Adhyaya 38
Agneya-vidyaAdhyaya 3850 Verses

Adhyaya 38

Chapter 38 — देवालयनिर्माणफलं (The Merit of Constructing a Temple)

Agni declara que establecer una morada divina—en especial un santuario de Vāsudeva—borra los pecados acumulados a lo largo de vastas series de nacimientos, y que el mérito se extiende incluso a quienes apoyan y se alegran de la obra. El capítulo expone una teología gradual de la construcción sagrada: edificar, mantener, enlucir, barrer, aportar ladrillos, e incluso el juego infantil de hacer un “templo de arena” se consideran actos de dharma que conducen a Viṣṇuloka y elevan el linaje. Advierte que las acciones engañosas o meramente ostentosas no producen frutos celestiales. Luego vincula grados arquitectónicos (formas de una, tres, cinco, ocho y dieciséis unidades) con logros cósmicos correspondientes, culminando en bhukti‑mukti para los templos superiores y en mokṣa mediante los supremos santuarios vaiṣṇavas. Sigue una enseñanza ética: la riqueza es transitoria y cobra sentido cuando se destina a construir templos, dar dones a los “dos veces nacidos” y practicar kīrtana; la alabanza se presenta como especialmente poderosa. El discurso se amplía a la metafísica—Viṣṇu como origen y penetrador de todo—y relaciona la fundación del templo con la no‑retornación (libertad del renacimiento). También compara el mérito de construir templos con el de fabricar imágenes y consagrarlas, jerarquiza materiales y describe frutos ilimitados en los ritos de pratimā‑pratiṣṭhā. Finalmente, por mandato de Yama, los constructores de templos y los adoradores de imágenes quedan exentos de la captura infernal, y el capítulo transita hacia enseñanzas formales de consagración atribuidas a Hayagrīva para Brahmā y los dioses.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये सङ्क्षेपपवित्रारोहणं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अथ अष्टत्रिंशो ऽध्यायः देवालयनिर्माणफलं अग्निर् उवाच वासुदेवाद्यालयस्य कृतौ वक्ष्ये फलादिकं चिकीर्षोर्देवधामादि सहस्रजनिपापनुत्

Así, en el Agni Purāṇa, dentro del Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo trigésimo séptimo, llamado “El rito conciso de elevar el Pavitra (estandarte sagrado)”. Ahora comienza el capítulo trigésimo octavo: “El mérito (phala) de construir un templo”. Agni dijo: Declararé los frutos y resultados conexos de edificar un santuario—comenzando por el de Vāsudeva—para quien desea establecer una morada divina; ello elimina los pecados acumulados a lo largo de mil nacimientos.

Verse 2

मनसा सद्मकर्तॄणां शतजन्माघनाशनं येनुमोदन्ति कृष्णस्य क्रियमाणं नरा गृहं

Aun con el solo asentimiento mental, quienes se regocijan en la edificación de la casa (templo) de Kṛṣṇa—es decir, quienes aprueban y sostienen a los constructores—obtienen la destrucción de los pecados acumulados durante cien nacimientos.

Verse 3

तेपि पापैर् विनिर्मुक्ताः प्रयान्त्यच्युतलोकतां समतीतं भविष्यञ्च कुलानामयुतं नरः

Ellos también, libres de pecados, parten al reino de Acyuta (Viṣṇu). El hombre que así obra libera a diez mil linajes, tanto los del pasado como los del porvenir.

Verse 4

विष्णुलोकं नयत्याशु कारयित्वा हरेर्गृहं वसन्ति पितरो दृष्ट्वा विष्णुलोके ह्य् अलङ्कृताः

Habiendo hecho construir una morada (templo) de Hari, uno conduce pronto a sus antepasados al mundo de Viṣṇu; los Pitṛs, al contemplar ese mérito, habitan en Viṣṇuloka, ciertamente adornados con esplendor divino.

Verse 5

विमुक्ता नारकैर् दुःखैः कर्तुः कृष्णस्य मन्दिरं ब्रह्महत्यादिपापौघघातकं देवतालयं

Para el patrono (quien lo establece), el templo de Kṛṣṇa es un santuario divino que destruye torrentes de pecados, comenzando por la brahma-hatyā, y libera de los sufrimientos infernales.

