Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सत्यप्रतिज्ञा-तपःसंवादः

Pārvatī’s Vow of Truth and the Dialogue on Her Tapas

न कथ्यते त्वया मह्यं मित्रत्वं निष्फलम्भवेत् । यथा कार्य्यं तथा भावि कथनीयं सुखेन च

na kathyate tvayā mahyaṃ mitratvaṃ niṣphalambhavet | yathā kāryyaṃ tathā bhāvi kathanīyaṃ sukhena ca

If you do not tell me, our friendship would become fruitless. Therefore, whatever must be done now and whatever is to occur, speak of it plainly and with ease.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध) (negation)
TypeIndeclinable
Rootna (न-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); negation particle (निषेध)
kathyateis told/said
kathyate:
Kriyā (क्रिया) (main verb)
TypeVerb
Root√kath (कथ्) (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive sense 'is told'
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण) (agent in passive construction)
TypeNoun
Roottvad (त्वद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun 'by you'
mahyamto me
mahyam:
Sampradāna (सम्प्रदान) (recipient)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
mitratvamfriendship
mitratvam:
Karta (कर्ता) (subject of bhavet)
TypeNoun
Rootmitratva (मित्रत्व-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन)
niṣphalamfruitless
niṣphalam:
Pradhāna-predicative (विधेय) (complement of bhavet)
TypeAdjective
Rootniṣphala (निष्फल-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); predicate adjective
bhavetwould become/might be
bhavet:
Kriyā (क्रिया) (main verb of clause)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
FormLiṅ (लिङ्, Optative/vidhi), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध) (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (यथा-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); correlating adverb 'as/in the manner that'
kāryamthe task/duty
kāryam:
Vishaya (विषय) (topic/standard)
TypeNoun
Rootkārya (कार्य-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); 'what is to be done' (duty/task)
tathāso/accordingly
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); correlating adverb 'so/accordingly'
bhāvito be done / that should happen
bhāvi:
Visheshana (विशेषण) (qualifier/predicate of kāryam)
TypeAdjective
Rootbhāvin (भाविन्-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); adjective 'to be/that will happen' (agreeing with implied 'kāryam')
kathanīyamshould be told
kathanīyam:
Pradhāna-predicative (विधेय) (injunctive predicate)
TypeAdjective
Root√kath (कथ्) (धातु) + anīya (अनीय)
FormGerundive (अनीय-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); 'to be told/should be said'
sukhenaeasily/with ease
sukhena:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (manner/instrument)
TypeNoun
Rootsukha (सुख-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial instrumental
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (च-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); conjunction (समुच्चय)

Parvati

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It upholds satya (truthful speech) and mutual trust as necessary supports for dharmic action; without openness, even a sacred relationship becomes spiritually unproductive.

Saguna Shiva worship in the Purana is sustained by sincerity and directness; just as devotion must be transparent before the Linga, counsel within the divine narrative must be spoken clearly to align action with Shiva’s will.

A practical takeaway is truthful japa and prayer—speak your intention plainly before Shiva (e.g., with Om Namaḥ Śivāya), avoiding concealment, and proceed with dharmic clarity.