HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 53
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 53

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

दण्डकश्चापि संक्रुद्धः प्रासपाणिर्महासुरम् सवाहनं प्रक्षिपति समुत्पाट्य महार्मवे

daṇḍakaścāpi saṃkruddhaḥ prāsapāṇirmahāsuram savāhanaṃ prakṣipati samutpāṭya mahārmave

Daṇḍaka too, enraged and holding a spear in his hand, uprooted the great asura and cast him—together with his mount—into the great ocean.

दण्डकःDaṇḍaka (name)
दण्डकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदण्डक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-अव्यय (also/indeed)
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम् + √क्रुध् (धातु) → संक्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
प्रास-पाणिःspear-handed
प्रास-पाणिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रास (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (one who has a spear in hand / spear-handed)
महासुरम्a great demon
महासुरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स-वाहनम्together with (his) mount/vehicle
स-वाहनम्:
विशेषण (Qualifier of ‘mahāsuram’)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव (‘with vehicle/mount’)
प्रक्षिपतिhe hurls, throws
प्रक्षिपति:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootप्र + √क्षिप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
समुत्पाट्यhaving uprooted
समुत्पाट्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + √पाट्/√पट् (धातु, ‘to tear up’)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having uprooted/torn up’
महा-अर्मवेinto/in the great sea/flood
महा-अर्मवे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्मव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय; (अर्मव = great flood/sea, rare)
Narrator (paurāṇika voice) continuing the battle description.
Shiva
Andhaka-vadhaBattle narrativeCosmic-scale violenceOcean as disposal/abyss motif

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Mahārṇava can denote the terrestrial ocean in epic-purāṇic idiom, but in battle hyperbole it also evokes the vast, abyss-like cosmic sea. The verse does not specify a named ocean (e.g., Lavaṇa), so it remains a generic ‘great ocean’ image.

It intensifies the depiction of defeat: the asura’s status and mobility (his vāhana) are nullified together. In purāṇic warfare, stripping an enemy of chariot/elephant/horse/mount symbolizes complete rout and humiliation.

No. Here Daṇḍaka is a proper name of a combatant. The verse provides no forest marker (araṇya/kāṇḍa) and no geographic qualifiers; therefore it should not be conflated with Daṇḍakāraṇya.