Adhyaya 95
Varaha PuranaAdhyaya 9572 Shlokas

Adhyaya 95: The Slaying of the Daitya Ruru, the Hymn to Cāmuṇḍā/Kālarātri, and the Doctrine of the Threefold Power

Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca

Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti

Varāha recounts to Pṛthivī an episode focused on the tāmāsī raudrī śakti—Kālarātri/Cāmuṇḍā—performing austerities on Nīlagiri. The asura Ruru, ruler of a jewel-rich oceanic city, assaults the worlds; the devas are routed and flee to the mountain where the Devī dwells. The Devī manifests innumerable attendant goddesses who destroy the daitya hosts; when Ruru unleashes a delusive māyā that puts the devas to sleep, the Devī strikes him, takes his skin and head, and becomes “Cāmuṇḍā.” The attendants then demand food, and Rudra prescribes socially regulated offerings (bali) associated with liminal domestic spaces and vulnerable persons. Rudra hymns the Devī, and the chapter concludes with the doctrine of the threefold power (trīśakti): white/sāttvikī, red/rājasī, and black/tāmasī, along with a phalaśruti promising protection and restoration of worldly order—including kingship—through hearing, recitation, writing, and worship.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

raudrī tāmāsī śakti (Kālarātri/Cāmuṇḍā)asura–deva conflict (Ruru)māyā as delusion and mass-sleep motifCāmuṇḍā etymology via taking of carma and muṇḍaRudra’s stuti and boon-framingtrīśakti doctrine (sāttvikī/rājasī/tāmasī)phalaśruti: apotropaic protection and royal restorationlunar-tithi observances: navamī, aṣṭamī, caturdaśī; upavāsa

Shlokas in Adhyaya 95

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥

Śrī Varāha said: “She who went to Nīlagiri for tapas (austerity), her mind firmly resolved—that fierce śakti born of darkness: hear, O Bearer of the Earth, her sacred observance (vrata).”}]}

Verse 2

अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥

The horses too—bound with golden trappings—were arrayed within the waters, equal in measure to the rohīta fishes; and all of them together surged forth swiftly, by the hundred-thousands and by the crores.

Verse 3

रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥

The chariots, swift as the Sun’s own chariot, were fitted with fine wheels, poles, axles, and triple-bamboo components; well supplied with weapons and mechanisms, pressing upon the bodies (within), their banners fluttering, they sped on without hesitation.

Verse 4

तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥

So too the warriors—shielding one another, eager to press through, foremost and swift-handed—having won victory in battle after battle, shone forth with loud acclaim, mightily as followers of the Asuras.

Verse 5

देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥

And when the Devas had been routed, then emerging from the water, he—accompanied by the fourfold army—marched toward Indra’s city.

Verse 6

युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥

And Ruru, lord of the Daityas, fought together with the heroes, with hammers, clubs, spears, arrows, and staff-weapons. In the battle the Daityas struck down the Suras, and the Suras likewise struck down the Asuras.

Verse 7

एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥

Thus, after the battle had continued for a short while, the gods—together with Indra—were immediately defeated by the asuras and fled in great distress, turning their faces away in retreat.

Verse 8

देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥

And when the gods had been routed and were especially in flight, a powerful asura pursued all the gods closely.

Verse 9

ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥

Then all the hosts of gods, running in panic and shaken by fear, went to the excellent mountain Nīla, where the Goddess was stationed.

Verse 10

औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥

The Goddess—fierce in nature, devoted to tapas (austerity), and the supreme śakti of the dark (tāmasī)—the Goddess who brings about dissolution: she is known as Kālārātrī.

Verse 11

सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥

Seeing those gods then—terrified by fear and shaken in mind—the Goddess addressed those foremost of the suras aloud: “Do not be afraid.”

Verse 12

तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥

“Having practiced austerity for a long time, I shall sustain the entire world.” With this intention, the radiant lady undertook the discipline of the five fires (pañcāgni).

Verse 13

देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥

The Goddess said: “What is this agitation, O gods, and what course of events is being perceived? Tell me quickly, O gods, the cause of fear in every respect.”

Verse 14

देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥

The gods said: “The lord of the daityas, Ruru of dreadful valor, is coming. Protect the gods—frightened of him—you, O supreme Lady.”

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥

Thus addressed then by the gods, the Goddess of formidable valor—auspicious—laughed with great delight in the presence of the gods.

Verse 16

तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥

And from the mouth of her as she laughed, many goddesses emerged—by whose manifold forms this entire universe is pervaded in many ways.

Verse 17

पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥

All of them bore nooses and goads; all were full-breasted. All, formidable, carried spears; and all, auspicious, carried bows.

Verse 18

ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥

Those goddesses, in countless multitudes, stood encircling that Goddess. Mighty, with quivers fastened on, they fought the Dānavas; and in an instant, that entire Dānava force was slain by them.

