Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
साप्ययब्रवीद् दिवा व्याघ्र लोको ऽयं परिपश्यति रात्रावुद्घाटयिष्याम ततो रंस्याव स्वेच्छया
sāpyayabravīd divā vyāghra loko 'yaṃ paripaśyati rātrāvudghāṭayiṣyāma tato raṃsyāva svecchayā
माहिष्मत्यां त्रिनयनं तत्रैव च हुताशनम्। अर्बुदे च त्रिसौपर्णं क्ष्माधरं सूकराचले (पूजयन्ति)।
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It signals the social-ethical frame typical of Purāṇic storytelling: actions are constrained by public scrutiny (loka), while night becomes the liminal time for concealed acts. This contrast often foreshadows either a transgression or a test of restraint.
No. In vocative usage, vyāghra commonly functions as an honorific for a man—‘tiger among men,’ i.e., a brave or eminent person.
Not in this śloka. The verse is purely dialogic; any geographic anchoring (river, lake, forest, tīrtha) would have to be drawn from adjacent verses in the chapter.