Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
संतत्या हानिरश्लाघया वर्णसंकरतो भयम् भेतव्यं च भवेल्लोके वृथादारपरिग्रहात्
saṃtatyā hāniraślāghayā varṇasaṃkarato bhayam bhetavyaṃ ca bhavelloke vṛthādāraparigrahāt
From an unfit or frivolous taking of a wife come loss of progeny, disgrace, and the fear of intermixture of social orders (varṇa-saṅkara). Therefore, in this world one should be wary of and avoid such conduct.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Household life is to be entered with fitness and responsibility; improper unions harm lineage, reputation, and social stability. The verse frames sexual/marital ethics as a public dharma issue, not merely private preference.
Most consistent with Ācāra/Dharma-upadeśa material embedded in Vamśānucarita-oriented narratives (instructional passages within genealogical/kingly discourse), rather than sarga/pratisarga.
‘Saṃtati’ symbolizes continuity of dharma across generations; ‘varṇa-saṃkara’ symbolizes breakdown of dharmic boundaries and duties. The warning makes personal desire subordinate to societal and ritual continuity.