
Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu
Chapter PP.1.75 recounts a great deva–asura war that ends in Viṣṇu’s triumph. Though the gods scatter many daityas, Hiraṇyākṣa arrives in a splendid chariot, overwhelms the deva hosts, and drives them to seek refuge in Hari. Viṣṇu confronts the Daitya king in a prolonged duel that shakes the cosmic order. Hiraṇyākṣa drags the Earth down to Rasātala; therefore Viṣṇu assumes the form of Varāha, descends to the depths, beholds the submerged Earth, and lifts her upon his tusks. After further combat, Sudarśana destroys Hiraṇyākṣa. The devas then chant the Vijayastotra, praising Viṣṇu’s many avatāras and his glory. The chapter closes with a phalaśruti, promising great merit and attainments to those who recite or hear this hymn.
Verse 1
व्यास उवाच । श्रुत्वा महेश्वराद्वाक्यं देवाः शक्रपुरोगमाः । दुद्रुवुर्दैत्यसंघांस्तान्सर्वे सर्वान्समंततः
Vyāsa said: Having heard the words of Maheśvara, all the gods—led by Śakra (Indra)—rushed forth and charged those hosts of Dāityas on every side.
Verse 2
आजगाम महाबाहुः कुंभो नाम महासुरः । नैरृतो यक्षराजानं गदया चाहनद्भृशम्
Then came the mighty-armed great asura named Kumbha, born of the line of Nirṛti, who struck the king of the Yakṣas fiercely with his mace.
Verse 3
गुह्यकेशो गदापातैर्जघान भृशमुत्तमम् । ततोन्योन्यं गदायुद्धमभवद्भीषणं तयोः
Guhyakeśa struck the mighty Uttama again and again with blows of his mace. Then a dreadful mace-duel arose between the two, each trading blows with the other.
Verse 4
चक्रबंधं महाबंधं पुरोवध्यनिबंधनम् । प्राचुरं भीषणं यानं स्फोटतैलाभिवास्तिकम्
A wheel-contrivance, a great restraint, a binding meant for execution in front—an apparatus abundant and terrifying, smeared over with blistering oil.
Verse 5
तेन कृत्वा महायुद्धमवसाने धनेश्वरः । पातयामास तं स्फोटं तस्य कुंभस्य चोरसि
After waging a great battle with him, in the end Dhaneśvara, Lord of Wealth, caused that swelling to burst upon the chest of Kumbha.
Verse 6
भग्नदंष्ट्रस्ततः कुंभो निपपात महीतले । स्यंदनस्थो महावीर्यो जंभो हरिहयं तदा
Then Kumbha, his tusk broken, fell to the ground. At that moment the mighty hero Jambha, standing upon his chariot, struck Hari’s horse.
Verse 7
जघानशरसंघैश्च तथैवैरावणं भृशम् । वासवो भिदुरेणैव संबिभेदासुरोत्तमम्
And with volleys of arrows he struck down Airāvaṇa fiercely; Vāsava too, with his piercing weapon, shattered that foremost of Asuras.
Verse 8
स पपात धरापृष्ठे गतासुर्लोहितोक्षितः । तथारण्यं सुघोरं च अघोरं घोरमेव च
He fell upon the surface of the earth—lifeless, drenched in blood; and that forest became exceedingly dreadful—both “not dreadful” and dreadful indeed.
Verse 9
चतुरो गणमुख्यांश्च शक्त्या बिभेद संयुगे । सेनान्यश्चैव प्रत्येकं पातयामास लाघवात्
In the battle, he split four leaders of the gaṇas with his spear; and, with swift ease, he also felled each of the commanders one by one.
Verse 10
सौरभं शरसंघैश्च जयंतो वशमानयत् । शक्तिहस्तं च संह्रादं यमदंडं नरांतकम्
Jayanta subdued Saurabha with volleys of arrows; and he likewise brought under control Śaktihasta, Saṃhrāda, Yamadaṇḍa, and Narāntaka.
Verse 11
हत्वा च पातयामास स भस्मीकृतविग्रहः । कालश्च खड्गपातेन पातयामास बाभ्रवम्
Having slain him, he made him fall—his body reduced to ashes. And Kāla too, with a stroke of his sword, struck down Bābhrava.
Verse 12
शक्त्या मृत्युर्बिभेदाश्वं तथा निर्घृणकं रणे । अग्निना दह्यमानाश्च सप्तैते च महाबलाः
With a spear, Mṛtyu pierced Aśva, and likewise Nirghṛṇaka in battle. And, being burned by fire—these seven were all exceedingly mighty.
