दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च (Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed)
सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्।रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।
so ’ham āmravaṇaṃ chitvā palāśāṃś ca nyaṣecayam |
rāmaṃ phalāgame tyaktvā paścāc chocāmi durmatiḥ ||
I—like one who cuts down a mango grove and waters palāśa trees—have, in my folly, cast away Rāma at the very season of fruition, and now I grieve afterward.
So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.
Dharma is framed as discernment (viveka): protecting what is truly valuable (Rāma) rather than sacrificing it due to error, pressure, or delusion—actions bring inevitable remorse.
Daśaratha laments Rāma’s exile using a metaphor of misdirected cultivation, admitting that he rejected what would have brought lasting good.
Truthfulness in self-assessment: Daśaratha openly calls himself durmati (foolish), acknowledging fault rather than justifying it.