
Devavanaprabhāvaḥ (Mathurā-dvādaśa-vana-yātrā-māhātmya)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Karmic Consequence)
In a didactic dialogue, Pṛthivī (Dharaṇī) asks Varāha about the fate of those who have turned away from dharma and lack right knowledge, and what path remains for them after they endure painful karmic results. Varāha answers by grounding moral remedy in sacred geography: Mathurā is praised as a destroyer of sin and a reliever of hellish suffering even for the ethically deficient. He teaches that dwelling in Mathurā, serving its tīrthas, or even merely seeing and circumambulating (pradakṣiṇā) its forests bestows protective merit. The chapter then lists, in order, twelve named vanas (sacred groves/forests) and declares that disciplined pilgrimage through them leads to heavenly attainment, reframing earthly landscapes as instruments of ethical transformation and an Earth-oriented religious ecology.
Verse 1
अथ देववनप्रभावः ॥ धरण्युवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढाः सर्वज्ञानविवर्जिताः ॥ का गतिः कृष्ण तेषां हि विहिता नरके सुरैः
Now (follows) the account of the power of Devavana. The Earth said: “Those who turn away from dharma—deluded and bereft of all knowledge—what destiny, O Kṛṣṇa, have the gods assigned for them in hell?”
Verse 2
अभुक्त्वा नारकं दुःखं सुकृतैः पुण्यदैर्नृणाम् ॥ प्रयान्ति कर्मणा येन तमुपायं ब्रवीहि मे
“Without undergoing the suffering of hell, by the meritorious deeds of human beings that bestow puṇya—by what action do they proceed beyond that suffering? Tell me that means.”
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ सर्वधर्मविहीनानां पुरुषाणां दुरात्मनाम् ॥ नरकार्त्तिहरादेवी मथुरा पापघातिनी ॥
Śrī Varāha said: For men bereft of all dharma and of wicked disposition, the Goddess Mathurā removes the afflictions of hell and destroys sin.
Verse 4
मथुरावासिनो ये च तीर्थानां चोपसेवकाः ॥ वनानां दर्शको वाथ मथुराक्रमकोऽपि वा ॥
Those who dwell in Mathurā, and those who attend upon the sacred tīrthas; likewise one who merely beholds the forests, or even one who sets foot in Mathurā—
Verse 5
एषां मध्ये कृतं यैश्च एकं च शतमोजसा ॥ न ते नरकभोक्तारः स्वर्गभाजो भवन्ति ते ॥
And among these, those who perform this observance with vigor—whether once or a hundred times—do not become experiencers of hell; they become partakers of heaven.
Verse 6
आदौ मधुवनं नाम द्वितीयं तालमेव च ॥ वनं कुन्दवनं चैव तृतीयं वनमुत्तमम् ॥
First is the forest called Madhuvana; the second is Tālavana. The third, indeed, is the excellent forest named Kundavana.
Verse 7
चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ पञ्चमं वै बहुवनं षष्ठं भद्रवनं स्मृतम् ॥
The fourth is Kāmyakavana, an excellent forest among forests. The fifth is Bahuvana; the sixth is remembered as Bhadravana.
Verse 8
सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ महावनं चाष्टमं तु सदैव च मम प्रियम् ॥
The seventh forest, O Earth, is Khādira, renowned in the world. The eighth is Mahāvana, ever dear to me.
Verse 9
लोहर्गलवनं नाम नवमं पातकापहम् ॥ वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥
The ninth is called Lohargalavana, a remover of transgression. The tenth is the forest called Bilvavana, honored in divine worship.
Verse 10
यथाक्रमेण ये यात्रां वनानां च जितेन्द्रियाः ॥ करिष्यन्ति वरारोहे इन्द्रलोकं व्रजन्ति ते ॥
Those who, self-restrained, will undertake the pilgrimage of the forests in due sequence, O fair-hipped one, they go to Indra’s world.
Verse 11
एकादशं तु भाण्डीरं द्वादशं वृन्दका वनम् ॥ एतानि ये प्रपश्यन्ति न ते नरकभोगिनः ॥
The eleventh is Bhāṇḍīra; the twelfth is Vṛndakā forest. Those who behold these are not experiencers of hell.
The chapter frames ethical recovery for dharma-averse individuals through a combination of karmic logic and place-based practice: association with Mathurā—residing there, serving its tīrthas, or undertaking disciplined viewing/circumambulation of its forests—is presented as a remedial pathway that mitigates naraka-related suffering and redirects karmic outcomes toward svarga.
No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu) are stated in the provided verses. The instructions emphasize actions (vāsa, tīrtha-upasevā, darśana, kramaṇa, yātrā) and personal discipline (jitendriyatā) rather than calendrical timing.
Through Pṛthivī’s role as interlocutor and the focus on vanas, the text implicitly treats terrestrial spaces as ethically operative environments: forests and tīrthas are not passive backdrops but structured landscapes that cultivate restraint and moral reform. This supports an ecological reading in which stewardship and reverent engagement with Earth’s sacred groves are linked to social-ethical rehabilitation.
Within the provided passage, no dynastic lineages, royal genealogies, or named sages are referenced. The narrative is limited to the Varāha–Pṛthivī dialogue and a catalog of Mathurā’s named forests as the principal cultural-geographical referents.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.