Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 40, Shloka 33

प्रयाणवर्णनम्

Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency

निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।

nirgacchati mahābāhau rāme paurajanāśrubhiḥ | patitair abhyavahitaṃ praśaśāma mahīrajaḥ ||

As the mighty-armed Rāma departed, the dust raised from the earth was settled and subdued by the citizens’ tears as they fell.

nirgacchati(when he) was going out
nirgacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + gam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahābāhauin/when the mighty-armed (Rama)
mahābāhau:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + bāhu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (of rāme)
rāmewhen Rama (was departing)
rāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative absolute-like)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
paurajanaāśrubhiḥwith the citizens' tears
paurajanaāśrubhiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootpaura-jana (प्रातिपदिक) + aśru (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (paurajanānām aśrubhiḥ), नपुंसकलिङ्ग ‘अश्रु’ (collective), तृतीया (Instrumental), बहुवचन
patitaiḥfallen (down)
patitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक-सम्भव, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (of aśrubhiḥ)
abhyavahitamcovered, laid down
abhyavahitam:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानााधिकरण/predicative of object)
TypeAdjective
Rootabhi + ava + hā (धातु) + ta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘आवृत/अवहित’
praśaśāmasubsided, became quiet
praśaśāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + śam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahīrajaḥdust of the earth
mahīrajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mahīyāḥ rajaḥ), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

As the mighty-armed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes).

R
Rāma

FAQs

Dharma is shown through collective empathy: the people’s tears reflect moral attachment to a righteous prince and sorrow at the cost of truth-keeping and duty.

Rāma’s chariot moves away, raising dust; the citizens’ weeping is so intense that it metaphorically (and physically) dampens and settles the dust.

The citizens’ devotion and compassion—recognition of Rāma’s virtue and suffering in dharmic exile.