Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

नृपाणामीश्वराणां च धनिनां गुणिनां पुरः । पठित्वा मोक्षमाप्नोति श्रवणात्तत्फलं लभेत्

nṛpāṇāmīśvarāṇāṃ ca dhanināṃ guṇināṃ puraḥ | paṭhitvā mokṣamāpnoti śravaṇāttatphalaṃ labhet

By reciting this in the presence of kings, rulers, the wealthy, and the virtuous, one attains liberation; and by merely hearing it, one gains the very same fruit.

नृपाणाम्of kings
नृपाणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन
ईश्वराणाम्of lords/rulers
ईश्वराणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धनिनाम्of the wealthy
धनिनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootधनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
गुणिनाम्of the virtuous/meritorious
गुणिनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootगुणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
पुरःin the presence of / before
पुरः:
अधिकरण (स्थान/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb/postposition), अर्थः—‘समक्षम्/अग्रे’ (in front of)
पठित्वाhaving recited
पठित्वा:
पूर्वकाल (absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), अर्थः—‘पठित्वा’ = having recited/read
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन
आप्नोतिattains
आप्नोति:
क्रिया (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
श्रवणात्from/through hearing
श्रवणात्:
अपादान/हेतु (cause; Ablative)
TypeNoun
Rootश्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/पञ्चमी), एकवचन; हेतौ (cause)
तत्-फलम्that fruit/result
तत्-फलम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘तस्य फलम्’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन
लभेत्may obtain
लभेत्:
क्रिया (विधेय/optative)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन

Unspecified (narratorial injunction within the Adhyaya context)

Concept: Śravaṇa alone can confer the same fruit as pāṭha—Purāṇic grace democratizes liberation beyond ritual complexity.

Application: Listen attentively to sacred recitations (in person or recordings) with reverence; create opportunities for others to hear; treat listening as sādhana, not passive entertainment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A public recitation unfolds before kings and nobles, but the camera lingers on ordinary listeners at the edge—servants, merchants, travelers—whose faces soften as the words land. A faint, luminous path rises behind them, symbolizing that mere hearing can open mokṣa.","primary_figures":["Purāṇa reciter","kings and rulers","wealthy patrons","virtuous elders","common listeners (śrotāraḥ)"],"setting":"open-pillared court with audience tiers, manuscript stand, flower offerings, guards at the periphery","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","royal purple","ivory white","copper bronze","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: courtly recitation scene with gold leaf emphasis on the manuscript and the sound-wave aura, kings seated with crowns, common listeners behind, rich reds/greens, ornate jewelry, symmetrical pillars, divine glow suggesting mokṣa granted even by hearing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: layered audience composition, delicate expressions showing transformation through listening, soft dawn sky beyond palace arches, refined textiles, subtle luminous trail rising upward, cool mountain-like blues balancing warm gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: narrative panel with reciter centered, rulers and wealthy patrons on one side, common listeners on the other, bold outlines, stylized sound-rings around the mouth, red/yellow/green palette, a vertical mokṣa-path motif like a temple mural register.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and creepers, deep blue ground with gold, assembly arranged in concentric circles like a mandala of listeners, shankha-chakra motifs in corners, peacocks perched on balustrades, emphasis on śravaṇa as grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["audience hush","page/palm-leaf rustle","temple bell in distance","conch shell (opening)","soft tambura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: नृपाणाम्+ईश्वराणाम्→नृपाणामीश्वराणाम्; मोक्षम्+आप्नोति→मोक्षमाप्नोति; श्रवणात्+तत्+फलम्→श्रवणात्तत्फलं; तत्+फलम् (षष्ठी-तत्पुरुष)→तत्फलम्

FAQs

The verse praises pāṭha (recitation/reading) and śravaṇa (hearing) of the sacred text, stating that both can yield the same spiritual result.

It highlights public, socially prominent settings—implying wider dissemination, honor to dharma, and the encouragement of others—while asserting that the act remains spiritually potent.

Sincere engagement with sacred teachings—whether by reciting or even listening attentively—is presented as transformative, culminating in the highest goal, mokṣa.