Adhyaya 43
Varaha PuranaAdhyaya 4317 Shlokas

Adhyaya 43: The Caitra Dvādaśī Observance and the Ritual Procedure for Worship of Vāmana

Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative

Set within the Varāha–Pṛthivī teaching frame, this adhyāya prescribes the vrata-vidhi for Caitra-month Dvādaśī: fasting and a segmented aṅga-pūjā of Janārdana/Viṣṇu, assigning specific epithets to the Lord’s body-parts. It then directs the placement of a paired kumbha facing north and the installation of a golden Vāmana image (short form, white yajñopavīta). Ritual items—kuṇḍikā, umbrella, sandals, rosary, and seat—are listed, with instructions to gift them to a brāhmaṇa using set invocatory formulas. A narrative exemplum follows: King Haryaśva, longing for a son, is advised by Hari in brāhmaṇa guise to perform this rite, resulting in the birth of Kuvalāśva. The chapter concludes by stating the fruits—offspring, wealth, restored kingship, and after death attainment of Viṣṇu’s world—presented as dharmic order that upholds stability on earth.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Caitra Dvādaśī vrataUpavāsa (ritual fasting)Aṅga-pūjā (body-part worship) with Viṣṇu epithetsVāmana iconography (hrasva-rūpa) and ritual donationKumbha-sthāpana with directional orientation (uttara)Royal exemplum (Haryaśva → Kuvalāśva) as validation of ritual efficacyDāna to a brāhmaṇa and merit economyTerrestrial order (Pṛthivī) maintained through regulated dharma

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥

Durvāsā said: “Just so, O sage: in the month of Caitra, having undertaken the vow for Dvādāśī, one should fast and thereafter worship Janārdana, the God of gods.”

Verse 2

वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥

One should worship the feet with the formula “(unto) Vāmana,” and worship the waist with “(unto) Viṣṇu”; with “(unto) Vāsudeva,” one should worship the belly, the chest, and also the entire body as a whole.

Verse 3

कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥

One should venerate the throat as (the form called) Viśvakṛt; indeed, the head should be venerated as (the form) Vyomarūpin. The arms should be venerated as (the form) Viśvajit; and the conch and discus are to be revered by their own names.

Verse 4

अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥

Having worshipped the eternal God of gods according to this procedure, one should place in front a water-pot (kumbha) oriented as before—toward the north of the eastern direction—together with its pair.

Verse 5

प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥

Having installed the golden image of Vāmana in the vessel previously described, the wise practitioner should fashion it, according to one’s capacity, as a small (dwarf-form) figure, wearing a white sacrificial cord.

Verse 6

कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥

One should place a water-vessel (kuṇḍikā) at the side, and likewise a small parasol and a pair of sandals; having also set down a rosary (akṣamālā), one should place the vṛṣikā especially as a distinct item.

Verse 7

एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥

In the morning, having been furnished with these requisites, he should have it given to a twice-born (brāhmaṇa); and he should utter, “May Viṣṇu—of subtle, minute form—be pleased.”

Verse 8

मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥

This rite of manifestation (prādurbhāva), when conjoined with the name of the month, is proclaimed everywhere with the formula, “May (the deity) be pleased”—such is the prescribed procedure.

Verse 9

श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥

It is also heard that in ancient times there was a king, Haryaśva, lord of the earth. Being without a son, he practiced austerity, desiring a son—one whose wealth would be ascetic merit.

Verse 10

तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥

While he was performing that observance for the sake of obtaining a son, O best of sages, Hari previously arrived, having assumed the form of a brāhmaṇa.

Verse 11

उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥

He said: “O King, through austerity—what is your resolve, O lord?” The king replied: “It is for the sake of a son.” And the brāhmaṇa answered him accordingly.

Verse 12

इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥

“Do precisely this prescribed procedure, O king,” he said. Having spoken thus to the king, the Lord vanished from sight in an instant.

Verse 13

राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥

The king, too, promptly did so, appointing him as a priest endowed with proper mantras for the twice-born. Likewise, he granted support to a poor man—to the wise Jyotir Gārga.

Verse 14

यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥

Just as for Aditi—though without a son—sonhood came about of itself, O Blessed One, by that truth may there likewise be for me an excellent son.

Verse 15

अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥

O sage, when the gift was given according to this prescribed procedure, a son was born to him—renowned as Kuvalāśva, a mighty universal sovereign (cakravartin).

Verse 16

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥

One who is without a son obtains a son; one who is poor obtains wealth. One who has lost his kingdom may regain sovereignty; and one who dies attains Viṣṇu’s abode.

Verse 17

कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥

Having long performed acts of praise and commemoration there, and then having come here to the human condition, one becomes a wise universal sovereign (cakravartin), like Yayāti, the son of Nāhuṣa.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.

The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.

Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.

The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.