
Chapter 41 — शिलाविन्यासविधानं (The Procedure for Laying the Stones / Foundation Setting)
Agni inicia las instrucciones de śilā-vinyāsa y pāda-pratiṣṭhā, presentando la construcción del templo como un rito de consagración y no como mera ingeniería. El capítulo ordena la labor: preparar el maṇḍapa y los arreglos rituales; realizar kumbha-nyāsa e iṣṭakā-nyāsa; fijar las proporciones de los pilares de la puerta; rellenar parcialmente la excavación y adorar a Vāstu sobre una superficie nivelada. Establece normas de materiales (ladrillos bien cocidos con medidas en aṅgula) y prescribe alternativas de instalación con piedra y múltiples kumbhas. Aguas purificatorias (pañca-kaṣāya, sarvauṣadhi-jala, gandha-toya) y conjuntos de mantras védicos (Āpo hi ṣṭhā, Śaṃ no devī, Pavamanī, himnos a Varuṇa), junto con el uso del Śrī-sūkta, acompañan la unión y estabilización de las piedras. Sigue un rito de fuego con āghāra, ājya-bhāga, oblaciones de vyāhṛti y disposiciones de prāyaścitta. El oficiante traza deidades y śaktis en ladrillos y direcciones, realiza garbhādhāna en el centro, instala vasijas “de vientre” con metales/gemas/armas, invoca a la Tierra en un recipiente de cobre en forma de loto y completa los ritos del foso (aspersión con gomūtra, garbhādhāna nocturno y donativos). El capítulo concluye con las proporciones del pīṭha-bandha, la repetición del vāstu-yajña tras la obra, la exaltación del mérito de la intención y la construcción del templo, y reglas direccionales para las puertas de las aldeas.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अर्घ्यदानकथनं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः अथैकचत्वारिंशो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं भगवानुवाच पादप्रतिष्ठां वक्षामि शिलाविन्यासलक्षणं अग्रतो मण्डपः कार्यः कुण्डलानान्तु चतुष्टयं
Así, en el Agni Purāṇa—dentro del Mahāpurāṇa primordial—concluye el capítulo cuadragésimo, titulado «Relato de la ofrenda de Arghya». Ahora comienza el capítulo cuadragésimo primero: «Procedimiento para la colocación de las piedras (asentamiento de la base)». El Bienaventurado Señor dijo: «Explicaré la instalación del pedestal o base (pāda-pratiṣṭhā) y las normas distintivas para la disposición de las piedras. Al frente debe construirse un maṇḍapa (pabellón ritual); y ha de prepararse un conjunto de cuatro kuṇḍalāni (anillos/aros rituales)».
Verse 2
कुम्भन्यासेष्टकान्यासो द्वारस्तम्भोच्छ्रयं शुभं पादोनं पूरयेत् खातं तत्र वास्तुं यजेत् समे
Tras realizar el kumbha-nyāsa (colocación del vaso consagrado) y el iṣṭakā-nyāsa (asentamiento de los ladrillos), debe fijarse la altura auspiciosa de los pilares de la puerta. Habiendo rellenado la excavación hasta un nivel un cuarto menor (pāda-ūna), entonces debe adorarse a Vāstu sobre una superficie lisa y nivelada.
Verse 3
इष्टकाश् च सुपक्वाः स्युर्द्वादशाङ्गुलसम्मिताः सविस्तारत्रिभागेन वैपुल्येन समन्विताः
Los ladrillos deben estar bien cocidos, medir doce aṅgulas de largo, tener un ancho igual a un tercio de esa longitud y contar además con un grosor (profundidad) apropiado.
Verse 4
करप्रमाणा श्रेष्ठा स्याच्छिलाप्यथ शिलामये नव कुम्भांस्ताम्रमयान् स्थापयेदिष्टकाघटान्
La medida basada en la palma o alcance de la mano (karapramāṇa) se considera la mejor. Y si la construcción es de piedra, entonces, en la obra de piedra, deben instalarse nueve vasijas de agua de cobre, así como vasijas hechas de ladrillo.
Verse 5
अद्भिः पञ्चकषायेण सर्वौषधिजलेन च गन्धतोयेन च तथा कुम्भैस्तोयसुपूरितैः
Con agua—también con la decocción quíntuple, con agua infusionada con todas las hierbas medicinales, y asimismo con agua perfumada; y con cántaros completamente llenos de agua.
Verse 6
हिरण्यव्रीहिसंयुक्तैर् गन्धचन्दनचर्चितैः आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
Luego, con agua mezclada con oro y granos de arroz, y perfumada con fragancias y pasta de sándalo, debe realizarse el rito recitando los tres versos que comienzan “Āpo hi ṣṭhā …”, y también el mantra que comienza “Śaṃ no devī …”.
