HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 29
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 29

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

मुसलं शातनं गृह्य पुण्डरीकाक्ष रक्ष माम उत्तरस्यां जगन्नाथ भवन्तं शरणं गतः

musalaṃ śātanaṃ gṛhya puṇḍarīkākṣa rakṣa māma uttarasyāṃ jagannātha bhavantaṃ śaraṇaṃ gataḥ

Taking up the club (musala) named Śātana, O Puṇḍarīkākṣa, Lotus-eyed One, protect me. In the northern direction, O Jagannātha, I have come to You for refuge.

musalamclub / pestle (weapon)
musalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmusala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
śātanamŚātana (name/epithet)
śātanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśātana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; epithet/name (likely of the musala)
gṛhyahaving taken / taking up
gṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgrah (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यपन्त)
puṇḍarīkākṣaO Lotus-eyed one
puṇḍarīkākṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuṇḍarīka + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; bahuvrīhi: puṇḍarīke iva akṣī yasya (whose eyes are like lotuses)
rakṣaprotect
rakṣa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
FormLoṭ (imperative), 2nd person, Singular, Parasmaipada
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Accusative, Singular
uttarasyāmin the north
uttarasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootuttarā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular (direction)
jagannāthaO Lord of the world
jagannātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootjagat + nātha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; tatpuruṣa: jagataḥ nāthaḥ (lord of the world)
bhavantamyou (honored one)
bhavantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormHonorific pronoun, Masculine, Accusative, Singular
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
gataḥhaving gone (for refuge)
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (क्त)
FormPast active participle, Masculine, Nominative, Singular; subject understood ‘aham’
Unspecified in provided excerpt; verse is a direct devotional address to Viṣṇu
Vishnu
VaishnavismBhaktiProtective prayerDirectional guardianship (dik-raksha)Refuge (śaraṇāgati)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The devotee’s repeated confession—‘I have taken refuge’—models humility and constancy: protection is requested not as entitlement but as grace grounded in surrender.

As with many Purāṇas, liturgical and practical inserts accompany the core topics; this functions as upāsanā/ācāra (devotional practice) embedded in the narrative, adjacent to but not itself a sarga/pratisarga account.

The mace signifies the Lord’s capacity to subdue disorder and inner enemies (pramāda, adharma). Placing it in the ‘north’ sacralizes the devotee’s spatial horizon as guarded by divine sovereignty.