Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

अंबापार्श्वं गतो हृष्टस्तां प्रणम्याग्रतः स्थितः । विनतोवाच । अभवद्भोजनं तेऽद्य पुत्र दृष्टः पितापि च

aṃbāpārśvaṃ gato hṛṣṭastāṃ praṇamyāgrataḥ sthitaḥ | vinatovāca | abhavadbhojanaṃ te'dya putra dṛṣṭaḥ pitāpi ca

Joyfully he went to his mother’s side; having bowed to her, he stood before her and, with humility, said: “Today you have had your meal—your son has been seen, and your husband too.”

अम्बा-पार्श्वम्to the mother’s side/near the mother
अम्बा-पार्श्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअम्बा (प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष (अम्बायाः पार्श्वम्) — गत्यर्थे कर्म (destination)
गतःhaving gone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि (active sense)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying गतः/कर्ता)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
प्रणम्यhaving bowed (to)
प्रणम्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-अर्थक अव्यय (gerund) — पूर्वकालिक (having bowed)
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय — देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place: in front)
स्थितःstood
स्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विनतःbowed down/humble
विनतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविनत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
भोजनम्food/meal
भोजनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता/विधेय (predicate nominative)
तेfor you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सम्प्रदान (dative)
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
दृष्टःseen
दृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि-भावे/विधेय (predicate: 'has been seen')
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात — समुच्चय (also)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)

An unnamed son (narrative voice within the episode)

Concept: Humility and reassurance are dharma in action—bowing to the mother and restoring her sense of safety and belonging.

Application: When someone is anxious, first offer respectful presence, then simple reassuring facts; repair emotional hunger alongside physical hunger.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young hero approaches his mother with bright, restrained joy, hands folded, head bowed; he stands before her with a humility that softens the room. The mother’s face shifts from exhaustion to dawning relief as he speaks gently, while simple household offerings and a tulasī pot suggest quiet Vaishnava piety.","primary_figures":["son (hero)","mother (Vinātā)"],"setting":"simple hermitage interior or courtyard with woven mat, low seat, ritual water pot, tulasī planter near the doorway","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft sunrise gold","lotus pink","clay brown","leaf green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate mother-son reunion—son bowing at the mother’s feet, hands in añjali, mother seated with softened expression; gold leaf highlights on jewelry, lamp, and halo-like backdrop; rich maroon and emerald textiles, ornate border, devotional domestic iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender domestic scene with delicate facial expressions—son standing humbly after pranāma, mother’s eyes moist with relief; cool pastel architecture, fine textile patterns, tulasī plant rendered with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm pigments; mother seated, son in añjali posture; stylized tulasī shrine and lamp; expressive eyes and symmetrical composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mother-son scene framed by lotus vines and tulasī leaves; decorative border with conch and lotus motifs; deep blue background with gold floral filigree, gentle devotional mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft birdsong","gentle bell","rustle of leaves","quiet breathing pause"]}

Sandhi Resolution Notes: अम्बापार्श्वम् = अम्बा + पार्श्वम्; हृष्टस्ताम् = हृष्टः + ताम्; प्रणम्याग्रतः = प्रणम्य + अग्रतः; विनतोवाच = विनतः + उवाच; अभवद्भोजनम् = अभवत् + भोजनम्; तेऽद्य = ते + अद्य; पितापि = पिता + अपि.

FAQs

The verse presents an unnamed son speaking respectfully to his mother after approaching her and bowing; the broader chapter context determines the exact identities.

It highlights respectful conduct toward one’s mother—approaching her with joy, bowing, standing attentively, and speaking with humility.

In isolation, it is primarily a domestic, dharma-oriented moment (respect and humility in family dialogue), not explicitly a Bhakti doctrine or a Tirtha-geography statement.