Shloka 24

अर्जुनार्थे त्व् अहं सर्वान् युधिष्ठिरपुरोगमान् निवृत्ते भारते युद्धे कुन्त्यै दास्याम्य् अविक्षतान्

arjunārthe tv ahaṃ sarvān yudhiṣṭhirapurogamān nivṛtte bhārate yuddhe kuntyai dāsyāmy avikṣatān

But for Arjuna’s sake, when the war of the Bhāratas has ended, I shall restore them all—Yudhiṣṭhira at their head—and deliver them back to Kuntī, unharmed and unbroken.

अर्जुनार्थेfor Arjuna's sake
अर्जुनार्थे:
Nimitta/Hetu (Purpose/Cause)
TypeNoun
Rootअर्जुन + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अर्जुनस्य अर्थः)
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (but/indeed)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
युधिष्ठिरपुरोगमान्having Yudhiṣṭhira in the lead
युधिष्ठिरपुरोगमान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootयुधिष्ठिर + पुरोगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (युधिष्ठिरः पुरोगमः येषाम्)
निवृत्तेwhen (it) has ended
निवृत्ते:
Adhikarana (Location/Time setting)
TypeAdjective
Rootनि + वृत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘निवृत्त’ = ceased/ended
भारतेBhārata (the great)
भारते:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (युद्धे)
युद्धेin the war
युद्धे:
Adhikarana (Time/Place)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
कुन्त्यैto Kuntī
कुन्त्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकुन्ती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अविक्षतान्unwounded, unharmed
अविक्षतान्:
Karma (Object complement)
TypeAdjective
Rootअ + विक्षत (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समासपूर्वक-विशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; ‘विक्षत’ (PPP of वि+क्षद्/क्षत्) = wounded; अविक्षत = unwounded

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: To preserve the Pandavas for Arjuna’s sake and re-establish rightful rule after the Bharata war.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Kṣātra-dharma aligned with justice; restoration of the righteous polity under Yudhiṣṭhira

Concept: The Lord’s vow to protect His devotees operates through historical events, culminating in the restoration of dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Hold to dharma in crisis, trusting that outcomes mature in time; cultivate patience and devotion amid upheaval.

Vishishtadvaita: Divine agency and human duty are coordinated: the Lord upholds the world-order while devotees act within it.

Vamsha: Chandra

Dharma Exemplar: Yudhiṣṭhira—rāja-dharma and truthfulness

Key Kings: Yudhiṣṭhira, Arjuna, Kuntī

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

A
Arjuna
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
B
Bharata war (Mahābhārata)

FAQs

It frames the epic war’s aftermath as a divinely supervised restoration of dharma, ensuring the rightful line and righteous rule continue without being annihilated.

By presenting the outcome—returning the leaders safely to Kuntī—as a deliberate act of higher will, Parāśara emphasizes that political order and lineage persist through providential oversight.

Even when not named directly, the Purana’s worldview treats the preservation of dharmic kings and the stabilization after cosmic-scale conflict as expressions of Vishnu’s sustaining power.