Adhyaya 66
Srishti KhandaAdhyaya 6620 Verses

Adhyaya 66

The Slaying of Kāleya

Seeing his brother slain, Kāleya rushes toward Citraratha with bow and arrow. Jayanta, Indra’s son, confronts him, and within the clash arises a dharmic admonition: to strike an opponent already broken and tormented is folly and blameworthy; one should stand in the righteous code of battle, dharma-yuddha. Enraged, Kāleya vows to kill Jayanta, and a prolonged duel follows as weapons escalate—arrows, mace, then sword and shield—its mace-fight described as lasting like years. At last Jayanta gains decisive mastery, seizes Kāleya by the hair-lock, and beheads him. The gods rejoice with cries of victory, while the Daitya hosts scatter in defeat.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्

Vyāsa said: Seeing his brother slain, the demon named Kāleya rushed at Citraratha, taking up an arrow together with his bow.

Verse 2

दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः

Seeing the demon rushing forward, radiant like Time and Death, the mighty hero Jayanta—son of Pākaśāsana (Indra)—let out a battle-cry at him.

Verse 3

अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्

Then the best of the gods, radiant with great splendor, spoke to the Daitya—words that were truthful, joined with dharma, firmly intended for the welfare of both worlds.

Verse 4

शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः

He who strikes one already tormented by the pain of weapon-blows—confused and afflicted by other troubles as well—broken and cast down, is truly a fool.

Verse 5

सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव

After suffering the Raurava hell for a long time, you will remain his servant for a long time. Therefore, fight me—stand firm in the dharma of battle.

Verse 6

जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्

Kāleya, overcome by a swoon of anger, spoke these words to Jayanta: “Having slain the killer of my brother, I will now kill you.”

Verse 7

ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः

Then Jayanta, foremost among the gods, struck that best of demons—whose radiance was like the fire of Time—with sharp arrows.

Verse 8

निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी

He too cut down the arrows, and the asura pierced (him) with three. Just as a river, carrying red ochre, surges on after receiving a mass of rain.

Verse 9

तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ

Thus those two, endowed with great prowess, were neither weakened nor afraid; intent on conquering one another, they found neither peace nor comfort.

Verse 10

अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Then he severed that daitya’s bow with an arrow, and with five shafts he struck the charioteer down to the ground.

Verse 11

अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह

With eight keen arrows he brought down the four horses. Then, standing on the ground and seizing his spear, he struck down Kumāra as well.

Verse 12

गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह

Crushed by the mace—together with its horses, chariot-frame, and yoke—he hurled it down upon the earth, and then let out a lion-like roar.

Verse 13

लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्

Swiftly he went down to the earth and stood there, mace in hand; and the sound, like a thunderbolt’s strike, became unbearable to the people.

Verse 14

तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्

And whenever their maces struck, a sound arose again and again. Thus their mace-battle endured for as long as four years.

Verse 15

प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं

When their maces were shattered, both combatants, standing on the battlefield, took up sword and shield. Then their foot-soldiers’ duel became wondrous and hair-raising.

Verse 16

दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी

Seeing this, the gods, the asuras, and the great serpents were struck with amazement. Then, within a moment, by the blows of their swords, the armors of the two were cut apart.

Verse 17

अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः

Then a sword-fight arose between those two, both exceedingly skilled in battle; and Jayanta, of dreadful prowess, seized him by the hair-lock.

Verse 18

शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे

Having cut off his head with a sword, he made it fall upon the ground. Then, with cries of “Victory!”, all the gods rejoiced.

Verse 19

प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः

The hosts of the Daityas, shattered in defeat, fled in all directions.

Verse 66

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः

Thus ends the sixty-sixth chapter, called “The Slaying of Kāleya,” in the first book (Sṛṣṭikhaṇḍa) of the glorious Padma Purāṇa.