Verse 6

फलं यन्नाप्यते यज्ञैर् धाम कृत्वा तदाप्यते देवागारे कृते सर्वतीर्थस्नानफलं लभेत्

La recompensa que no se alcanza ni siquiera mediante los yajñas (sacrificios) se obtiene al construir una morada sagrada para la deidad. Cuando se erige un devāgāra (santuario), se gana el mérito equivalente a bañarse en todas las aguas de peregrinación (tīrthas).

Verse 7

देवाद्यर्थे हतानाञ्च रणे यत्तत्फलादिकं शाठ्येन पांशुना वापि कृतं धाम च नाकदं

Cualquier mérito y frutos afines que se declaran para quienes caen en batalla por causa de los dioses y de fines sagrados semejantes—si se realiza con engaño, o aun como mera apariencia, como esparcir polvo a modo de señal, tal acto no se convierte en morada celeste ni otorga el cielo.

Verse 8

गृहादिकं ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नन्दन्ति इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वल्गन्ति इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृष्टा इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः एकायतनकृत् स्वर्गी त्र्यगारी ब्रह्मलोकभाक् पञ्चागारी शम्भुलोकमष्टागाराद्धरौ स्थितिः

Quien edifica una morada de un solo santuario alcanza el cielo. El constructor de una casa de tres estancias participa del mundo de Brahmā; el de una casa de cinco estancias llega al mundo de Śambhu (Śiva); y a partir de una casa de ocho estancias hay prosperidad y estabilidad duraderas en la tierra.

Verse 9

षोडशालयकारी तु भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात् कनिष्ठं मध्यमं श्रेष्ठं कारयित्वा हरेर्गृहं

Pero quien construye un templo de dieciséis santuarios (dieciséis recintos) obtiene tanto el goce mundano como la liberación (mokṣa), por haber hecho edificar la morada de Hari (Viṣṇu) en grado inferior, medio o excelente.

Verse 10

स्वर्गं च वैष्णवं लोकं मोक्षमाप्नोति च क्रमात् श्रेष्ठमायतनं विष्णोः कृत्वा यद्धनवान् लभेत्

Habiendo construido el santuario supremo del Señor Viṣṇu, un patrono acaudalado alcanza el cielo, luego el mundo vaiṣṇava y, a su debido tiempo, incluso la liberación (mokṣa).

Verse 11

कनिष्ठेनैव तत् पुण्यं प्राप्नोत्यधनवान्नरः समुत्पाद्य धनं कृत्या स्वल्पेनापि सुरालयं

Aun con la ofrenda más pequeña, el hombre pobre obtiene ese mismo mérito. Habiendo generado riqueza mediante un esfuerzo recto, debe establecer o sostener un santuario divino, aunque sea con muy poco.

Verse 12

कारयित्वा हरेः पुण्यं सम्प्राप्नोत्यधिकं वरं लक्षणाथ सहस्रेण शतेनार्धेन वा हरेः

Quien hace que se realice para Hari un rito piadoso o una dádiva meritoria alcanza un don superior y un mérito mayor: el mérito de Hari se mide como un lakh, o como mil, o como ciento cincuenta.

Verse 13

कारयन् भवनं याति यत्रास्ते गरुडध्वजः बाल्ये तु क्रीडमाणा ये पांशुभिर्भवनं हरेः

Quien hace construir una morada (templo/abode) llega al ámbito donde mora el Señor de estandarte de Garuḍa (Viṣṇu). Incluso quienes, en la niñez, jugando, levantan con arena una casa para Hari, alcanzan ese mismo mérito.

Verse 14

वासुदेवस्य कुर्वन्ति तेपि तल्लोकगामिनः तीर्थे चायतने पुण्ये सद्धक्षेत्रे तथाष्टमे

Incluso quienes rinden culto y servicio a Vāsudeva se convierten en viajeros hacia Su mundo—especialmente cuando se hace en un tīrtha, en un santuario sagrado, en un lugar meritorio, en un kṣetra verdaderamente justo, y asimismo en la octava categoría de lo sagrado.

