरितवर्णनम् (The Account of the Pāṇḍavas)
El Señor Agni prosigue el hilo de la avatāra-līlā y condensa el desenlace posbélico del Mahābhārata en un compendio centrado en el dharma. Con Yudhiṣṭhira firmemente entronizado, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y Pṛthā se retiran al bosque, señalando el paso del deber real a la renuncia. Vidura alcanza el cielo mediante un final vinculado al fuego. Se declara el propósito cósmico de Viṣṇu: aliviar la carga de la Tierra por medio de los Pāṇḍavas como instrumentos, y la disolución de los Yādavas bajo el pretexto de una maldición (mauṣala). Hari abandona el cuerpo en Prabhāsa; luego Dvārakā es anegada por el océano, subrayando la impermanencia. Arjuna realiza los ritos funerarios, pierde eficacia sin la presencia de Kṛṣṇa y es consolado por Vyāsa antes de informar en Hastināpura. Yudhiṣṭhira instala a Parīkṣit y emprende la Gran Partida con sus hermanos y Draupadī, recitando los nombres de Hari; los compañeros caen en el camino y Yudhiṣṭhira asciende al cielo en el carro de Indra, culminando con una phalaśruti que promete la morada celeste a quien recite este relato.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये महाभारतवर्णनं नाम चतुर्दशो ऽध्यायः अथ पञ्चदशो ऽध्यायः पाण्डवचरितवर्णनम् अग्निर् उवाच युधिष्ठिरे तु राज्यस्थे आश्रमादाश्रमान्तरम् धृतराष्ट्रो वनमगाद् गान्धारी च पृथा द्विज
Así, en el Agni Purāṇa, el Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo decimocuarto titulado “Descripción del Mahābhārata”. Ahora comienza el capítulo decimoquinto, “Relato de los Pāṇḍavas”. Agni dijo: Cuando Yudhiṣṭhira quedó establecido en el reino, Dhṛtarāṣṭra se internó en el bosque, pasando de un āśrama a otro, junto con Gāndhārī y Pṛthā, oh brāhmaṇa.
Verse 2
विदुरस्त्वग्निना दग्धो वनजेन दिवङ्गतः एवं विष्णुर्भुवो भारमहरद्दानवादिकम्
Vidura, consumido por el fuego, alcanzó el cielo por el mérito del combustible nacido del bosque. Así, Viṣṇu retiró la carga de la tierra: los dānavas y los demás semejantes.
Verse 3
धर्मायाधर्मनाशाय निमित्तीकृत्य पाण्डवान् स विप्रशापव्याजेन मुषलेनाहरत् कुलम्
Por causa del dharma y para la destrucción del adharma, hizo de los Pāṇḍavas el instrumento causal; y, bajo el pretexto de una maldición de un brāhmaṇa, destruyó el linaje mediante la muṣala, la maza de hierro.
Verse 4
यादवानां भारकरं वज्रं राज्येभ्यषेचयत् देवदेशात् प्रभासे स देहं त्यक्त्वा स्वयं हरिः
Hari mismo hizo que surgiera el “Vajra”, el mazo/rayo fatal que carga el peso del destino, entre los reinos; y luego, en Prabhāsa, región sagrada y divina, abandonó por sí mismo su cuerpo.
Verse 5
इन्द्रलोके ब्रह्मलोके पूज्यते स्वर्गवासिभिः बलभद्रोनन्तमूर्तिः पातालस्वर्गमीयिवान्
En el mundo de Indra y en el mundo de Brahmā, Balabhadra—cuya forma es la de Ananta—es venerado por los moradores del cielo; tras recorrer los mundos subterráneos (Pātāla), también alcanzó las esferas celestiales.
Verse 6
अविनाशी हरिर्देवो ध्यानिभिर्ध्येय एव सः विना तं द्वारकास्थानं प्लावयामास सागरः
Hari, el Señor divino, es imperecedero; sólo Él es el objeto de contemplación para los meditadores. El océano lo inundó todo, pero no tocó aquel lugar sagrado de Dvārakā.