Verse 7
तरत् समन्दीरिति च पावमानीभिरेव च उदुत्तमं वरुणमिति कथानश् च तथैव च
Asimismo, debe recitarse el himno que comienza “Tarat samandīri…”, junto con los himnos Pavamanī; del mismo modo, el himno que comienza “Uduttamaṃ Varuṇam…”, y también “Kathā naḥ…”, de la misma manera.
Verse 8
सुविस्तारं विभागेन नैपुण्यनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिला स्यान्न शिलामये इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भवतत्समन्दीरितीति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वरुणस्येति मन्त्रेण हंसः शुचिषदित्यपि श्रीसूक्तेन तथा शिलाः संस्थाप्य संघटाः
Con una división detallada y un procedimiento diestro (según se lee en ciertos manuscritos señalados), deben instalarse las piedras y luego unirse firmemente, empleando el mantra que comienza “varuṇasya…”, así como los (mantras) “haṃsaḥ…”, “śuciṣad…”, y también el Śrī-sūkta.
Verse 9
शय्यायां मण्डपे प्राच्यां मण्डले हरिमर्चयेत् जुहुयाज्जनयित्वाग्निं समिधो द्वादशीस्ततः
En el pabellón, en el lado oriental, sobre el maṇḍala (diagrama ritual) y sobre el lecho/asiento-altar preparado, debe adorarse a Hari (Viṣṇu). Luego, tras encender el fuego sagrado, debe ofrecerse la oblación (homa) y, después, doce (series de) leños de ofrenda (samidh).
Verse 10
आघारावाज्यभागौ तु प्रणवेनैव कारयेत् अष्टाहुतीस् तथाष्टान्तैर् आज्यं व्याहृतिभिः क्रमात्
Deben realizarse las dos libaciones āghāra y las dos porciones de ghee (ājya-bhāga) únicamente con la sílaba Oṃ. Luego, en el orden debido, han de ofrecerse ocho oblaciones de ghee con las vyāhṛtis, y asimismo la serie conclusiva con las fórmulas finales de vyāhṛti.
Verse 11
लोकेशानामग्नये वै सोमायावग्रहेषु च पुरुषोत्तमायेति च व्याहृतीर्जुहुयात्ततः
Después, deben ofrecerse oblaciones en el fuego pronunciando las vyāhṛtis: «a Agni, en verdad»; «a Soma»; «entre los Avagrahas, los aprehensores»; y «a Puruṣottama».
Verse 12
प्रायश्चित्तं ततः पूर्णां मूर्तिमांसघृतांस्तिलान् वेदाद्यैर् द्वादशान्तेन कुम्भेषु च पृथक् पृथक्
Después, para el rito de expiación (prāyaścitta), deben prepararse vasijas separadas, cada una llena por completo con las ofrendas prescritas—una mūrti (forma sustitutiva), carne, ghee y sésamo—y realizarse el acto con recitaciones védicas, comenzando con el Veda y concluyendo con la fórmula de doce (dvādaśa), manteniendo cada elemento en su propio recipiente.
Verse 13
प्राङ्मुखस्तु गुरुः कुर्यादष्टदिक्षु विलिप्य च मध्ये चैकां शिलां कुम्भं न्यसेदेतान् सुरान् क्रमात्
Mirando hacia el oriente, el maestro (oficiante) debe disponer el recinto ritual; tras ungir o marcar las ocho direcciones, colocará en el centro una sola losa de piedra y el kalaśa (vasija de agua ritual), y luego instalará a estas deidades en el orden debido.
Verse 14
पद्मं चैव महापद्मं मकरं कच्छपं तथा कुमुदञ्च तथा नन्दं पद्मं शङ्खञ्च पद्मिनीं
Asimismo, (debe disponerse o representarse) el loto, el gran loto (mahāpadma), el makara y también la tortuga; igualmente el loto kumuda y el emblema llamado Nanda; y de nuevo el loto, la concha (śaṅkha) y el emblema llamado Padminī.
Verse 15
कुम्भान्न चालयेत्तेषु इष्टकानान्तु देवताः ईशानान्ताश् च पूर्वादाविष्टकां प्रथमं न्यसेत्
No debe moverse las vasijas rituales (kumbhas). En esas disposiciones, las deidades han de ser instaladas sobre los ladrillos del altar (iṣṭakās), con Īśāna y los demás en sus respectivas direcciones; y comenzando por el oriente, debe colocarse primero el ladrillo.