Verse 15

कर्तुरायतनं विष्णोर्यथोक्तात्त्रिगुणं फलं बन्धूकपुष्पविन्यासैः सुधापङ्केन वैष्णवं

Para el artífice o patrocinador, el santuario de Viṣṇu, construido según lo prescrito, produce un fruto triple; y el recinto vaiṣṇava (templo o entronización de la imagen) ha de adornarse disponiendo flores de bandhūka y aplicando una capa de pasta de cal (sudhā).

Verse 16

ये विलिम्पन्ति भवनं ते यान्ति भगवत्पुरं पतितं पतमानन्तु तथार्धपतितं नरः

Quienes enlucen y mantienen la morada del Señor van a la ciudad del Bienaventurado. Incluso un hombre caído—ya sea que esté cayendo en el pecado o medio caído—alcanza también ese mérito.

Verse 17

समुद्धृत्य हरेर्धाम प्राप्नोति द्विगुणं फलं पतितस्य तु यः कर्ता पतितस्य च रक्षिता

Quien levanta y rescata al caído alcanza la morada de Hari (Viṣṇu) y obtiene un mérito doble; en verdad, quien se hace bienhechor y protector del caído recibe esa recompensa.

Verse 18

विष्णोरायतनस्येह नरो विष्णुलोकभाक् इष्टकानिचयस्तिष्ठेद् यावदायतने हरेः

Aquí, un hombre llega a participar del mundo de Viṣṇu incluso por establecer un montón de ladrillos para el santuario de Viṣṇu; el mérito perdura mientras ese recinto sagrado de Hari permanezca en pie.

Verse 19

सकुलस्तस्य वै कर्ता विष्णुलोके महीयते षोडशागारकारी तु इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वल्पेनैवेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स एव पुण्यवान् पूज्य इह लोके परत्र च

El benefactor que realiza esa dádiva es honrado en el mundo de Viṣṇu junto con todo su linaje. En verdad, el que hace dieciséis casas (según un manuscrito señalado), o incluso con una ofrenda pequeña (según otro manuscrito señalado), sólo él es meritorio y digno de veneración, en este mundo y en el venidero.

Verse 20

कृष्णस्य वासुदेवस्य यः कारयति केतनं जातः स एव सुकृती कुलन्तेनैव पावितं

Quien manda hacer el estandarte (ketana) de Kṛṣṇa Vāsudeva, sólo él es verdaderamente meritorio desde su nacimiento; por ese mismo acto, todo su linaje queda purificado.

Verse 21

विष्णुरुद्रार्कदेव्यादेर्गृहकर्ता स कीर्तिभाक् किं तस्य वित्तनिचयैर् मूढस्य परिरक्षितः

Quien establece (construye o mantiene) una morada sagrada para Viṣṇu, Rudra, Sūrya, la Diosa y otros semejantes, llega a poseer fama perdurable. ¿De qué sirven los montones de riqueza acumulada, guardados por un hombre engañado?

Verse 22

दुःखार्जितैर् यः कृष्णस्य न कारयति केतनं नोपभोग्यं धनं यस्य पितृविप्रदिवौकसां

Aquel que, con la riqueza ganada con sufrimiento, no hace construir una morada o santuario (ketana) para Kṛṣṇa, y cuya hacienda no se destina al culto de los Pitṛs (antepasados), al sustento de los brāhmaṇas y a los dioses, es censurado por no emplear rectamente su riqueza conforme al dharma.

Verse 23

नोपभोगाय बन्धूनां व्यर्थस्तस्य धनागमः यथा ध्रुवो नृणां मृत्युर्वित्तनाशस् तथा ध्रुवः

Para quien no emplea la riqueza en el gozo y sustento de sus parientes, la llegada del dinero es vana. Así como la muerte es segura para los hombres, así también es segura la pérdida de la fortuna.

Verse 24

मूढस्तत्रानुबध्नाति जीवितेथ चले घने यदा वित्तं न दानाय नोपभोगाय देहिनां

El necio se aferra allí a la vida en medio de una densa e inconstante incertidumbre, cuando su riqueza no se destina a la dádiva ni al disfrute legítimo de los seres encarnados.

