
Chapter 22 — स्नानविधिकथनं (Instruction on the Rite of Bathing)
Este capítulo codifica el snāna (baño ritual) como requisito previo para el culto, vinculando la purificación corporal con una disciplina interior resguardada por mantras. El rito inicia tomando tierra purificadora (mṛttikā) con el mantra de Nṛsiṃha/Siṃha, dividiéndola y destinando una parte al “baño mental” (manaḥ-snāna), afirmando que la pureza es primero interna. Tras la inmersión y el ācamana, el practicante realiza nyāsa y establece un cerco protector (rakṣā/digbandha) mediante la recitación del mantra del león, mencionándose fórmulas protectoras alternativas (Tvaritā o Tripurā). Centrando el corazón en el Hari-jñāna con el mantra de ocho sílabas, se consagra el agua de tīrtha con Vāsudeva-japa, se limpia el cuerpo con mantras védicos y se adora a la Deidad encarnada (mūrti). Siguen el aghamarṣaṇa, el vestir ropas limpias, la purificación del agua en la palma, el prāṇāyāma bajo el mantra de Nārāyaṇa, la ofrenda de arghya con el mantra de doce sílabas y una extensa repetición de mantras, con invocaciones desde el yogapīṭha hasta los dikpālas, los ṛṣis y los pitṛ-gaṇas. El rito concluye despidiendo a los seres a sus moradas, retirando los “miembros” rituales y avanzando al espacio de adoración, estableciendo un modelo reutilizable para otras pūjās mediante un snāna final basado en el mantra raíz.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वासुदेवादिपूजाकथनं नाम एकविंशतितमो ऽध्यायः अथ द्वाविंशो ऽध्यायः स्नानविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये स्नानं क्रियाद्यर्थं नृसिंहेन तु मृत्तिकां गृहीत्वा तां द्विधा कृत्वा मनःस्नानमथैकया
Así, en el Agni Purāṇa concluye el capítulo vigésimo primero, titulado “Relato del culto a Vāsudeva y a otros”. Ahora comienza el capítulo vigésimo segundo, “Instrucción sobre el rito del baño”. Dijo Nārada: “Explicaré el baño, para el propósito de los actos rituales y similares. Tomando tierra purificadora (mṛttikā) con el mantra de Nṛsiṃha y dividiéndola en dos porciones, con una de ellas debe realizarse el ‘baño de la mente’ (manas-snāna)”.
Verse 2
निमज्याचम्य विन्यस्य सिंहेन कृतरक्षकः ह्रीं त्वरितायै, ह्रीं ऐं क्लीं सौ त्रिपुरा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृतरक्षण इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विधिस्नानं ततः कुर्यात् प्राणायामपुरःसरं
Habiéndose sumergido (en el agua) y realizado el ācamana, y tras efectuar el nyāsa prescrito, debe establecerse la protección mediante la fórmula mantrica ‘Siṃha’. (Recitando) “Hrīṃ, a Tvaritā”, o bien, según otra lectura señalada, “Hrīṃ aiṃ klīṃ sau—Tripurā”. Concluido así el rito de protección, debe realizarse luego el baño ritual conforme a la regla, precedido por prāṇāyāma.
Verse 3
हृदि ध्यायन् हरिज्ञानं मन्त्रेणाष्टाक्षरेण हि त्रिधा पाणितले मृत्स्नां दिग्बन्धं सिंहजप्ततः
Meditando en el corazón el conocimiento salvador de Hari (Viṣṇu) y, en verdad, usando el mantra de ocho sílabas, debe tomarse tierra (arcilla/polvo) en la palma tres veces; con la tierra “cantada con el león”, es decir, cargada por el Siṃha-mantra, se realiza el digbandha, el amarre de las direcciones como cerco protector.
Verse 4
वासदेवप्रजप्तेन तीर्थं सङ्कल्प्य चालभेत् गात्रं वेदादिना मन्त्रैः सम्मार्ज्याराध्य मूर्तिना
Habiendo consagrado el agua sagrada mediante el japa del nombre/mantra de Vāsudeva, debe resolverse ritualmente (saṅkalpa) como tīrtha y tomarse; luego, purificando el cuerpo con mantras védicos y afines, debe adorarse a la Deidad encarnada en la mūrti (imagen).
Verse 5
कृत्वाघमर्षणं वस्त्रं परिधाय समाचरेत् विन्यस्य मन्त्रैर् द्विर्मार्ज्य पाणिस्थं जलमेव च
Tras realizar el rito de Aghamarṣaṇa, debe ponerse la vestidura y proceder; luego, habiendo hecho nyāsa con los mantras, debe limpiar (purificar) dos veces también el agua sostenida en la palma.
Verse 6
नारायणेन संयम्य वायुमाघ्राय चोत्सृजेत् जलं ध्यायन् हरिं पश्चाद्दत्वार्घ्यं द्वादशाक्षरं
Conteniendo el aliento con el (mantra) «Nārāyaṇa», e inhalando el aire, debe luego exhalarlo. Meditando a Hari en el agua, después—tras ofrecer arghya—debe recitarse el mantra de doce sílabas (dvādaśākṣara).
Verse 7
जप्त्वान्याञ्छतशस्तस्य योगपीठादितः क्रमात् मन्त्रान् दिक्पालपर्यन्तानृषीन् पितृगणानपि
Luego, habiendo recitado cientos de veces los demás mantras de ese rito, en el orden debido comenzando por el yogapīṭha, debe (invocar/recitar) los mantras hasta los guardianes de las direcciones (dikpāla), y también a los ṛṣi y a las huestes de antepasados (pitṛgaṇa).
Verse 8
मनुष्यान् सर्वभूतानि स्थावरान्तान्यथावसेत् न्यस्य चाङ्गानि संहृत्य मन्त्रान्यागगृहं व्रजेत् एवमन्यासु पूजासु मूलाद्यैः स्नानमाचरेत्
Debe despedir (visarjana) a los humanos y a todos los seres—hasta los inmóviles—cada cual a su lugar propio. Luego, tras realizar nyāsa y reabsorber (saṃhāra) los miembros (del rito/deidad), debe dirigirse al yāgagṛha (recinto ritual) recitando mantras. Del mismo modo, en otras adoraciones, debe efectuarse el baño conclusivo (snāna) con el mūla-mantra y los demás mantras principales.
The chapter emphasizes a sequenced purification protocol—mṛttikā with Siṃha/Nṛsiṃha mantra, ācamana, nyāsa, rakṣā and digbandha, tīrtha-saṅkalpa via Vāsudeva-japa, aghamarṣaṇa, prāṇāyāma with Nārāyaṇa, and arghya with the dvādaśākṣara—showing how mantra and breath discipline structure ritual purity.
By making external bathing dependent on manaḥ-snāna and Hari-jñāna meditation, it frames ritual as inner transformation: protection (digbandha), mantra-japa, and prāṇāyāma stabilize attention and purity, preparing the practitioner for deity-worship that supports dharma, bhakti, and ultimately mokṣa.
The rite is organized around protective Siṃha/Nṛsiṃha formulas, the aṣṭākṣara (Hari-centered) mantra for inward focus, Vāsudeva-japa for consecrating tīrtha-water, Nārāyaṇa for breath restraint, and the dvādaśākṣara for arghya and continuation of the worship sequence.