Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि

patadbhirvajrapātaiśca ulkāpātaiśca dāruṇaiḥ | pradīptāṃgāravarṣeṇa dahyamānāśca saṃti hi

They are indeed being scorched—by crashing thunderbolt-strikes, by dreadful falls of meteors, and by a rain of blazing coals.

पतद्भिःwith falling
पतद्भिः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), तृतीया (3rd), बहुवचन, नपुंसक/पुं (सामान्यतः); ‘falling’ (as modifiers of instruments)
वज्रपातैःby thunderbolt strikes
वज्रपातैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवज्र + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (thunderbolt-falls)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
उल्कापातैःby meteor falls
उल्कापातैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootउल्का + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (meteor-falls)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
दारुणैःterrible
दारुणैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (of वज्रपातैः/उल्कापातैः)
प्रदीप्ताङ्गारवर्षेणby a shower of blazing coals
प्रदीप्ताङ्गारवर्षेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रदीप्त + अङ्गार + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (shower of blazing coals)
दह्यमानाःbeing burned
दह्यमानाः:
Karta (कर्ता/Subject; undergoing action)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/यमान), कर्मणि (passive), प्रथमा बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
सन्तिthey are
सन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Sthala Purana: Not tied to a specific Jyotirliṅga; the imagery of vajra/ulkā/embers aligns with Mahākāla-like time-fire motifs used to portray karmic suffering and cosmic dissolution.

Significance: Encourages repentance and refuge in Śiva as the transcendent Lord beyond time’s terrors; motivates śivadharma, dāna, and vrata as antidotes to pāśa.

Cosmic Event: Fire-from-sky motifs (thunderbolts, meteors, ember-rain) echo pralaya-like terror, though framed as punitive affliction.

S
Shiva

FAQs

The verse depicts intense, purifying affliction—symbolizing how beings bound by pasha (bondage of karma and ignorance) experience burning consequences until they turn toward Pati, Lord Shiva, for refuge and liberation.

Such terrifying conditions highlight the need for a stable refuge in Saguna Shiva—worship of the Shiva-Linga as the compassionate, accessible form of Pati—through which grace (anugraha) calms fear and leads the devotee toward inner steadiness.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra ("Om Namaḥ Śivāya") with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha, cultivating surrender and purification to reduce the heat of karmic reactions and move toward moksha.