Verse 7
संस्कृत्य यादवान् पार्थो दत्तोदकधनादिकः स्त्रियोष्टावक्रशापेन भार्या विष्णोश् च याः स्थिताः
Tras realizar debidamente los ritos funerarios (saṃskāra) para los Yādava, Pārtha (Arjuna) ofreció también la libación de agua (dattodaka) y dones de riqueza y otros presentes. Las mujeres que quedaron—consortes de Viṣṇu—estaban así destinadas por la maldición de Aṣṭāvakra.
Verse 8
पुनस्तच्छापतो नीता गोपालैर् लगुडायुधैः अर्जुनं हि तिरस्कृत्य पार्थः शोकञ्चकार ह
Luego, a causa de aquella maldición, fue llevado de nuevo a la humillación por vaqueros (gopāla) armados con garrotes; pues, al ser ultrajado, Arjuna, hijo de Pṛthā, cayó en el dolor.
Verse 9
व्यासेनाश्वासितो मेने बलं मे कृष्णसन्निधौ मौषलेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गमाप्नुयादिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हस्तिनापुरमागत्य पार्थः सर्वं न्यवेदयत्
Consolado por Vyāsa, (Arjuna) juzgó que su fuerza residía en la misma presencia de Kṛṣṇa. Al llegar a Hastināpura, Pārtha (Arjuna) informó de todo en su totalidad. (Lecturas variantes: «por la lucha de mazas (mauṣala-)…» y «que alcance el cielo…».)
Verse 10
युधिष्ठिराय स भ्रात्रे पालकाय नृणान्तदा तद्धनुस्तानि चास्त्राणि स रथस्ते च वाजिनः
Entonces, para su hermano Yudhiṣṭhira—protector de los hombres—fueron destinados aquel arco, aquellas armas, aquel carro y aquellos caballos.
Verse 11
विना कृष्णेन तन्नष्टं दानञ्चाश्रोत्रिये यथा तच् छ्रुत्वा धर्मराजस्तु राज्ये स्थाप्य परीक्षितम्
«Sin Kṛṣṇa, eso se perdería, como se malogra una dádiva entregada a quien no es śrotriya (receptor digno, formado en el Veda).» Al oírlo, el Dharmarāja Yudhiṣṭhira entronizó a Parīkṣit.
Verse 12
प्रस्थानं प्रस्थितो धीमान् द्रौपद्या भ्रातृभिः सह संसारानित्यतां ज्ञात्वा जपन्नष्टशतं हरेः
Emprendido el Gran Partir, el sabio—junto con Draupadī y sus hermanos—al comprender la impermanencia del samsāra, continuó recitando en japa las ochocientas (fórmulas/nombres) de Hari.
Verse 13
महापथे तु पतिता द्रौपदी सहदेवकः नकुलः फाल्गुनो भीमो राजा शोकपरायणः
En el gran camino cayó Draupadī; después cayeron también Sahadeva, Nakula, Phālguna (Arjuna) y Bhīma. El rey (Yudhiṣṭhira) quedó enteramente entregado al dolor.
Verse 14
इन्द्रानीतरथारूढः सानुजः स्वर्गमाप्तवान् दृष्ट्वा दुर्योधनादींश् च वासुदेवं च हर्षितः एतत्ते भारतं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
Montado en un carro traído por Indra, él—junto con su hermano menor—alcanzó el cielo. Al ver a Duryodhana y a los demás, y también a Vāsudeva, se llenó de júbilo. Así te ha sido narrado este Bhārata; quien lo recite irá al mundo celestial.
It frames the Mahābhārata’s aftermath as bhāra-haraṇa: Viṣṇu removes Earth’s burden by making the Pāṇḍavas instrumental and by concluding the Yādava line through a curse-pretext and the mauṣala event.
It moves from stable kingship (Yudhiṣṭhira’s rule and Parīkṣit’s installation) to the Great Departure, using the falls on the path and Dvārakā’s submergence to teach impermanence and the turn toward Hari-nāma.
It illustrates the doctrine of diminished worldly efficacy without divine sannidhi (presence), reinforcing reliance on dharma, remembrance, and rightful succession rather than personal prowess alone.