Varaha Purana - Adhyaya 10
Varaha PuranaAdhyaya 1077 Shlokas

Adhyaya 10: The Threefold Division by the Guṇas, the Deities’ Attainment of Worship, and the Opening of the Durjaya Episode

Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ

Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography

Varāha recounts that as creation spreads, the ancient gods perform vast sacrifices to Nārāyaṇa across islands and regions, until Hari appears, grants them the status of being worthy of worship, and then withdraws. The chapter then sets forth a triadic cosmic order: the Lord upholds sāttvika, rājasa, and tāmasa dispositions, coordinating Vedic recitation, ritual action, and fierce power in the form of Time, so that the world is structured by the three guṇas. Varāha also outlines manifestation through the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) and turns to an exemplary royal tale: King Supratīka seeks progeny through the sage Ātreya; Indra is cursed; the mighty Durjaya is born and begins conquests that disturb terrestrial and cosmic balance, prompting intervention by gods and ascetics.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDevāḥĀtreyaIndraDurjayaVidyutSuvidyutHetṛPrahetṛ

Key Concepts

sṛṣṭi-vistāra (expansion of creation)devayajña and satra (sacrificial cycles)triguṇa (sattva–rajas–tamas) as world-structuring principleyuga-dharma and divine manifestation across yugasśāpa (curse) as juridical-ethical mechanism in narrative causalityroyal conquest vs. lokapāla-order (cosmic governance)asura–deva conflict and divine intervention (Nārāyaṇa/Viṣṇu)earthly sovereignty and ecological-terrestrial stability (Pṛthivī-oriented framing)

Shlokas in Adhyaya 10

Verse 1

श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥

Śrī Varāha said: “Thus, having created the entire universe, the Blessed Lord—who sustains and brings forth the worlds—then ceased from the act of creation. Thereafter, O Earth, creation continued to expand at that time.”

Verse 2

वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥

Then, when creation had expanded, all the gods—performing diverse sacrificial rites—worshipped the primordial Person known as Nārāyaṇa.

Verse 3

द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥

And indeed, in all the continents (dvīpas) and in the various regions (varṣas), the gods—endowed with faith—worshipped Hari through sacrificial rites and through great satra-sacrifices, and they greatly pleased him, desiring to establish their own revered status (as worthy of honor).

Verse 4

एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥

Thus, while they continued to please him for many thousands of years, in due course the god—then satisfied—indeed came into direct manifestation.

Verse 5

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥

Then the Lord of the gods—possessing many arms, a broad belly, and eyes and faces in manifold forms—scraped as though gouging a peak of a great mountain, and said: “What is to be done? Speak, O best of the gods—choose a boon; a boon for you.”

Verse 6

देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥

The gods said: “Be victorious, Govinda, O great-souled One. By You—our Lord, the supreme among the gods—we, the gods, are sustained. Even in the human world, apart from You, the Primordial One, truly there is no one who becomes a protector for us.”

Verse 7

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥

The Rudras, the Ādityas, the Vasus, and the Sādhyas; the Viśvedevas, the Aśvins, the Maruts, and also the Uṣmapas—all of us have taken refuge in You. O One whose form is the universe, make us here worthy of worship and honor.

Verse 8

एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥

Thus addressed by them at that time, Hari—the great Lord of yogic power—said, “I shall make all of you worthy of honor,” and, having spoken so, He vanished from sight.

Verse 9

देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥

Even the gods went to their own eternal abodes; and while they were offering praise, the Supreme Lord too assumed a threefold disposition.

Verse 10

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥

Thus, the great Lord—becoming the sustainer of the world in a threefold manner—worshipped (or honored) the gods, who were established in a threefold state: sāttvika, rājasa, and tāmasa.

Verse 11

सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥

With a sāttvika disposition one should recite the Vedas; with sacrifice (yajña) one should worship the deities. Even Keśava, by assuming the status of a limb of the Self (Ātman), acts through a rājasa mode as well.

Verse 12

स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥

Established among the Asuras, he devotedly worshipped his own rājasa embodiment—terrible, assuming the form of Time, and by nature bearing a trident—while also being aligned with a tāmasa disposition.