Verse 19

देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥

All the gods, fully prepared, fought the Dānava army—Ādityas, Vasus, Rudras, the Viśvedevas, and likewise the two Aśvins. All of them, taking up their weapons, fought the Dānava host.

Verse 20

कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥

Whatever force belonged to Kālarātrī, and whatever great force belonged to the gods—all of that drove the Dānava army to Yama’s abode, the realm of death.

Verse 21

एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥

One great Daitya alone—Ruru—stood firm in the great battle; and he released a mighty, dreadful illusion, a terrifying rauravī māyā.

Verse 22

सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥

That māyā grew into a formidable power, deluding all the gods; and the gods, bewildered by it, immediately succumbed to sleep.

Verse 23

तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥

After some time, as that Goddess was performing the most excellent tapas (austerity), there appeared an Asura of great splendor named Ruru, possessing a boon granted by Brahmā.

Verse 24

देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥

And the Goddess, in battle, struck that Daitya with the triśikha weapon. When the Daitya was struck down by her, O fair-eyed one, both ‘skin’ and ‘head’ became completely separated.

Verse 25

रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥

Since, in an instant, the Goddess seized and carried off ‘Carman’ and ‘Muṇḍa’ from Ruru, the lord of the Dānavas, therefore she became known as Cāmuṇḍā.

Verse 26

सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥

That Goddess who is exceedingly fierce toward all beings, who is the supreme sovereign (Parameśvarī)—and she who is the destroyer—she is indeed proclaimed as Kālarātrī.

Verse 27

तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥

Her divine female attendants—countless crores in number—surrounded that most fortunate Goddess and stood assembled around her.

Verse 28

या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥

Those attendants, agitated and distressed, approached the Goddess in hunger and said: “We are hungry, O Devi; grant us food, O auspicious one.”

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥

Thus addressed, the Goddess then reflected on food for them; yet she did not find any provision for their meal close at hand.

Verse 30

ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥

Then she meditated upon Mahādeva—Rudra, Paśupati, the all-pervading Lord—and he too arose from that contemplation: the supreme Self, the three-eyed one.

Verse 31

उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥

He quickly said to the Goddess: “What task do you wish to express? Speak, O Goddess of lovely form, what is in your mind.”

Verse 32

देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥

The Goddess said: “O Lord of the gods, you ought to give something here for these to eat. These mighty ones, seeking food, are pressing me by force; otherwise, O Lord, they will even devour me by force.”

Verse 33

रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥

Rudra said: “Listen, O Lady of the gods: I have prepared a single ‘food’ for them. As I describe it, O Kālarātri of fair ascent, O great-splendored one—hear.”

Verse 34

समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥

In the midst of the ocean there is a jewel-rich city, a vast forest; there that king, the lord of the Daityas, rules—fearsome to all the gods.

Verse 35

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥

Any woman who is pregnant, O Lady of the gods, if she puts on another woman’s garment—or even touches it, especially in relation to a man—(incurs the consequence stated in the surrounding context).

Verse 36

स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥

“Let that portion be assigned, O greatly fortunate one, to certain places upon the surface of the earth. Let others, having seized children in vulnerable spots, obtain offerings there and remain satisfied—even for hundreds of years.”

Verse 37

अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥

Others, once honoured there, will seize an opening in the lying-in chamber; and, O Lady of the gods, still others—those who carry off newborns—will take up residence there.

Verse 38

गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥

Indeed, in houses, fields, ponds, wells, and gardens, those women who remain continually distracted of mind and weeping—entering their bodies, some of these beings will attain satisfaction.

Verse 39

एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥

Having spoken thus to the Goddess, mighty Rudra himself—seeing Ruru and the powerful lord of the Asuras felled—then offered praise; the divine Trilocana, the three-eyed god, himself composed a hymn.

Verse 40

रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

Rudra said: “Be victorious, Goddess Cāmuṇḍā; victory to you, remover of the bhūtas. Victory to you, all-pervading Goddess—O Kālarātrī, homage be to you.”

Verse 41

विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥

O you whose form is the universe—auspicious and pure; O Virūpākṣī, O three-eyed one; of formidable form; O Śivā, O Vidyā; O great Māyā, O great rising power.

Verse 42

मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥

O swift as thought; O Victory; O Jṛmbhā; O Bhīmākṣī; O destroyer of the agitated; O Great Plague (or great affliction personified); O of wondrous limbs; O lover of song and dance; O auspicious one.

Verse 43

विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥

O fierce one; O Mahākālī; O Kālikā; remover of sin; holding a noose, holding a staff; of formidable form, terrifying.

Verse 44

चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥

O Cāmuṇḍā, with blazing face; with sharp fangs; of great strength; O Goddess seated upon a corpse-vehicle; O Śivā who has taken a seat of pretas.

Verse 45

अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥

Attended by Asuras numbering in hundreds, thousands, crores, and even hundreds of crores, the splendid one was like a second Namuci.