Verse 16
शक्तयो विमलाद्यास्तु इष्टकानान्तु देवताः न्यसनीया यथा योगं मध्ये न्यस्या त्वनुग्रहा
Las Śaktis que comienzan con Vimalā, y las deidades de los ladrillos consagrados (iṣṭakā), deben ser instaladas mediante nyāsa según el orden y la disposición apropiados; y en el centro debe instalarse Anugrahā, el poder de la gracia divina.
Verse 17
अव्यङ्गे चाक्षत पूर्णं मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
Y colóquese (esto) sobre un miembro sin defecto, lleno de granos de arroz intactos (akṣata). Oh hijo del sabio Aṅgiras—oh Iṣṭakā, ladrillo consagrado—concede el don deseado; yo haré que se realice tu instalación/consagración (pratiṣṭhā).
Verse 18
मन्त्रेणानेन विन्यस्य इष्टका देशक्रमोत्तमः सम्युता इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाहुतीप्लथा पूर्णैर् आज्यमिति ग, घ, ङ, इति पुस्तकत्रयपाठः सोमाय च ग्रहाय चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वादशार्णेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भाधानं ततः कुर्यान्मध्यस्थाने समाहितः
Habiendo colocado los ladrillos (iṣṭakā) con este mantra, en la mejor secuencia conforme a sus lugares propios, debe luego—recogido y atento—realizar el rito llamado “garbhādhāna” en el punto central del altar/estructura. (Las lecturas transmitidas también mencionan la ofrenda de ghee en el conjunto completo de ocho oblaciones, las invocaciones “a Soma y a Graha”, y el uso de una fórmula de doce sílabas.)
Verse 19
कुम्भोपरिष्ठादेवेशं पद्मिनीं न्यस्य देवतां मृत्तिकाश् चैव पुष्पाणि धातवो रत्नमेव च
Sobre la parte superior del recipiente ritual (kumbha), debe instalarse al Señor de los dioses junto con la Diosa Loto (Padminī); y allí también han de colocarse arcillas, flores, metales y asimismo una gema.
Verse 20
लौहानि दिक्पतेरस्त्रं यजेद्वै गर्भभाजने द्वादशाङ्गुलविस्तारे चतुरङ्गुलकोच्छ्रये
Debe consagrarse ritualmente el arma de hierro del Señor de las Direcciones, colocándola en un recipiente a modo de vientre (vasija garbha), de doce dedos de ancho y elevado a cuatro dedos de altura.
Verse 21
पद्माकारे ताम्रमये भाजने पृथिवीं यजेत् एकान्ते सर्वभूतेशे पर्वतासनमण्डिते
En un recipiente de cobre con forma de loto, debe adorarse el principio de la Tierra (Pṛthivī). (Esto) ha de hacerse en un lugar apartado, ante Sarvabhūteśa, Señor de todos los seres, adornado con un asiento-montaña (parvata-āsana).
Verse 22
समुद्रपरिवारे त्वं देवि गर्भं समाश्रय नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
Oh Diosa, rodeada por el Océano y su séquito, acógete al seno (garbha) y protege ese vientre. Oh Nandā, alegra y bendice al linaje de Vāsiṣṭha con los Vasus, junto con la descendencia.
Verse 23
जये भार्गवदायादे प्रजानां विजयावहे पूर्णेङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुष्व मां
Oh Jayā, heredera de Bhṛgu, otorgadora de victoria a los pueblos; oh Pūrṇā, heredera de Aṅgiras, haz que yo sea aquel cuyas aspiraciones quedan plenamente colmadas.
Verse 24
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते
Oh Bienaventurada, descendiente de Kaśyapa, vuelve auspiciosa mi comprensión. Oh Tú, dotada de todos los bīja-mantras y rodeada por todas las gemas y las hierbas medicinales.
Verse 25
जये सुरुचिरे नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि
¡Oh Victoriosa; oh Radiante y Hermosa; oh Nandā; oh Vāsiṣṭhī—sé propicia y complácete aquí! Oh Diosa, hija de Prajāpati; oh de cuatro ángulos; oh Grande y venerable.
Verse 26
सुभगे सुप्रभे भद्रे गृहे काश्यपि रम्यतां पूजिते परमाश् चर्ये गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
Oh afortunada; oh resplandeciente; oh auspiciosa (diosa del hogar)—oh Kāśyapī—complácete en esta casa, venerada y sumamente maravillosa, adornada con perfumes y guirnaldas.
Verse 27
भवभूतिकरी देवि गृहे भार्गवि रम्यतां देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
Oh Diosa Bhārgavī, otorgadora de prosperidad y bienestar, sé propicia y habita con deleite en esta casa, dentro de las posesiones bajo la autoridad del señor de la tierra, del señor de la ciudad y del señor de esta morada.