Verse 13
भद्रबाहुर्महाबाहुः सुगंधो गंध एव च । भौरिको वल्लिको भीम एते सेनाग्रगामिनः
Bhadrabāhu, the mighty-armed Mahābāhu, Sugandha and Gandha; also Bhaurika, Vallika, and Bhīma—these are the vanguard leaders who go at the front of the army.
Verse 14
रणे संदग्धदेहाश्च पेतुरुर्व्यां गतासवः । पाशबद्धा महावीर्या वरुणस्य महात्मनः
In the battle, their bodies were scorched; bereft of life, they fell upon the earth—those mighty heroes, bound by the noose of the great-souled Varuṇa.
Verse 15
पेतुरुर्व्यां महासत्वाः शूराः शूरभयानकाः । शूरस्य रश्मिजालेन निहताः पञ्चदानवाः
Those mighty, valiant warriors—terrifying even to the brave—fell upon the earth; five Dānava demons were slain by Śūra’s net of rays.
Verse 16
तुरुतुंबुरुदुर्मेधस्साधका साधकाभिधाः । क्रूर क्रौंच रणेशान मोदसंमोद षण्मुखाः
“Turutuṃburu, Durmedhas, Sādhaka, and those known as Sādhakas; Krūra, Krauñca, Raṇeśāna, Modasaṃmoda, and Ṣaṇmukha.”
Verse 17
शरैर्निपातिता दैत्याः संयुगे मातरिश्वना । नैरृतो गदया भीमं पातयामास भूतले
In the battle, the Daityas were felled by Mātariśvan’s arrows; and Nairṛta, with his mace, struck down Bhīma to the ground.
Verse 18
शूलपातैश्च रुद्राणां शतशो दैत्यदानवाः । निपेतुः संयुगे भीताः संमुखा रणपंडिताः
Struck by the Rudras’ volleys of tridents, hundreds of Daityas and Dānavas fell in battle—frightened in the thick of combat, though they had faced the enemy head‑on and were skilled in war.
Verse 19
वसूनां शरपातैश्च शूराणां रश्मिमालिनाम् । मेघानां करकाभिश्च वज्रपातैस्सुदारुणैः
With showers of arrows from the Vasus, with radiant hero‑warriors wreathed in beams, and with clouds that hurled hailstones—together with fiercely dreadful thunderbolt‑strikes.
Verse 20
निपातिता रणे दैत्याः शतशो बलशालिनः । कुबेरस्य गदापातैर्निपतंति सहस्रशः
In battle, hundreds of mighty, powerful Daityas were struck down; by the blows of Kubera’s mace, they fell in their thousands.
Verse 21
शक्रस्य भिदुरेणैव भेदिता दैत्यपुंगवाः । असंख्याताः पतंत्युर्व्यां स्कंदशक्त्या तथा हताः
Pierced by Śakra’s (Indra’s) Bhidura weapon, the foremost of the Daityas were split apart; countless others, likewise slain by Skanda’s spear, fell upon the earth.
Verse 22
गणेशपर्शुपातेन पतंति मुख्यमुख्यकाः । वैकुंठकरमुक्तेन चक्रेण तीव्रकर्मणा
Struck by Gaṇeśa’s axe, the foremost among the chiefs fell; and by the fiercely working Sudarśana discus released from the hand of Vaikuṇṭha (Viṣṇu), they were cut down.
Verse 23
दैत्यानां प्रवराणां च शिरांसि निपतंति कौ । शमनो यमदंडेन कोटिकोटिसहस्रशः
Then the heads of the foremost Dāityas fell in countless multitudes, as Śamana (Yama) struck with Yama’s rod—by tens of millions upon tens of millions.
Verse 24
अपातयत्तदा भूम्यां कालः खड्गेन दानवान् । मृत्युश्शक्त्या तथा दैत्यान्पाशी पाशेन चापरान्
Then Kāla struck the Dānavas down to the ground with his sword; Mṛtyu likewise felled the Daityas with his spear; and the wielder of the noose bound other foes with his noose.
Verse 25
पातेन तक्षकादीनां सुधांशोः शिशिरेण च । अश्वारोही खरोमन्योहनिपाशस्तथा गजान्
By a downward stroke he subdued Takṣaka and the other serpents, and also by the Moon’s coolness. The horse-mounted one, and Kharomanya, and Hanipāśa likewise subdued the elephants.