Verse 46

भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

O Bhīmākṣī; O dreadful Goddess, who brings fear to all beings; O fierce one, O exceedingly fierce one; O Mahākāla, O Karālinī; O Kālī, O Karālī, O valiant one—O Kālarātrī, homage be to you.

Verse 47

विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥

O Goddess of terrifying visage, O flame-faced one, homage to You. O Goddess devoted to the welfare of all beings, O Goddess who is all goddesses, homage to You.

Verse 48

इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥

Thus praised at that time by Rudra, the highest Lord, the supreme Goddess was pleased and spoke these words: “Choose a boon, O Lord of the gods—whatever abides in your mind.”

Verse 49

रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥

Rudra said: “O Goddess of fair countenance, those who praise You with this hymn—be for them, O Goddess, the giver of boons, all-pervading and steadfast.”

Verse 50

यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥

And whoever, O Goddess, endowed with devotion, recites or embraces this threefold form, attains prosperity, together with sons, grandsons, and livestock.

Verse 51

यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

And whoever hears, with devotion, this account of the arising of the three powers—freed from all sins, he attains a state free from affliction.

Verse 52

एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥

Thus, having praised the Goddess Cāmuṇḍā, the supreme Sovereign, Bhava (Rudra) vanished in an instant; and those gods went to heaven.

Verse 53

य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥

Whoever truly knows this threefold origin of the Goddess, O bearer of the earth—freed from all sins, he reaches the supreme nirvāṇa.

Verse 54

भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥

When a king has fallen from his kingdom, if on the ninth lunar day he is disciplined and pure, and on the eighth and the fourteenth he fasts, then within a year the king obtains a kingdom free of thorns—free of adversaries and obstacles.

Verse 55

एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥

This triad of powers has been indicated, in accord with the established doctrinal method. This is the white, higher creation—sāttvika in nature—grounded in Brahman.

Verse 56

कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥

And after a long time, then—according to the ancient accounts of the world-guardians—he, desiring conquest and surrounded by an army, caused fear among the gods.

Verse 57

एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥

This very power, when red in the mode of rajas, is proclaimed as Vaiṣṇavī; and this very power, when dark in the mode of tamas, is proclaimed as the goddess Raudrī.

Verse 58

परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥

Just as the Supreme Self, the divine, though one alone, abides in a threefold manner, so too the single power (śakti), by force of purpose and function, becomes threefold.

Verse 59

य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥

Whoever hears this account of the emanation of the threefold power—supremely auspicious—becomes freed from all wrongdoing and may attain the highest nirvāṇa.

Verse 60

यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥

And whoever hears this with devotion, remaining disciplined on the ninth lunar day (navamī), obtains incomparable sovereignty and is released from fears.

Verse 61

यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥

O Bearer, in whose home this is written and always kept, for that person there will not arise the dreadful fear of fire, nor dangers such as snakes, thieves, and the like.

Verse 62

यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

And the wise one who worships this with devotion, even as it abides in a book, by that act it is as though the entire threefold world—everything moving and unmoving—has been offered in reverent worship.

Verse 63

जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥

Cattle, sons, wealth, grain, excellent women, jewels, horses, elephants, servants, and vehicles swiftly arise as well; for the one in whose home this remains, these indeed arise unfailingly.

Verse 64

श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥

Śrī Varāha said: This very secret has been declared to you, O Sustainer of beings; indeed, I have set forth in full the greatness of Rudra.

Verse 65

नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥

Chāmuṇḍā is said to be divided into nine koṭis, differentiated by distinctions and arranged accordingly. That power which is Raudrī and tāmasic in nature—she is proclaimed as Chāmuṇḍā.

Verse 66

अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥

Eighteen koṭis are likewise stated as the divisions of Vaiṣṇavī. That very power which is rājasic—and also the sustaining and protecting one—is indeed Vaiṣṇavī. And the Brahma-power, abiding in sattva, is proclaimed to be infinite in its forms.

Verse 67

उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥

As that great Asura rose up, the ocean’s waters swelled beyond measure; teeming with crocodiles, grasping creatures, and fish, they inundated the slopes and regions of the mountains.

Verse 68

एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥

O Dharā, in all the distinct divisions of these Śaktis, separately and one by one, the all-pervading Lord Rudra becomes the consort of them all.

Verse 69

यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥

As many as are the forms of this great Power, so many forms Śaṅkara has fashioned; and he continually partakes with them, ever in the role of consort.

Verse 70

यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥

Whoever duly worships those Goddesses, Rudra will be pleased; then those divine powers become effective—O counsellors—there is no doubt in this.

Verse 71

अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥

From the vast waters of the sea there emerged a formidable, immense force, containing within it hosts of enemies of the gods; it shone with varied armor and weapons, strong and fearsome, with splendid fighters.

Verse 72

तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥

There, elephants accompanied by eminent Daityas—arrayed in well-ordered companies and fitted with matching bells—came forth, displaying on every side their fearsome forms, indeed loudly and conspicuously.

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.

The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.

Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.

The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.