
Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)
Pṛthivī asks Varāha to explain the tīrtha called Asikuṇḍa. Varāha recounts a royal episode: the righteous king Sumati had earlier gone on pilgrimage and attained Svarga, after which his son Vimatī ruled. Nārada visits Vimatī, is duly honored, and cryptically reminds him that a son must remove his father’s indebtedness (ānṛṇya). When Nārada vanishes, the ministers relate the father’s death and his tīrtha-journey, prompting Vimatī to undertake a four-month pilgrimage to Mathurā. The tīrthas of Mathurā, fearing Vimatī’s violence, flee to Kalpagrāma where Varāha is present; they praise him and seek protection. Varāha confronts Vimatī, shatters his arrogance, and with the tip of a divine sword lifts the earth to form a great kuṇḍa, hence the name Asikuṇḍa. The chapter then prescribes auspicious tithis and describes the salvific vision of four golden forms after bathing, presenting tīrtha practice as the restoration of order within the earthly realm.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो
The Earth said: “O Mahādeva, I have heard of various sacred fords (tīrthas). Please tell me, O Lord, about that which is known by the name Asikuṇḍa.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥
Śrī Varāha said: “Once there was a king named Sumati, righteous and renowned among the people. Formerly, on the occasion of a pilgrimage to the tīrthas (sacred fords), he went to the heavenly world.”
Verse 3
गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥
“When the king had gone to heaven, his son assumed the kingdom. He was named Vimati, and he remained established in the ancestral, forefathers’ line of rule.”
Verse 4
राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥
“While he was administering the kingdom, Nārada arrived there. A seat, water for washing the feet, and an honor-offering were given to him, as was proper.”
Verse 5
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥
“Having accepted all of that, Nārada said to him: ‘Only after attaining freedom from obligation—one’s debt—toward one’s father does a son become a rightful participant in dharma.’”
Verse 6
इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥
“Having said this, Nārada vanished right there. When Nārada had departed, the king questioned his own ministers.”
Verse 7
तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥
“What, then, did the sage Nārada say concerning my father? As for the word ‘ānṛṇya’—freedom from debt and obligation—I have understood nothing.”
Verse 8
मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥
Then the ministers, having learned of the father’s death and also the occasion for the pilgrimage, reported it to the king.
Verse 9
अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥
“For this very reason Nārada spoke of ānṛṇya with regard to your father.” Hearing this statement, the king then undertook a pilgrimage.
Verse 10
सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥
All the tīrthas were present there, varied in kind. And when the king arrived, the tīrthas spoke among themselves.
Verse 11
युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥
“We are not able to wage battle with Vimati by ourselves. Let us go instead to Kalpagrāma, where Varāha resides.”
Verse 12
यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।
“So long as I behold the foremost manifestation, they remain present nearby.” The tīrthas (sacred fords) said: “Victory to Viṣṇu; victory to the Unthinkable; victory, O God; victory to Acyuta, the Unfailing.”
Verse 13
जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।
“Victory to the Lord of the universe, Lord of action; victory, O God—homage be to you.” Śrī Varāha said: “Thus praised by the tīrthas, O Vasudhā (Earth), I spoke these words.”
Verse 14
वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।
“Choose a boon—may it be well for you—whatever abides in your mind.” The tīrthas said: “O Varāha, if, O Lord of the gods, you deem it fitting to grant fearlessness (protection)….”
Verse 15
सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।
“A great sinner, of perverse understanding, has wrought a most dreadful terror. Restrain that most wicked one, if you wish to see our well-being.”
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।
Śrī Varāha said: “For the benefit of all the tīrthas I shall slay the great enemy. There, by the commission of the tīrthas, I came to the city of Mathurā.”
Verse 17
तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।
When I arrived there, O Vasudhā, and fought with him, that king—swollen with pride of strength—was slain by me with that divine sword. O Goddess, his foremost part (his head) was placed upon the earth.
Verse 18
तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।
There I shall describe a marvel, bringing delight to mind and ear. Perfected persons (siddhas)—humans free from all sin—behold its results.
Verse 19
द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।
On the twelfth and on the fourteenth lunar day, those who are faithful and self-controlled behold its fruits; they obtain them—indeed, with certainty.
Verse 20
तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।
At that time, O Goddess, I came to Mathurā. There, O gracious one, I remain, having taken the western direction as my abode.
Verse 21
तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।
There, having fashioned golden images of four kinds, they were established in Mathurā, at the sacred ford (tīrtha) named “Varāha”.
Verse 22
सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥
O fair-browed one, whoever beholds these firm and auspicious forms is released; one image is named “Varāha,” and likewise one is of Nārāyaṇa.
Verse 23
वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥
The third is indeed of Vāmana, and the fourth is of Rāghava; whoever, after bathing in the pond called “Asi,” beholds these four (forms) …
Verse 24
चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥
Surely, by that act the Earth bounded by the four oceans is as though traversed; and one obtains the fruit of all the Mathurā tīrthas.
Verse 25
तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥
Among all those pilgrimage-sites, Asikuṇḍa is the greatest. The enumeration previously stated of the tīrthas to the south and to the north …
Verse 26
असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥
Beginning with Asikuṇḍa is the excellent sequential register of tīrthas. Even a man who rises from sleep, if immersed in Asikuṇḍa on the twelfth lunar day (dvādaśī) …
Verse 27
गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥
O Vasundharā, the tīrthas there have gone to Kalpagrāma. And there, by chance, I too remained present in the form of Varāha.
Verse 28
विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥
A resolve arose in Vimati: “Let us go to the city of Mathurā; let us dwell in Mathurā for four months of the rainy season.”
Verse 29
असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥
O fair-complexioned one, having lifted up earth with the tip of a sword, there a great and wondrous pond was made according to the ordinance of divine seers; thus it obtained the designation “Asikuṇḍa,” O Vasundharā.
Verse 30
मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥
But whoever beholds those images becomes fit for brahma-state (brahmabhūya). Here there is no return (rebirth), even when time undergoes reversal.
The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.
The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.
Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.
The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.