Verse 26
परिघेण गजं कुंभे दैत्यानां नाशयत्ततः । एवमश्वान्गजांश्चैव लाघवात्स न्यपातयत्
Then, with an iron club, he struck an elephant on its temple and destroyed it. In the same way, with swift agility, he felled horses and elephants as well.
Verse 27
एवं सिद्धैश्च गंधर्वैरप्सरोभिर्महाबलैः । अन्याभिर्देवताभिश्च समातृगणनायकैः
Thus he was attended by Siddhas, Gandharvas, and mighty Apsarases, and also by other deities, together with the leaders of the hosts of the Mother-goddesses (Mātṛgaṇas).
Verse 28
निपातिता महोघोरा ये ते प्रलयदानवाः । शरैश्च खड्गपातैश्च शूलशक्तिपरश्वधैः
Those exceedingly dreadful demons of cosmic dissolution were struck down—by arrows, by sword-strokes, and by spears, javelins, and battle-axes.
Verse 29
यष्टिपरिघकुंतैश्च पातयंत्यसुरान्सुराः । एवं संक्षीयमाणेषु दैत्यराट्समपद्यत
With staves, iron clubs, and spears, the gods struck down the demons. As they were thus being steadily destroyed, the king of the Daityas resorted to a decisive course of action.
Verse 30
आदित्यरथसंकाशं रथरत्नविभूषितम् । शातकुंभमयं दिव्यं घंटाचामरभूषितम्
It resembled the Sun’s chariot, adorned with jeweled fittings; made of splendid śātakuṃbha-gold, divine, and embellished with bells and yak-tail fans.
Verse 31
पताकाध्वजसंपूर्णं रम्यं शक्ररथोपमम् । समारुह्य महावीरो हिरण्याक्षोऽसुराधिपः
Mounting a splendid chariot filled with pennants and banners, comparable to Indra’s chariot, the great hero Hiraṇyākṣa, lord of the Asuras, set forth.
Verse 32
जघान शरजालैश्च दुर्निवार्यः सुरासुरैः । ससैन्यानि गजान्वीरो रथांश्च सह सैंधवान्
With showers of arrows, that valiant hero—irresistible even to gods and asuras—struck down the elephants with their troops, and likewise the chariots and the Sindhu warriors.
Verse 33
पातयामास भूमौ च शतशोथ सहस्रशः । एवं चरन्स वृंदेषु निखिलेषु दिवौकसाम्
He made them fall to the ground—by the hundreds and then by the thousands—thus moving among all the hosts of the gods.
Verse 34
पातयामास दैत्येंद्रः शरौघान्मृत्युसन्निभान् । क्रमेण समरे चाथ देवसैन्यान्यमंथत
Then the lord of the Daityas rained down volleys of arrows, like death itself; and, advancing step by step in the battle, he crushed the armies of the gods.
Verse 35
यथा पुष्करिणीवृंदे गजः कंजवनं शितैः । शरपातैरथो वेगात्सिंहनादैः पुनः पुनः
Just as, amid a cluster of lotus-ponds, an elephant again and again rushes through a lotus-grove—driven by showers of sharp arrows and repeatedly by the roaring of lions—
Verse 36
धरण्यां पतिता वेगात्तदा दैत्येश्वरस्य च । दशभिश्च सुतीक्ष्णाग्रैर्जयंतं स जघान ह
Then, having swiftly fallen to the ground, he struck Jayanta—also the lord of the Daityas—with ten weapons whose tips were exceedingly sharp.
Verse 37
रेमंतं पंचभिर्बाणैः शक्रं पंचदशेन तु । चित्ररथं विंशतिभिःपंचविंशतिभिर्गुहम्
He struck Remanta with five arrows; Indra with fifteen; Chitraratha with twenty; and Guha (Kārttikeya) with twenty-five.
Verse 38
हेरंबं त्रिशरेणैव चत्वारिंशच्छरैर्यमम् । तथैव कालं मृत्युं च पाणिना द्विगुणेन च
With three arrows he struck Heramba; with forty arrows, Yama. Likewise, he struck Kāla and Mṛtyu as well—with double that number of arrows.
Verse 39
गुह्यकेशं जगत्प्राणं दशभिर्दशभिः शरैः । षडिभश्च सप्तभिश्चैव रुद्रान्सर्वान्पृथक्पृथक्
With ten and ten arrows, he struck Guhyakeśa and Jagatprāṇa; and with six and with seven arrows, he struck all the Rudras—each one separately.