Verse 25

नापि कीर्त्यै न धर्माथं तस्य स्वाम्येथ को गुणः तस्माद्वित्तं समासाद्य दैवाद्वा पौरुषादथ

Su dominio no produce fruto: ni para la fama ni para los fines del dharma; ¿qué mérito tiene, pues, tal señorío? Por ello, debe procurarse la riqueza, ya sea por el favor del destino o por el esfuerzo personal.

Verse 26

दद्यात् सम्यग् द्विजाग्र्येभ्यः कीर्तनानि च कारयेत् दानेभ्यश्चाधिकं यस्मात् कीर्तनेभ्यो वरं यतः

Debe darse debidamente a los más eminentes de los dvijas (los «dos veces nacidos») y también hacer que se realicen kīrtanas, recitaciones de alabanza; pues se dice que el kīrtana es superior a los dones y más excelente que los actos de donación.

Verse 27

अतस्तत्कारयेद्धीमान् विष्ण्वादेर्मन्दिरादिकं विनिवेश्य हरेर्धाम भक्तिमद्भिर् नरोत्तमैः

Por ello, el sabio debe mandar construir un templo y las estructuras afines para Viṣṇu y las demás deidades; habiendo establecido debidamente la morada sagrada de Hari, la obra ha de ser realizada por los mejores hombres, colmados de devoción.

Verse 28

निवेशितं भवेत् कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरं भूतं भवयम् भविष्यञ्च स्थूलं सूक्ष्मं तथेतरत्

El entero triple mundo—lo móvil y lo inmóvil—sería penetrado por Él: lo que ha sido, lo que está llegando a ser y lo que será; lo burdo y lo sutil, y también aquello que trasciende tales clasificaciones.

Verse 29

आब्राह्मस्तम्बपर्यन्तं सर्वं विष्णोः समुद्भवं तस्य देवादिदेवस्य सर्वगस्य महात्मनः

Desde Brahmā hasta una brizna de hierba, todo procede de Viṣṇu: el Dios de los dioses, el omnipresente, el magnánimo de gran alma.

Verse 30

निवेश्य भवनं विष्णोर् न भूयो भुवि जायते यथा विष्णोर्धामकृतौ फलं तद्वद्दिवौकसां

Habiendo establecido (consagrado) una morada de Viṣṇu, ya no se nace de nuevo en la tierra; tal es el fruto de crear la sagrada residencia de Viṣṇu, y así mismo se sostiene respecto de los moradores del cielo (los dioses).

Verse 31

तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वेशस्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवब्रह्मार्कविघ्नेशचण्डीलक्ष्म्यादिकात्मनां देवालयकृतेः पुण्यं प्रतिमाकरणेधिकं

Para aquellos cuyas formas son Śiva, Brahmā, el Sol, Vighneśa (Gaṇeśa), Caṇḍī, Lakṣmī y otros semejantes, el mérito religioso que nace de edificar un templo es superado por el mérito obtenido al modelar sus imágenes (mūrti).

Verse 32

प्रतिमास्थापने यागे फलस्यान्तो न विद्यते मृण्मयाद्दारुजे पुण्यं दारुजादिष्ट्काभवे

En el rito sacrificial realizado para la instalación de una pratima (imagen sagrada), el fruto del mérito no tiene límite. El mérito de instalar una imagen de madera supera al de una de barro; y el de una imagen de ladrillo o mampostería supera al de una de madera.

Verse 33

इष्टकोत्थाच्छैलजे स्याद्धेमादेरधिकं फलं सप्तजन्मकृतं पापं प्रारम्भादेव नश्यति

El mérito que surge de obras hechas con ladrillo es mayor que el de la piedra; y el de la piedra es mayor que el del oro y similares. El pecado acumulado durante siete nacimientos se destruye desde el mismo comienzo de tal empresa piadosa.

Verse 34

देवालयस्य स्वर्गी स्यान्नरकं न स गच्छति कुलानां शतमुद्धृत्य विष्णुलोकं नयेन्नरः

Quien se entrega con devoción al templo está destinado al cielo y no va al infierno; tras elevar a cien generaciones de su linaje, esa persona las conduce al mundo de Viṣṇu.

