Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.25.32Ayodhya Kanda, Sarga 25, Shloka 32

कौशल्याया मङ्गलविधानम्

Kausalya’s Benedictions and Protective Rites for Rama

यन्मङ्गलं सहस्राक्षे सर्वदेवनमस्कृते।वृत्रनाशे समभवत्तत्ते भवतु मङ्गलम्।।2.25.32।।

yan maṅgalaṃ sahasrākṣe sarvadevanamaskṛte |

vṛtranāśe samabhavat tat te bhavatu maṅgalam ||2.25.32||

May the very auspicious blessing that came to thousand-eyed Indra—revered by all the gods—when Vṛtra was slain, come upon you as well.

yatwhich/whatever
yat:
Visheshya/Anuyogi (सम्बन्ध/विशेष्य)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); relative pronoun (यत्)
maṅgalamauspicious blessing
maṅgalam:
Karma (कर्म) / Predicate nominal
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2), Singular (एकवचन)
sahasrākṣeO thousand-eyed one (Indra)
sahasrākṣe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsahasra + akṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8 विभक्ति), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: 'one whose eyes are a thousand' (इन्द्र)
sarva-deva-namaskṛteO one saluted by all the gods
sarva-deva-namaskṛte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva + deva + namas + √kṛ (कृ धातु) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8), Singular; past passive participle used as noun: namaskṛta = 'saluted'; तत्पुरुष: 'saluted by all gods' (सर्वैः देवैः नमस्कृतः)
vṛtra-nāśeat the slaying of Vṛtra
vṛtra-nāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛtra + nāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7 विभक्ति), Singular; तत्पुरुष: 'slaying/destruction of Vṛtra'
samabhavatarose/occurred/was bestowed
samabhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + √bhū (भू धातु)
FormAorist (लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tatthat
tat:
Visheshya/Anuyogi (सम्बन्ध/विशेष्य)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2), Singular; demonstrative pronoun
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4 विभक्ति), Singular (एकवचन); enclitic form
bhavatumay it be
bhavatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
maṅgalamauspicious blessing
maṅgalam:
Karma (कर्म) / Predicate nominal
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1), Singular; predicate complement of bhavatu

May the same blessings bestowed by all the gods on the thousand-eyed Indra at the time of killing Vritra be with you!

K
Kauśalyā
R
Rāma
I
Indra (Sahasrākṣa)
V
Vṛtra
D
Devas (gods)

FAQs

Righteous struggle against disorder is framed as dharmic: the blessing associated with Indra’s victory is invoked for Rāma, implying that upholding order and truth attracts auspicious support.

Kauśalyā offers mythic-model blessings to strengthen Rāma for trials ahead, invoking famous divine victories as auspicious precedents.

Protective goodwill and faith—Kauśalyā’s dharmic love expresses itself as blessings grounded in sacred memory.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App