Verse 40
वसून्सर्वांश्च सशरैः सिद्धगंधर्वपन्नगान् । दशाष्टदशभिः षडिभर्युद्धे देवान्भिनत्त्यसौ
Armed with arrows, he strikes down all the Vasus, as well as the Siddhas, Gandharvas, and Nāgas; in the battle he even pierces the gods with sixteen and eighteen arrows.
Verse 41
ओजौघादतिवीर्यात्तु शीघ्रलाघवर्दशनान् । आपत्प्राप्ताः सुरा भीत्या प्रतिकर्तुं न चेश्वराः
But because of their overwhelming energy and extraordinary might, and on seeing their swift and agile prowess, the gods—struck by fear in the face of danger—were not able to offer any resistance.
Verse 42
महेशशूलसंकाशैः शरैर्मर्मविभेदिभिः । ताडिता निर्जरा युद्धे मूर्च्छिता धरणीं ययुः
In battle they were struck by arrows like Mahesha’s trident—arrows that split their vital points—and the gods, senseless, fell and sank to the ground.
Verse 43
तस्यैव संमुखे स्थातुं न शेकुः प्रवरास्सुराः । ततो देवा विनिर्धूतास्त्रिदिवेशेन संयुताः
Even the foremost of the suras could not stand before him face to face. Therefore the devas, driven back and scattered, gathered together with the Lord of the three heavens.
Verse 44
शरण्यं ते हरिं तत्र शरणं ताडिता ययुः । एतस्मिन्नंतरे विष्णुः प्राह जिष्णुं खगेश्वरम्
Beaten and distressed, they went there for refuge to Hari, the Protector of those who seek shelter. Meanwhile Viṣṇu spoke to Jiṣṇu, the lord of birds, Garuḍa.
Verse 45
अधुना गच्छ दैत्यस्य संमुखं रणमूर्धनि । नाशाय सततस्तूर्णं गतस्तस्यांतिकं जवात्
“Go now—meet that Daitya at the very forefront of the battlefield. For his destruction, hasten at once; swiftly draw near to him.”
Verse 46
सरथं मार्गणैर्भित्वा विष्णुमारोधयज्जवम् । रथस्य संमुखे दैत्य उवाच विष्णुमव्ययम्
Having pierced the chariot with arrows, the Daitya checked Viṣṇu’s swift advance; then, standing before the chariot, he addressed Viṣṇu, the imperishable One.
Verse 47
अन्य सृष्टिं करोम्यद्य हत्वा त्वां च सनिर्ज्जरम् । ततो विष्णुरुवाचेदं गर्जंतं दैत्यपुंगवम्
“Today I shall bring forth another creation, after slaying you together with the immortals.” Then Viṣṇu spoke these words to the roaring chief of the Dāityas.
Verse 48
शक्तस्त्वं स्पर्द्धने पाप यदि युद्धे स्थिरो भव । ततः शरशतैरेव जघान विष्णुमव्ययम्
“You are able in rivalry, O sinner—if you are steadfast in battle, then stand firm.” Thereupon, with hundreds of arrows, he struck at Viṣṇu, the imperishable.
Verse 49
असंभ्रांतः स चिच्छेद यमदंडनिभान्शरान् । पुनः शरसहस्राणि प्रेरयामास तं रणे
Unperturbed, he cut down the arrows that were like Yama’s staff; then again, in that battle, he launched thousands of arrows at him.
Verse 50
तांश्च छित्वा शरैः शौरिस्तं च विव्याध मार्गणैः । प्रगौरवादहार्याभैः संस्पर्शाद्बाडवानलैः
Having cut them down with his arrows, the heroic Śauri then pierced him with missiles—bright and irresistible, whose very touch was like the submarine fire (bāḍavānala).
Verse 51
शरैश्च भेदकैस्तीक्ष्णैः खगमैश्च मनोजवैः । लाघवात्केशवास्त्रस्य तूलशुष्कतृणोपमैः
With sharp, piercing arrows, and with missiles that flew like birds, swift as the mind—by the lightness of Keśava’s weaponry, they were like cotton and dried grass.
Verse 52
हैमैः शरसहस्रैस्तु ताडितो दैत्यपुंगवः । बाधयाभ्यर्दितः क्रुद्धो धृत्वा शिखरिणं रणे
Struck by thousands of golden arrows, the foremost of the Daityas—harried by torment—blazed with wrath and, in the battle, seized a mountain-peak as his weapon.