Verse 13

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥

Thus, having become the sustainer of the world in a threefold manner, the Great Lord (Maheśvara) then worshipped the gods; thereafter, the world too came to be threefold.

Verse 14

ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥

Having assumed the names of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśa, he remained established in that ordered manifestation. And that very deity—Nārāyaṇa—is the sovereign lord in the excellent Yuga of Kṛta (Satya).

Verse 15

त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥

In the Tretā age, the deity indeed assumed the form of Rudra; in the Dvāpara age, he became embodied as the sacrificial rite (yajña); and in the Kali age, the god Nārāyaṇa was born in many forms.

Verse 16

तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥

Hear in full, O fair-hipped one—O radiant lady—the account of Viṣṇu, of abundant splendor, from its very beginning, as I narrate it.

Verse 17

आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥

In the Kṛta Yuga there was a king named Supratīka, of great strength. He had two wives, equal in qualities and delightful.

Verse 18

विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥

Vidyutprabhā and Kāntimatī—these indeed were their two names. Yet the king, though he strove earnestly, did not obtain a son from them.

Verse 19

यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥

Then, at that time, in due manner he satisfied Ātreya—the foremost of sages, free from impurity—at Citrakūṭa, the most eminent of mountains.

Verse 20

सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥

Thus, for a long time, the sage Saka was gratified by him—the seeker of a boon; and when he wished to grant a boon, the sage born of Atri spoke.

Verse 21

तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥

Meanwhile, Indra too approached at his side, mounted upon an elephant; surrounded by the armies of the gods, the mighty one remained silent.

Verse 22

तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥

Having seen him, the sage—though outwardly pleased—perceived an inner displeasure; he grew angry with the king of the gods and pronounced a fierce curse.

Verse 23

यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥

Since you, O deluded lord of the day, have shown contempt toward me, therefore you shall be displaced from your kingship and dwell in another world.

Verse 24

एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥

Even after speaking thus, and moved by anger, he addressed both that lord of the gods and the king: “O king, your son will be one of firm valor.”

Verse 25

इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥

“He will be illustrious, comparable in form to Indra—one who raises weapons, endowed with splendor and power; knowledgeable in actions empowered by learning, yet destined to perform harsh deeds. An exceedingly strong king, difficult to defeat.” Having spoken thus, the sage departed.

Verse 26

सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥

King Supratīka too caused his wife Vidyutprabhā to conceive; she, a knower of dharma, in due time gave birth.

Verse 27

तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥

By the power of that sage’s disciplined exertion, he indeed became gentle in disposition—having mastered the meanings of the Vedas and the śāstras, righteous in conduct, and pure.

Verse 28

या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥

The second wife of that great-souled king was named Kīrtimatī, the blessed one. From her a son was indeed born, named Sudyumna, well-versed in the Veda and its Vedāṅgas.

Verse 29

अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥

Then, after a long passage of time, King Supratīka—the best among rulers—saw his son Durjaya at his side, fit for duty and hard to overcome.

Verse 30

आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥

And the mighty lord of Vārāṇasī reflected on his own advancing age; O fair lady, he pondered the matter of the kingdom with regard to Durjaya.

Verse 31

एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥

Thus reflecting, the righteous-minded king granted him the sovereignty of the realm; and he himself then went to the mountain known as Citrakūṭa.

Verse 32

दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥

Though difficult to conquer, the lord, having assembled a great kingdom with elephants, horses, chariots, and cavalry, reflected upon the expansion of his realm.

Verse 33

एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥

Having thus reflected, the wise one—after forming a united army of elephants, horses, chariots, and foot-soldiers—set out toward the northern direction. And to the north of that great-souled one lay regions that were all accomplished and prosperous.

Verse 34

भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥

Having brought this land called Bhārata under control—though he was very difficult to overcome—thereafter, the region known as Kiṁpuruṣa-varṣa was also subdued by him.

