Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Teaching of Karma-yoga

Student Conduct, Vedic Study, and Gāyatrī Supremacy

अभ्यंजनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च । गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्

abhyaṃjanaṃ snāpanaṃ ca gātrotsādanameva ca | gurupatnyā na kāryāṇi keśānāṃ ca prasādhanam

Anointing with unguents, bathing, rubbing or massaging the body, and grooming the hair—these are not to be done for the wife of one’s teacher.

अभ्यञ्जनम्anointing (with oil/paste)
अभ्यञ्जनम्:
Karma (कर्म) (of implied 'not to be done')
TypeNoun
Rootअभ्यञ्जन (प्रातिपदिक; अभि + √अञ्ज् (धातु) + ल्युट्)
Formएकवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), नपुंसकलिङ्ग; here as item in a list (object of prohibition)
स्नापनम्bathing/washing
स्नापनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नापन (प्रातिपदिक; √स्ना (धातु) + णिच् + ल्युट्)
Formएकवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), नपुंसकलिङ्ग; item in list
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
गात्र-उत्सादनम्rubbing/massaging the body
गात्र-उत्सादनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक) + उत्सादन (प्रातिपदिक; उद् + √सद्/√साद् + ल्युट्, 'rubbing/massaging')
Formषष्ठी/कर्मधारय-भावे तत्पुरुष (determinative): 'of the limbs' + 'rubbing'; एकवचन, प्रथमा/द्वितीया, नपुंसकलिङ्ग
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
गुरु-पत्न्याःof the guru’s wife
गुरु-पत्न्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'of the guru' + 'wife'; एकवचन, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), स्त्रीलिङ्ग; indicates relation/pertaining to guru’s wife
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
कार्याणिto be done (permissible)
कार्याणि:
Vidheyabhāva (विधेय/Predicate)
TypeAdjective
Rootकार्य (कृदन्त; √कृ (धातु) + ण्यत्)
Formबहुवचन, प्रथमा (Nominative), नपुंसकलिङ्ग; predicate: 'are to be done' (here with negation: 'are not to be done')
केशानाम्of the hair
केशानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, षष्ठी (Genitive), पुल्लिङ्ग; dependent genitive with 'प्रसाधनम्'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
प्रसाधनम्grooming/arranging
प्रसाधनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाधन (प्रातिपदिक; प्र + √साध् (धातु) + ल्युट्)
Formएकवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), नपुंसकलिङ्ग; item in list (grooming/arranging)

Unspecified (didactic injunction; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Maintain strict physical and cosmetic boundaries with the guru’s wife; avoid services that imply intimacy (anointing, bathing assistance, body rubbing, hair grooming).

Application: In modern terms: avoid private/physical familiarity with those deserving maternal reverence; keep interactions transparent, respectful, and socially appropriate.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A disciple stands at a respectful distance near the doorway of the guru’s home, hands folded, while attendants handle oils and bathing vessels inside. The composition emphasizes a clear boundary line—threshold, curtain, or pillar—symbolizing dharma’s protective restraint.","primary_figures":["śiṣya (disciple)","guru-patnī","female attendants/elder women","ācārya (implied presence)"],"setting":"Ashram household interior with bathing vessels, oil jars, combs placed aside; a visible threshold separating public and private space.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted saffron","clay brown","indigo shadow","ivory","copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a threshold scene in the guru’s home—disciple with folded hands outside, oil jars and bathing vessels inside near the guru’s wife; gold leaf highlights on architectural borders and lamp flames, rich maroons and greens, ornate frame emphasizing sacred restraint.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic architecture with a curtain and pillar; the disciple respectfully turned slightly away, attendants within; cool nuanced palette, delicate textiles, gentle narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized doorway boundary, disciple in namaskāra posture, household items (oil pot, comb) rendered symbolically; bold outlines, warm reds/yellows/greens, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic threshold with floral borders; small Viṣṇu shrine motif above the doorway, peacocks and lotuses framing the scene, deep blue ground with gold ornamentation emphasizing purity and distance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch shell","temple bells","rustle of cloth","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: गात्रोत्सादनम् = गात्र-उत्सादनम्; गात्रोत्सादनमेव = गात्रोत्सादनम् + एव.

FAQs

It prohibits intimate personal services such as oil-anointing, bathing assistance, body-rubbing/massage, and hair grooming/adorning in relation to the guru’s wife.

The verse emphasizes strict propriety and boundaries (maryādā) in relationships connected to one’s teacher, protecting respect (guru-gaurava) and preventing impropriety.

Primarily social-ethical discipline (sadācāra) within the guru-disciple sphere, expressed through concrete examples of prohibited intimate acts.