Verse 53
जघान माधवं वेगाद्धिरण्याक्षो महाबलः । तं च संचूर्णयामास गदया लीलया हरिः
The mighty Hiraṇyākṣa struck Mādhava with fierce force; yet Hari, as though in sport, crushed him with His mace.
Verse 54
एवं पर्वतसाहस्रं पातितं तु क्रमेण हि । तथैव लाघवाच्चूर्णं हरिणा दानवारिणा
Thus a thousand mountains were cast down one after another; and likewise, by His swiftness, Hari—the foe of the Dānavas—ground them into dust.
Verse 55
पुनर्बाहुसहस्राणि कृत्वासौ दानवोत्तमः । शरैः शक्तिभिरत्युग्रैः शूलैः परशुकादिभिः
Then that foremost of the Dānavas again assumed thousands of arms, bearing arrows, exceedingly fierce javelins, tridents, battle-axes, and other weapons.
Verse 56
ववर्ष बहुभिर्विष्णुं क्रोधाविष्टेन चेतसा । तांस्तु तेनैव प्रहितांश्चिच्छेद सुरसत्तमः
With a mind seized by anger, he showered Viṣṇu with many missiles; but the best of the gods cut down those very weapons that had been hurled.
Verse 57
शरैर्दीप्तैर्महाघोरैरसुराणां भयंकरैः । विव्याध सर्वगात्रेषु शंभुशूलोपमैश्शरैः
With blazing, most dreadful arrows—terrifying to the asuras—he pierced them in all their limbs with shafts like Śambhu’s trident.
Verse 58
दानवाधिपतिः संख्ये ह्यव्ययो हरिरीश्वरः । स च कश्मलतां गत्वा सर्वशक्तिमनुत्तमाम्
In battle, Hari—the imperishable Lord—became the overlord of the Dānavas; and, having entered a state of bewilderment, he then manifested the unsurpassed power that is all-potent.
Verse 59
कालजिह्वोपमां घोरामष्टघंटासमन्विताम् । हरेरुरसि पीने च विद्रुत्या पातयद्द्रुतम्
Terrifying like the tongue of Death and fitted with eight bells, she rushed forward and swiftly struck it down upon Hari’s broad chest.
Verse 60
शुशुभे स सुरश्रेष्ठस्तडित्त्वत्सान्द्रमेघवत् । ततश्च चुक्रुशुर्दैत्या जयेति साधुवादिनः
That foremost of the gods shone forth like a dense rain-cloud streaked with lightning. Then the Daityas cried out, “Victory!”, offering their approving acclamations.
Verse 61
ततश्चक्रं दैत्यसैन्ये दानवारिर्व्यसर्जयत् । तेषां शिरांसि संच्छिद्य माधवं पुनरागमत्
Then he hurled the discus into the army of the Daityas, the foe of the Dānavas; severing their heads, it returned again to Mādhava (Viṣṇu).
Verse 62
स दैत्यं शक्तिपातेन पातयामास वै रणे । चिरात्संज्ञां समालंब्य वह्निबाणेन केशवम्
He struck down the demon in battle with the blow of a spear. After a long while, regaining consciousness, he assailed Keśava with a fire-tipped arrow.
Verse 63
निजघान रणे क्रुद्धो हरिः कौबेरमाक्षिपत् । ततो मुमोच मायास्त्रं चासुरं चातिदारुणम्
Enraged in battle, Hari struck and hurled the Kaubera weapon. Then he released the Māyā-weapon—an exceedingly dreadful, demonic missile.
Verse 64
सिंहव्याघ्रलुलायांश्च तद्वद्द्विप सरीसृपान् । जघान समरे विष्णुं हिरण्याक्षः प्रतापवान्
Slaying lions, tigers, jackals, and likewise elephants and reptiles, the mighty Hiraṇyākṣa struck down Viṣṇu in battle.
Verse 65
ततो मायास्त्रसंभूतान्शस्त्रास्त्रौघान्रणे हरिः । प्रचिच्छेद शरैरेव शूलेनैवमताडयत्
Then Hari, in the battle, cut down the torrents of weapons and missiles produced by magical astras with his arrows, and struck with his trident as well.
