Previous Verse

Shloka 56

Pātra-Nirṇaya and Ritual Procedure: Who to Feed, Who to Avoid, and Step-by-Step Śrāddha Performance

सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः सर्वान् भोक्तॄंस् तारयति यजमानं तथा नृप

sahasrasyāpi viprāṇāṃ yogī cet purataḥ sthitaḥ sarvān bhoktṝṃs tārayati yajamānaṃ tathā nṛpa

O King, even among a thousand brāhmaṇas, if a true yogin is present at the forefront, he becomes the deliverer—he carries across all those who partake of the rite, and the sacrificer as well.

सहस्रस्यof a thousand
सहस्रस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अपिeven
अपि:
Emphasis/Particle
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even)
विप्राणाम्of brāhmaṇas
विप्राणाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
योगीa yogin
योगी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
चेत्if
चेत्:
Condition marker
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययप्रकारः—शर्त/निबन्ध (if)
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययप्रकारः—स्थानवाचक क्रियाविशेषण (in front)
स्थितःstanding/placed
स्थितः:
Karta-predicate (Subject complement)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि (having stood/being placed)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषणम् (भोक्तॄन्)
भोक्तॄन्the eaters/participants (who partake)
भोक्तॄन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुज् (धातु) → भोक्तृ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकर्तृवाचक-तृन् (agent noun), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
तारयतिdelivers/saves
तारयति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; धातु—तॄ (तरणे) causative sense implied by stem (तारय-)
यजमानम्the sacrificer/host
यजमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयजमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तथाalso
तथा:
Connector/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अनुक्रमसूचक (also/likewise)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Sage Parāśara

Speaker: Parasara

Topic: The superior efficacy of śrāddha when attended by a true yogin

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Concept: The presence of a genuine yogin—foremost in realization—can ‘carry across’ (tārayati) the participants and patron, showing the primacy of realized purity over mere numbers.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek guidance and blessings from steady, ethical, contemplative teachers; value quality of character and realization over social display in religious acts.

Vishishtadvaita: Liberation is mediated through grace and sanctified association (satsaṅga) while remaining grounded in real personal distinction—teacher, patron, and recipients are all real dependents of the Supreme.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

B
Brāhmaṇas
K
King (nṛpa)
Y
Yajamāna (sacrificial patron)
R
Ritual participants (bhoktṛs)

FAQs

This verse says that the presence of a true yogin outweighs mere numbers: he can spiritually uplift and ‘carry across’ both the ritual participants and the patron.

Parāśara implies that inner realization (yoga) is the decisive spiritual authority; a realized yogin sanctifies and benefits others beyond what external ritual credentials alone can ensure.

While Vishnu is not named in the verse, the Purana’s Vaishnava frame treats genuine yoga and liberation as ultimately grounded in the Supreme Reality—Vishnu—so the yogin’s saving power aligns with devotion and God-centered realization.