Shloka 18

भारावतरणे साह्यं स ते वीरः करिष्यति स रक्षणीयो भवता यथात्मा मधुसूदन

bhārāvataraṇe sāhyaṃ sa te vīraḥ kariṣyati sa rakṣaṇīyo bhavatā yathātmā madhusūdana

In the sacred task of lightening the Earth’s burden, that heroic one will aid you. Therefore, O Madhusūdana, protect him—protect him as you would your very self.

भारावतरणेin the descent/removal of the burden
भारावतरणे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक) + अवतरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भारस्य अवतरणे)
साह्यम्help, assistance
साह्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाह्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
तेof/for you
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; enclitic form
वीरःhero, brave one
वीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
करिष्यतिwill do, will render
करिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षणीयःto be protected
रक्षणीयः:
Predicate (Vidheyā/विधेय)
TypeAdjective
Rootरक्ष् (धातु) + अनीयर् (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (अनीयर्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावः—‘रक्षितव्यः’ (to be protected)
भवताby you
भवता:
Karana/Agent-in-passive (Instrumental/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘by you’)
यथाas, like
यथा:
Upamana/Modifier (Comparative/उपमान-प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as, like)
आत्माone's own self
आत्मा:
Upameya/Reference (Standard of comparison/उपमेय)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मधुसूदनO slayer of Madhu (Vishnu)
मधुसूदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमधु (प्रातिपदिक) + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (मधोः सूदनः)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the verse voices counsel directed to Madhusūdana within the narrative frame)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s mission and the divine arrangement for removing Bhūmi’s burden through allies and conflicts.

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa is to descend and act so that the Earth’s burden of adharmic forces is removed and cosmic order is rebalanced.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of dharma through the safeguarding of Vishnu’s instrumental heroes and the eventual purge of oppressive powers.

Concept: The Lord’s work of loka-saṃgraha includes protecting His instruments as dear as His own self, revealing divine intentionality in history.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support dharmic work by protecting and sustaining sincere allies and mentors rather than treating outcomes as isolated individual effort.

Vishishtadvaita: The Supreme Person acts within the world through chosen agents while remaining sovereign—immanently guiding yet transcendent.

Vishnu Form: Hari

M
Madhusudana (Vishnu/Krishna)
E
Earth (implied by bhāra—Earth’s burden)

FAQs

It frames Krishna/Vishnu’s earthly descent as a cosmic act of restoring dharma—reducing oppressive forces that weigh upon the world and re-establishing righteous order.

Through counsel addressed to Madhusūdana, the narrative emphasizes that the divine plan includes safeguarding key agents who aid the mission—protection is treated as integral to dharma’s restoration.

Vishnu is shown as the supreme governor of cosmic order: even while orchestrating the removal of adharma, he remains the ultimate protector whose care extends to those aligned with his purpose.