Verse 66
स विह्वलित सर्वांगस्तत्क्षणं लोहितोक्षितः । विचकर्ष हरन्विष्णुरसृग्विप्लुतविग्रहः
His whole body became distressed; in that very instant he was drenched in blood. Vishnu then seized and dragged him away—his form smeared and flooded with gore.
Verse 67
तच्छूलं च त्रिभिर्बाणैः प्रविव्याध सुराधिपः । वरूथं सध्वजं केतुं रथं चैवातपत्रकम्
And the Lord of the gods pierced that trident with three arrows; he struck the chariot’s enclosure as well—its banner, its standard, the chariot itself, and its parasol.
Verse 68
यंतारं च प्रचिच्छेद दशभिश्च हरिः शरैः । पातिते च रथे दैत्यः संप्लुत्याथ रथं परम्
Hari cut down the charioteer as well with ten arrows. And when the chariot was brought down, the demon leapt away and then mounted another, superior chariot.
Verse 69
आरुरोह स दैत्येंद्रः संमुखं चाकरोद्बली । ततो युद्धं महाघोरमभवल्लोमहर्षणम्
Then that mighty lord of the Daityas mounted up and, in his strength, faced his foe directly; thereupon a most dreadful battle arose, making the hair stand on end.
Verse 70
हिरण्याक्षस्य च हरेर्लोकविस्मापनं महत् । अस्त्रयुद्धं तथान्योन्यं कृतप्रतिकृतं च तत्
And the great, world-astonishing combat of Hiraṇyākṣa and Hari took place—weapon against weapon, each striking and counter-striking in turn.
Verse 71
ततो नियुद्धे सततं दिव्यवर्षशतं गतम् । ततो दैत्यो महासत्वो ववृधे वामनो यथा
Then, as the duel continued without pause, a hundred divine years passed. Thereupon that mighty Daitya grew in power—just as Vāmana grew into vastness.
Verse 72
मुखेन जग्राह रुषा त्रैलोक्यं सचराचरम् । भूमंडलं समुद्धृत्य विवेश च रसातलम्
In fury he seized with his mouth the whole threefold world—moving and unmoving alike; and, uprooting the earth-disc (bhūmaṇḍala), he entered Rasātala, the nether realm.
Verse 73
शेषाश्च विविशुर्दैत्यास्तमनु प्रीतिसंयुताः । ततो विष्णुर्महातेजा ज्ञात्वा दैत्यबलं महत्
The remaining Dānavas, filled with delight, entered after him. Then the greatly radiant Viṣṇu, having understood the demons’ immense strength, prepared to act.
Verse 74
दधार रूपं वाराहं दैत्यराजजिघांसया । धृत्वा क्रोडतनुं विष्णुर्विवेश तमनुद्रुतम्
Wishing to slay the king of the Daityas, Viṣṇu assumed the form of Varāha, the Divine Boar; and, taking on a boar’s body, he entered after him as he fled.
Verse 75
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे देवासुरसंग्रामसमाप्तौ विजयस्तोत्रंनाम पंचसप्ततितमोऽध्यायः
Thus, in the sacred Padma Purāṇa, in the first book—the Sṛṣṭikhaṇḍa—at the conclusion of the battle between the gods and the demons, ends the seventy-fifth chapter, called “Vijayastotra”, the Hymn of Victory.
Verse 76
तां धृत्वा गच्छतस्तस्य विष्णोरमिततेजसः । समाजगाम दैत्येंद्रो धृष्टं वाग्भिस्तुदन्ननु
As that Viṣṇu of immeasurable splendor proceeded, bearing her, the lord of the Dānavas drew near; close behind he followed, rudely goading him with insolent words.
Verse 77
मायाक्रोडतनुर्विष्णुर्दुर्वचांसि सहन्रुषा । जलोपरि दधारेमां धरां भूधर एव च
Viṣṇu, by the power of his divine māyā, assumed the form of a boar; with anger restrained he endured the harsh words, and he bore this Earth upon the waters—becoming, as it were, the very mountain that upholds her.
Verse 78
तस्यां न्यस्य स्वसत्वं च स चकार तदाचलाम् । ततः पश्चात्स संलग्नो दैत्यराट्समुपस्थितः
Placing his own power and essence within her, he made her steadfast and unmoving like a mountain. Thereafter the king of the Daityas came forward and entered into confrontation.
Verse 79
क्रोधेन महताविष्टो जघान गदया हरिम् । मायया सूकरो विष्णुस्तां गदां समवंचयत्
Overcome by fierce anger, he struck Hari with his mace; yet Viṣṇu, in the form of a boar, by his divine māyā, eluded that mace.
