Previous Verse
Next Verse

Shloka 168

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

न च कातरतामेति नैव भंगो भवेद्ध्रुवम्

na ca kātaratāmeti naiva bhaṃgo bhaveddhruvam

And one does not fall into cowardice; nor does any downfall occur—this is certain.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
कातरताcowardice
कातरता:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकातरता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतिcomes/occurs
एति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
भङ्गःbreakdown/defeat
भङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्would be/may occur
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् प्रयोग (indeclinable adverbial accusative: ‘certainly’)

Unspecified (context not provided for Adhyaya 59 dialogue frame)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: कातरतामेति = कातरता + एति; नैव = न + एव; भवेद्ध्रुवम् = भवेत् + ध्रुवम्.

FAQs

It teaches steadfastness: one should not succumb to fear or faint-heartedness, and such firmness prevents spiritual or moral collapse.

No. As given, it is a concise moral assertion about courage and certainty, without mentioning rituals, places, or deities.

In bhakti practice it supports unwavering commitment—remaining free from discouragement and continuing one’s devotion with confidence and steadiness.