Verse 28
मनुष्यादिकतुष्ट्यर्थं पशुवृद्धिकरी भव एवमुक्त्वा ततः खातं गोमूत्रेण तु सेचयेत्
Diciendo: «Sé causa de satisfacción para los hombres y los demás, y procura el aumento del ganado», luego debe rociarse el hoyo excavado con orina de vaca.
Verse 29
कृत्वा निधापयेद्गर्भं गर्भाधानं भवेन्निशि गोवस्त्रादि प्रदद्याच्च गुरवेन्येषु भोजनं
Habiendo realizado el acto prescrito, debe depositarse (la intención de) la concepción; el rito de Garbhādhāna ha de efectuarse de noche. También deben darse dones como una vaca y vestiduras, y ofrecer una comida al guru y a los demás igualmente.
Verse 30
रसमेव चेति ग घ ङ चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रिययेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भं न्यस्येष्टका न्यस्य ततो गर्भं प्रपूरयेत् पीठबन्धमतः कुर्यान्मितप्रासादमानतः
Después de colocar el garbha (cámara-núcleo/cavidad fundacional del sanctasanctórum) y asentar los ladrillos, debe llenarse por completo el garbha. Luego se ha de construir el pīṭha-bandha (faja de molduras del zócalo/base), conforme a las proporciones medidas del templo.
Verse 31
पीठोत्तमञ्चोच्छ्रयेण प्रासादस्यार्धविस्तरात् पदहीनं मध्यमं स्यात् कनिष्ठं चोत्तमार्धतः
Tomando como medida la altura del pīṭha (zócalo/plinto) y del uttamañca (plataforma superior), la anchura del prāsāda (superestructura del templo) se fija en la mitad (medida estándar). Si se reduce en un pada (módulo), resulta el tipo ‘medio’; y el tipo ‘pequeño’ se computa como la mitad del ‘óptimo’.
Verse 32
पीठबन्धोपरिष्ठात्तु वास्तुयागं पुनर्यजेत् पादप्रतिष्ठाकारी तु निष्पापो दिवि मोदते
Una vez concluido el pīṭha-bandha (amarre del zócalo/curso de molduras de base), debe celebrarse de nuevo el Vāstu-yajña (sacrificio a Vāstu). Quien realiza la pāda-pratiṣṭhā (consagración del cimiento/“pie” de la obra) queda libre de pecado y se regocija en el cielo.
Verse 33
देवागारं करोमीति मनसा यस्तु चिन्तयेत् तस्य कायगतं पापं तदह्ना हि प्रणश्यति
Quien, tan solo en su mente, conciba la intención: “Construiré un templo para la Deidad (devāgāra)”, para él el pecado acumulado en el cuerpo se destruye, en verdad, ese mismo día.
Verse 34
कृते तु किं पुनस्तस्य प्रासादे विधिनैव तु अष्टेष्टकसमायुक्तं यः कुर्याद्देवतालयं
Y en la era Kṛta—¡cuánto más aún!—si alguien, conforme a la regla prescrita, construye en ese prāsāda un santuario de la Deidad provisto de las ‘ocho ladrillos’ (aṣṭeṣṭakā), el mérito es inmensamente grande.
Verse 35
न तस्य फलसम्पत्तिर्वक्तुं शक्येत केनचित् अनेनैवानुमेयं हि फलं प्रासादविस्तरात्
Nadie puede describir por completo la abundancia de sus frutos; en verdad, el mérito debe inferirse de esto solo: de la amplitud y escala del prāsāda (templo).
Verse 36
ग्राममध्ये च पूर्वे च प्रत्यग्द्वारं प्रकल्पयेत् विदिशासु च सर्वासु ग्रामे प्रत्यङ्मुखो भवेत् दक्षिणे चोत्तरे चैव पश्चिमे प्राङ्मुखो भवेत्
En el centro de la aldea y en su lado oriental, debe disponerse una puerta orientada hacia el oeste. También en todas las direcciones intermedias, el acceso de la aldea debe mirar al oeste. Pero en los lados sur y norte, y en el lado occidental, debe mirar al este.
Precise construction-ritual sequencing and measurements: well-fired bricks of 12 aṅgulas with proportional breadth, defined pit-filling stages (one quarter less than full before Vāstu worship), prescribed garbha-vessel dimensions (12-aṅgula breadth and 4-aṅgula height), and proportional guidelines for pīṭha-bandha and prāsāda breadth classifications (uttama/madhyama/kanīṣṭha).
It sacralizes architecture through mantra, homa, expiation, and deity/śakti installation, teaching that correct intention (“I shall build a temple”), purity rites, and Vāstu alignment transform construction into dharma-sādhana that removes sin and accrues merit supportive of higher puruṣārthas.