Verse 80
योगयुक्तो यथा मृत्युं कौमोदक्याहनच्च तम् । ततः पुना रुषाविष्टो हिरण्याक्षो महाबलः
Composed in yoga, he struck him down with the mace Kaumodakī, as though Death itself had dealt the blow. Then again the mighty Hiraṇyākṣa, overwhelmed with fury, rose to continue the fight.
Verse 81
मुष्टिना प्राहरद्देवं दक्षिणे तु भुजे प्रभोः । एवं युद्धं महाघोरं सव्यासव्यं गतागतम्
With his fist he struck the God upon the Lord’s right arm. Thus the battle grew exceedingly dreadful, surging to and fro, as left and right blows were exchanged in turn.
Verse 82
परिभ्रमणविक्षेपं कृतानुकरणं तथा । ततो ब्रह्मादयो देवा युद्धं पश्यंति खे स्थिताः
With whirling motions and sudden feints, and with maneuvers artfully mimicked as well, then Brahmā and the other gods, stationed in the sky, beheld the battle.
Verse 83
स्वस्ति प्रजाभ्यो देवेभ्य ऋषिभ्यश्चेति चाब्रुवन् । ऊचुश्च देवदेवेशं विष्णुं वाराहरूपिणम्
Saying, “May auspicious well-being be for the peoples, for the gods, and for the ṛṣis,” they then addressed Viṣṇu, Lord of lords, who stood in the Boar-form, Varāha.
Verse 84
मा क्रीड बालवद्देव जह्यमुं देवकंटकम् । ततो विष्णुर्महातेजा मायावाराहरूपधृत्
“Do not sport like a child, O Deva; destroy this thorn that afflicts the gods.” Then Viṣṇu, radiant with mighty splendor, by the power of his māyā assumed the form of Varāha.
Verse 85
ब्रह्माद्यनुमतिं प्राप्य चक्रं प्राक्षिपदुल्बणम् । सहस्रसूर्यसंकाशं सहस्रारं महाप्रभम्
Having gained the assent of Brahmā and the other gods, he hurled a mighty cakra—radiant like a thousand suns, with a thousand spokes, blazing with great splendor.
Verse 86
दैत्यांतकरणं रौद्रं प्रलयाग्निसमप्रभम् । तच्चक्रं विष्णुना मुक्तं हिरण्याक्षं महाबलम्
That Sudarśana cakra—terrible, the slayer of the daityas, blazing like the fire of cosmic dissolution—was released by Viṣṇu against the mighty Hiraṇyākṣa.
Verse 87
चकार भस्मसात्सद्यो ब्रह्मादीनां च पश्यताम् । दैत्यांतकरणं रौद्रं चक्रं चागमदच्युतम्
Before the very eyes of Brahmā and the other gods, he instantly reduced the foe to ashes; and then Acyuta’s fierce discus, the destroyer of the daityas, came forth.
Verse 88
ततो ब्रह्मादयो देवाः शक्रमुख्याश्च लोकपाः । दृष्ट्वा च विजयं विष्णोः स्तुवंति स्म समागताः
Then Brahmā and the other gods, together with the guardians of the worlds led by Śakra (Indra), having witnessed Viṣṇu’s victory, assembled there and began to praise him.
Verse 89
देवा ऊचुः । नताः स्म विष्णुं जगदादिभूतं सुरासुरेंद्रं जगतां प्रपालकम् । यन्नाभिपद्मात्किल पद्मयोनिर्बभूव तं वै शरणं गताः स्मः
The gods said: “We bow to Viṣṇu, the primal source of the universe, lord of gods and asuras, protector of the worlds—he from whose navel-lotus, indeed, the Lotus-born Brahmā came forth. To him alone we have gone for refuge.”
Verse 90
नमोनमो मत्स्यवपुर्द्धराय नमोस्तु ते कच्छपरूपधारिणे । नमः प्रकुर्मश्च नृसिंहरूपिणे तथा पुनर्वामनरूपिणे नमः
Repeated salutations to You who assumed the body of the Fish; salutations to You who took the form of the Tortoise. Salutations to You in the form of Narasiṃha; and again, salutations to You in the form of Vāmana.