Verse 35

ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥

Beyond that, he also conquered another region, Harivarṣa; likewise Ramyaka, Hiraṇmaya, and also Kurubhadrāśva. He conquered all this—Ilāvṛta with Mount Meru at its center.

Verse 36

जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥

Having conquered this island called Jambu, that king then set forth to subdue the king of the gods, Indra, attended by all the deities.

Verse 37

मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥

Having ascended Mount Meru, the sage Nārada—born of Brahmā—addressed there the gods, Gandharvas, Dānavas, Guhyakas, humans, and Daityas, and proclaimed to the king of the gods the tidings of “Durjaya’s victory.”

Verse 38

तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥

Then Indra, filled with urgency and accompanied by the world-guardians (Lokapālas), set out to slay Durjaya; yet before long Durjaya was subdued by weapons. Leaving Mount Meru behind, Indra came here to the human world (martyaloka).

Verse 39

पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥

In the eastern region, the lord Indra, together with the Lokapālas, took his station; from that there will arise a very great account of deeds.

Verse 40

दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥

After conquering the gods, Durjaya turned back. On the slopes of Gandhamādana he established a military encampment; with supplies and equipment set in readiness, the ascetic pair came to him.

Verse 41

तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥

Having approached, the Lokapālas said: “O King Durjjaya, since you have restrained us, the entire world, without the Lokapālas, does not function. Therefore, grant us that highest station.”

Verse 42

एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥

When this had been said, Durjjaya—knower of dharma—spoke to the two: “Who are you both?” Thereupon those two, subduers of enemies, replied: “We are asuras named Vidyut and Suvidyut, O bestower of honor.”

Verse 43

त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥

Now, O one difficult to conquer, we wish, with you, to undertake a righteous course—well-refined among the virtuous—and to carry out in full the counsel of the guardians of the worlds (Lokapālas).

Verse 44

एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥

When Durjjaya had spoken thus, the two were established in heaven; they were immediately appointed as guardians of the worlds (Lokapālas), and thereafter they vanished from sight.

Verse 45

तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥

O Bearer of the Earth (dharādhara), the great deed and the account of the exploits of those two will also come to be; and upon Mandara a great king—hard to conquer—named Durjjaya will arise.

Verse 46

धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥

Having beheld the divine forest of Dhanada (Kubera), resembling Nandana, that best of kings wandered joyfully through this delightful place for as long as he remained there.

Verse 47

तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥

Then, beneath the golden tree, he saw two maidens—endowed with extraordinary beauty, of exceedingly wondrous appearance.

Verse 48

दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥

Seeing them, he was overcome with astonishment: “Who are these two, O fair-eyed ones?” Thinking thus, he stood still for a single moment; then, in that forest, he beheld the two ascetics.

Verse 49

तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥

Seeing those two, the king at once, out of affection, entered into supreme joy; swiftly dismounting from his elephant, he himself paid obeisance to them both.

Verse 50

उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥

Seated by those two upon an excellent seat covered with silk, he was asked: “Who are you? From where have you come? Whose are you (to whom do you belong)? And for what purpose are you stationed here?”

Verse 51

तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥

Then the king, renowned by the name Supratīka, smiled and spoke. To him a son was born, whose given name was Durjaya.

Verse 52

पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥

“On the earth, all kings strive here for conquest. I have come here indeed with certainty; and I, O you two whose wealth is austerity, should be remembered. Tell (me), who are you two—state it—since you seek my favor.”

Verse 53

तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥

The ascetics said: “We two, known as Hetṛ and Prahetṛ, are sons of Svāyambhuva Manu. We have gone to Mount Meru for the destruction of the gods.”

Verse 54

तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥

There, our vast army—crowded with elephants, horses, and chariots—defeated the hosts of all the gods, by the hundreds and then by the thousands.

Verse 55

ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥

And those gods, seeing the entire great army laid low—its lives cast away by the asuras—then sought refuge (in a protector).

Verse 56

क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥

In the Ocean of Milk—where Hari, Lord of the gods, reclines as the self-sovereign Lord—there they all submitted their petition, first offering reverential obeisance.