Verse 35

यमो यमभटानाह देवमन्दिरकारिणः यम उवाच प्रतिमापूजादिकृतो नानेया नरकं नराः

Yama dijo a sus asistentes (los Yamabhaṭas): “Los hombres que han construido templos para los dioses, y quienes han realizado actos como el culto de las imágenes sagradas, no deben ser llevados al infierno.”

Verse 36

देवालयाद्यकर्तार आनेयास्ते तु गोचरे विसारध्वं यथान्यायन्नियोगो मम पाल्यतां

Que sean convocados a mi presencia quienes están a cargo de la administración del templo y de los deberes afines. Examinad y resolved el asunto conforme a la ley y al debido procedimiento; cúmplase debidamente mi mandato.

Verse 37

नाज्ञाभङ्गं करिष्यन्ति भवतां जन्तवः क्वचित् केवलं ते जगत्तातमनन्तं समुपाश्रिताः

Tus criaturas no transgredirán jamás, en ningún tiempo, tu mandato; pues se han refugiado únicamente en Ananta, el Padre del universo.

Verse 38

भवद्भिः परिहर्तव्यास्तेषां नात्रास्ति संस्थितिः ये च भगवता लोके तच्चित्तास्तत्परायणाः

A ellos debéis evitarlos, pues para ellos no hay asiento ni firmeza aquí. En cambio, quienes en el mundo son devotos del Bienaventurado Señor—con la mente fija en Él y tomándolo como único refugio—han de ser aceptados y honrados.

Verse 39

पूजयन्ति सदा विष्णुं ते वस्त्याज्याः सुदूरतः यस्तिष्ठन् प्रस्वपन् गच्छन्नुत्तिष्ठन् स्खलिते स्थिते

Ellos adoran siempre a Viṣṇu; por ello, su morada (vāstu) debe evitarse desde muy lejos. Para tal persona, ya esté de pie, durmiendo, caminando, levantándose, tropezando o permaneciendo inmóvil, permanece unido a Viṣṇu.

Verse 40

सङ्कीर्तयन्ति गोविन्दं ते वस्त्याज्याः सुदूरतः नित्यनैमित्तिकैर् देवं ये यजन्ति जनार्दनम्

Quienes cantan los nombres de Govinda deben mantenerse lejos de las prohibiciones relativas al Vāstu; en cambio, quienes adoran al Señor Janārdana mediante los ritos diarios y los ritos ocasionales, verdaderamente adoran a la Divinidad.

Verse 41

नावलोक्या भवद्भिस्ते तद्गता यान्ति तद्गतिम् आनेयास्त्वविशेषत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नियमो मे ऽनुपाल्यतामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जन्तवः क्वचिदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ये पुष्पधूपवासोभिर्भूषणैश्चातिवल्लभैः

«No debéis mirarlos con desprecio; quienes han tomado refugio allí alcanzan la misma meta de aquello (deidad/reino). En verdad, han de ser traídos (aceptados) sin distinción»—tal es la lectura variante señalada. «Que mi norma sea debidamente observada»—otra lectura señalada. «Los seres vivos, a veces…»—otra lectura señalada. (Son) aquellos que rinden culto con flores, incienso, vestiduras fragantes y ornamentos sumamente queridos.

Verse 42

अर्चयन्ति न ते ग्राह्या नराः कृष्णालये गताः उपलेपनकर्तारः सम्मार्जनपराश् च ये

Los hombres que han ido al templo de Kṛṣṇa no deben ser detenidos mientras están ocupados en el culto: en particular, quienes enlucen o revocan el santuario y quienes se dedican a barrer y limpiar.

Verse 43

कृष्णालये परित्यज्यास्तेषां पुत्रास् तथा कुलम् येन चायतनं विष्णोः कारितं तत्कुलोद्भवम्

En lo relativo al santuario de Kṛṣṇa (Viṣṇu), han de ser excluidos sus hijos y también su linaje; pero quien haya hecho construir un templo de Viṣṇu, nacido en esa misma familia, debe ser aceptado y considerado apto.