Verse 91
नमोस्तु ते क्षत्रविनाशनाय रामाय रामाय दशास्यनाशिने । प्रलंबहंत्रे शितिवाससे नमो नमोस्तु बुद्धाय च दैत्यमोहिने
Salutations to You, destroyer of the warrior hosts; to Rāma, to Rāma, slayer of the ten-faced one (Rāvaṇa). Salutations to the killer of Pralamba, to the dark-clad one; salutations, salutations also to Buddha, the deluder of the daityas.
Verse 92
म्लेच्छांतकायापि च कल्किनाम्ने नमः पुनः क्रोडवपुर्धराय । जगद्धितार्थं च युगेयुगे भवान्बिभर्ति रूपं त्वसुराभवाय
Obeisance again to Kalki, the destroyer of the mlecchas; and again obeisance to Him who bears the boar-form. For the welfare of the world, age after age, You assume a form, that the asuras may meet their end.
Verse 93
निषूदितोऽयं ह्यधुना किल त्वया दैत्यो हिरण्याक्ष इति प्रगल्भः । यश्चेंद्रमुख्यान्किललोकपालान्संहेलया चैव तिरश्चकार
Indeed, just now You have slain this bold Daitya named Hiraṇyākṣa—he who, in contempt, had even humiliated Indra and the other guardian-deities of the worlds.
Verse 94
स वै त्वया देवहितार्थमेव निपातितो देववर प्रसीद । त्वमस्य विश्वस्य विसर्गकर्ता ब्राह्मेण रूपेण च देवदेव
Indeed, he was struck down by You solely for the welfare of the devas; O best of the gods, be gracious. You are the creator who sends forth this universe—O God of gods—also in the Brahmā-form.
Verse 95
पाता त्वमेवास्य युगेयुगे च रूपाणि धत्से सुमनोहराणि । त्वमेव कालाग्निहरश्च भूत्वा विश्वं क्षयं नेष्यसि चांतकाले
You alone are the protector of this universe in every age, assuming forms most enchanting. You alone, becoming the bearer of the fire of Time, will lead the world to dissolution at the final hour.
Verse 96
अतो भवानेव च विश्वकारणं न ते परं जीवमजीवमीश । यत्किंच भूतं च भविष्यरूपं प्रवर्त्तमानं च तथैव रूपम्
Therefore, You alone are the cause of the universe, O Lord; there is nothing beyond You—neither the living nor the non-living. Whatever has been, whatever will be, and whatever is presently in motion—everything depends upon You.
Verse 97
सर्वं त्वमेवासि चराचराख्यं न भाति विश्वं त्वदृते च किंचित् । अस्तीति नास्तीति च भेदनिष्ठं त्वय्येव भातं सदसत्स्वरूपम्
You alone are all that is called the moving and the unmoving; apart from You, nothing in the universe shines. Even the distinction spoken of as “it exists” and “it does not exist” appears only in You, manifesting as the very nature of both the real and the unreal.
Verse 98
ततो भवंतं कतमोपि देव न ज्ञातुमर्हत्यविपक्वबुद्धिः । ऋते भवत्पादपरायणं जनं तेनागता स्मश्शरणं शरण्यम्
Therefore, O God, one whose understanding is unripe is not fit to know You. Only the person wholly devoted to Your feet can do so; thus we have come to You for refuge, O Refuge of all.
Verse 99
व्यास उवाच । ततो विष्णुः प्रसन्नात्मा उवाच त्रिदिवौकसः । तुष्टोस्मि देवा भद्रं वो युष्मत्स्तोत्रेण सांप्रतम्
Vyāsa said: Then Viṣṇu, his heart well pleased, spoke to the dwellers of heaven: “O gods, I am satisfied. May auspiciousness be yours through this hymn of praise you have just offered.”
Verse 100
य इदं प्रपठेद्भक्त्या विजयस्तोत्रमादरात् । न तस्य दुर्लभं देवास्त्रिषुलोकेषु किंचन
Whoever recites this Victory Hymn with devotion and reverence—O gods—will find nothing at all difficult to obtain in the three worlds.
Verse 101
गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति कीर्तनाच्छ्रवणान्नरः
Whatever merit arises from properly gifting a hundred thousand cows, that very same merit a person attains by reciting and by hearing (this sacred account).
Verse 102
सर्वकामप्रदं नित्यं देवदेवस्य कीर्तनम् । अतः परं महाज्ञानं न भूतं न भविष्यति
The constant kīrtana—glorification of the God of gods—eternally grants all desired aims. Beyond this, no greater knowledge has existed, nor will it ever exist.