Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 91, Shloka 60

भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage

नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्।कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।।।

naivāyodhyāṃ gamiṣyāmo na gamiṣyāma daṇḍakān |

kuśalaṃ bharatasyāstu rāmasyāstu tathā sukham ||

“We will not go back to Ayodhyā, nor will we go on to Daṇḍaka. Let Bharata fare well—and let Rāma likewise be happy.”

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ayodhyāmto Ayodhya
ayodhyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन (to Ayodhya)
gamiṣyāmaḥwe shall go
gamiṣyāmaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
gamiṣyāmaḥwe shall go
gamiṣyāmaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
daṇḍakānto Daṇḍaka (forest region)
daṇḍakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन (to the Daṇḍaka forests/region)
kuśalamwelfare
kuśalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आशंसार्थे (welfare as a wished-for state)
bharatasyaof Bharata
bharatasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
astumay it be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
astumay it be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in that manner/likewise)
sukhamhappiness
sukham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आशंसार्थे (happiness as a wished-for state)

We will neither return to Ayodhya, nor enter Dandaka (forest). May Bharata and Rama be happy.

A
Ayodhyā
D
Daṇḍaka
B
Bharata
R
Rāma

FAQs

It illustrates a lapse of dharma: abandoning one’s assigned duty and chain of command under intoxication, even while uttering polite wishes.

The soldiers, overwhelmed by pleasure, declare they will go neither to Ayodhyā nor to the forest—speaking irresponsibly after the feast.

The passage emphasizes (by negative example) steadfastness and obedience to rightful purpose—virtues undermined when judgment is clouded.