Shloka 16

गवाम् एतत् कृतं वाक्यं तथान्यद् अपि मे शृणु यद् ब्रवीमि महाभाग भारावतरणेच्छया

gavām etat kṛtaṃ vākyaṃ tathānyad api me śṛṇu yad bravīmi mahābhāga bhārāvataraṇecchayā

This was spoken on behalf of the cattle; now hear something further from me as well. O greatly fortunate one, listen to what I declare with the intent of relieving the earth’s burden.

gavāmof the cows
gavām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgo (गो, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन (Genitive plural)
etatthis
etat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (एतद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. singular); अत्र ‘वाक्यम्’ विशेषणम्
kṛtammade/uttered
kṛtam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृत, कृदन्त) < √kṛ (कृ)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘कृतं वाक्यम्’ = ‘made/uttered statement’
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (वाक्य, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. singular)
tathāalso/likewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा, अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यतार्थक (and also/likewise)
anyatanother (thing)
anyat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootanya (अन्य, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. singular)
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि (also/even)
memy/of me
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (अस्मद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (Genitive singular) ‘मम’ (of me)
śṛṇuhear/listen
śṛṇu:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (2nd person singular, imperative)
yatthat which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (यद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular) — ‘that which’ (object of ‘hear’)
bravīmiI say
bravīmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू)
Formलट् (Present); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (1st person singular, present)
mahābhāgaO fortunate one
mahābhāga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (महाभाग, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Vocative singular); समासः—कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
bhāra-avataraṇa-icchayāwith the wish to relieve the burden
bhāra-avataraṇa-icchayā:
Hetu (Motive/हेतु)
TypeNoun
Rootbhāra (भार, प्रातिपदिक) + avataraṇa (अवतरण, प्रातिपदिक) + icchā (इच्छा, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (Instrumental singular); समासः—तत्पुरुषः ‘भारावतरणेच्छया’ = ‘with the desire for the descent/removal of the burden’

Sage Parāśara (continuing the narration to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: He acts to lighten the earth’s burden by orchestrating events leading to the removal of adharmic forces.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Restoration of balance through divinely guided historical correction

Concept: Divine action in history aims at dharmic rebalancing when the earth is oppressed by adharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support justice and protection of the vulnerable; see dharma as the measure of legitimate power and social order.

Vishishtadvaita: Bhū (earth) is a real, valued mode of the Lord; ‘burden’ signifies disharmony within his body-cosmos that he compassionately rectifies.

Vishnu Form: Krishna

Lakshmi Presence: Bhumi

C
Cows (Gavām)
E
Earth (implied by 'bhāra'—the burden upon the earth)

FAQs

It signals a cosmic turning point where divine action is invoked to restore balance—when dharma declines and the world becomes 'overburdened,' the Supreme order moves toward correction.

He treats it as a prelude and then continues with additional disclosure, indicating that the petition (here attributed to the cattle) leads into a broader explanation of the intended cosmic remedy.

Even when not named in the verse, the stated intent—restoring the world by removing its burden—reflects Vishnu’s role as the sovereign preserver whose will manifests as corrective intervention for sustaining dharma.