Verse 57

देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥

O God of gods, O Hari—our entire army has been defeated by the foremost of the Asuras. Protect us; we are afraid, our eyes unsteady with panic.

Verse 58

त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥

O Keśava, in the former war between the gods and the asuras, we were saved by you—when, in battle, we faced the cruel, thousand-armed Kālanemi.

Verse 59

इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥

Even now, O Lord of the gods, there are two Asuras—thorns to the Devas—named Hetṛ and Prahetṛ, furnished with vast armies. Slay them and protect us all, O God of gods, Lord of the world.

Verse 60

एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥

Thus addressed, the Lord—Viṣṇu, Nārāyaṇa, the sovereign—spoke as the Master of the world: “I shall go and slay those two.”

Verse 61

एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥

Thus addressed, the gods, near Mount Meru, set out, mentally contemplating Janārdana.

Verse 62

तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥

But the moment they merely thought of Him, the Divine—bearer of the discus and mace—entered our army; He alone, possessed of great strength, stood forth.

Verse 63

एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥

The Lord of the world, by His own inherent power, makes Himself onefold, tenfold, hundredfold, and thousandfold—indeed, a hundred-thousandfold and even a koṭi-fold, in manifold forms.

Verse 64

एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥

Thus matters stand, O best among the gods: within our army there is a mighty one. Any asura whatsoever, O king, who relies upon the strength of either of us, is seen slain—fallen upon the ground, bereft of consciousness.

Verse 65

एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥

Thus, in an instant, that army was struck down by the māyā (strategic, illusory power) of the One of universal form—filled with horses and confusion, and crowded with foot-soldiers and elephants.

Verse 66

चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥

After slaying the entire fourfold army, the god who bears the discus, seeing that the two of us had become emaciated, the Lord withdrew and vanished from sight.

Verse 67

अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥

Such an act of ours has been observed by the god Śārṅgin, the bearer of the Śārṅga bow. Therefore we have gone to him alone as our refuge, indeed to offer worship and propitiation.

Verse 68

त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥

And you too, O king, are our friend’s son, the son of Supratīka. Accept these two maidens belonging to us, O lord of men: Sukeśī, the daughter of Hetṛ, and Miśrakeśī, the daughter of Prahetṛ.

Verse 69

दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥

Durjaya, thus addressed by Hetṛ, took those two auspicious maidens as wives in accordance with dharma, for the purpose of marriage—he, the lord among men.

Verse 70

ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥

Having obtained them at once, the king—filled with the highest joy—returned to his own kingdom, surrounded by his own army.

Verse 71

ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥

Then, after a long passage of time, two sons were born to him: Suprabha was the son of Sukeśyā, and Sudarśana was the son of Miśrakeśyā.

Verse 72

स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥

That illustrious king Durjaya, having obtained an auspicious pair of sons, himself—after some time had passed—went to a nearby forest retreat.

Verse 73

तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥

There, while terrifying beings born of the forest were indeed causing distress, he saw a sage dwelling in the wilderness—stainless and free from defilement.

Verse 74

तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥

He beheld the auspicious and greatly fortunate ascetic, practicing tapas, known by the name Gauramukha—protector of the community of ṛṣis and rescuer even of sinners.

Verse 75

तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥

In that hermitage—distinguished by pure waters, fragrant breezes, and excellent trees—the dwelling of the dvija (twice-born) shone forth, like a cloud descended from the sky to the earth, resembling a splendid aerial palace (vimāna).

Verse 76

ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥

In that excellent hermitage, his dwelling was of this kind: his garments shone as though lit by the sacrificial fire; his ascetic attire was made wholly pure by disciplined residence; it echoed with Sāman-chants clearly recited by disciples; it was filled with women of fair form and the daughters of seers; and all the trees were in full bloom, laden with flowers.

Verse 77

तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः

Her son was born, named Durjaya, of great strength. The sage himself performed for him the birth-rite (jātakarma) and the other consecratory saṃskāras—(the ascetic named Durvāsā), whose body was stainless due to austerity…

Frequently Asked Questions

The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).

No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.

Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.

The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App