Verse 44

पुंसां शतं नावलोक्यं भवद्भिर्दुष्टचेतसा यस्तु देवालयं विष्णोर्दारुशैलमयं तथा

Aunque, con mente impura, uno ni siquiera mire a cien hombres, con todo, quien contemple el templo de Viṣṇu—sea de madera o de piedra—obtiene mérito.

Verse 45

कारयेन् मृण्मयं वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते अहन्यहनि यज्ञेन यजतो यन् महाफलम्

Aunque uno mande hacer (un objeto sagrado o un rito) tan solo de arcilla, queda liberado de todos los pecados. Se obtiene así el gran fruto que alcanza el sacrificante al realizar, día tras día, el yajña del fuego.

Verse 46

प्राप्नोति तत् फलं विष्णोर्यः कारयति केतनं कुलानां शतमागामि समतीतं तथा शतं

Quien haga edificar una morada (santuario/templo) de Viṣṇu alcanza ese mismo fruto; y cien generaciones futuras de su linaje, así como cien generaciones pasadas, reciben igualmente beneficio.

Verse 47

कारयन् भगवद्धाम नयत्यच्युतलोकतां सप्तलोकमयो विष्णुस्तस्य यः कुरुते गृहं

Quien hace edificar la morada del Señor conduce (a sí mismo y a otros) al mundo de Acyuta. Viṣṇu—que penetra los siete mundos—se vuelve, por así decirlo, la misma morada de quien le construye una casa.

Verse 48

तारयत्यक्षयांल्लोकानक्षयान् प्रतिपद्यते इष्टकाचयविन्यासो यावन्त्यब्दानि तिष्ठति

Mientras perdure, por tantos años, la disposición ordenada del apilamiento de ladrillos del altar (iṣṭakā-caya), por ese mismo tiempo se liberan mundos imperecederos y uno mismo alcanza ámbitos imperecederos.

Verse 49

तावद्वर्षसहस्राणि तत्कर्तुर्दिवि संस्थितिः प्रतिमाकृद्विष्णुलोकं स्थापको लीयते हरौ देवसद्मप्रतिकृतिप्रतिष्ठाकृत्तु गोचरे

Por tantos miles de años, el autor de ese acto permanece en el cielo. El hacedor de una imagen sagrada alcanza el mundo de Viṣṇu; quien la instala (pratiṣṭhā) se absorbe en Hari. Pero quien establece y consagra la réplica de un templo divino alcanza la esfera de Go-loka/Go-gati, el ámbito celeste auspicioso asociado a la Vaca sagrada.

Verse 50

अग्निर् उवाच यमोक्ता नानयंस्तेथ प्रतिष्ठादिकृतं हरेः हयशीर्षः प्रतिष्ठार्थं देवानां ब्रह्मणे ऽब्रवीत्

Agni dijo: Entonces aquellos dioses, guiados por la instrucción de Yama, presentaron el rito de instalación (pratiṣṭhā) y los procedimientos afines para Hari (Viṣṇu). Con el fin de establecer la consagración correcta, Hayagrīva habló a Brahmā en nombre de los dioses.

Frequently Asked Questions

That temple-building and its allied services (support, maintenance, cleaning, supplying materials, icon-making and installation) are powerful forms of dharma that destroy accumulated sin, uplift ancestors and lineages, and lead the patron toward Viṣṇuloka and even mokṣa when performed sincerely and according to prescription.

It frames architectural acts—design grades, material choices, construction, and consecration—as sacramental disciplines. When aligned with devotion and right intention, these technical works become vehicles of purification, lineage uplift, and ultimately freedom from rebirth through the establishment of Viṣṇu’s abode.

Yes. It explicitly cautions that acts done with deceit or as mere token gestures do not yield the promised heavenly results, emphasizing intention and dharmic integrity alongside ritual correctness.

Wealth is portrayed as inherently unstable; it becomes meaningful when used for dharma—temple-building, support of kin, gifts to worthy recipients, and especially kīrtana—rather than hoarded without charitable or righteous enjoyment.