Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa

त्वया मोदकचूर्णं तु मां विहायापि भक्षितम् । प्रादास्त्वं तदतिक्रम्य मामन्यस्यै समन्मथः

tvayā modakacūrṇaṃ tu māṃ vihāyāpi bhakṣitam | prādāstvaṃ tadatikramya māmanyasyai samanmathaḥ

You ate the modaka-powder, leaving me aside; and then, overstepping that, you gave me away to another—O desire-stirring one.

त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
मोदकचूर्णम्powder of sweets (modaka-powder)
मोदकचूर्णम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोदक (प्रातिपदिक) + चूर्ण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मोदकस्य चूर्णम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अनुक्रमसूचक (particle: ‘but/indeed’)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
विहायhaving left; abandoning
विहाय:
Purvakala-kriya (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि-हा (धातु) + ल्यप् (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया: ‘having abandoned’
अपिeven; also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अपि-कार (even/also)
भक्षितम्was eaten
भक्षितम्:
Kriya (Passive predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as passive predicate: ‘was eaten’
प्रादाःyou gave
प्रादाः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलिट्/लुङ्-रूप (irregular aorist/perfect usage in narration), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; अर्थ: ‘you gave’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that (act/thing)’
अतिक्रम्यhaving transgressed
अतिक्रम्य:
Purvakala-kriya (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअति-क्रम् (धातु) + ल्यप् (अव्यय-कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्यय (gerund): ‘having transgressed/overstepped’
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
अन्यस्यैto another (woman)
अन्यस्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन
समन्मथःlustful; love-struck
समन्मथः:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस- (उपसर्ग/प्रत्ययार्थ) + मन्मथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण: ‘full of desire/lustful’

Unclear from the isolated verse (context needed from surrounding verses in Adhyāya 10).

Concept: Betrayal and objectification in relationships are adharma; desire unchecked leads to transgression and suffering.

Application: Do not treat others as transferable possessions; practice integrity in commitments; when tempted, pause and redirect the mind through prayer, service, and accountability.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman points toward a dish of crushed modaka powder, her expression a mix of disgust and fury as she recounts being excluded and then ‘given away’ like an object. The man stands defensive, half-turned, while a shadowy suggestion of ‘another woman’ or an empty doorway implies the betrayal beyond the frame.","primary_figures":["Unnamed woman (accuser)","Unnamed man (accused)","Implied ‘another woman’ (off-frame or silhouetted)"],"setting":"Domestic space with a low platter of sweets, scattered powder, and a doorway/threshold symbolizing transfer and abandonment","lighting_mood":"harsh side-light","color_palette":["saffron yellow","blood red","dusty beige","iron gray","dark indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intense domestic accusation scene; foreground platter with modaka powder rendered in textured detail; the woman in vivid red-gold silk points accusingly, the man recoils; gold leaf highlights on jewelry and borders, deep indigo background, dramatic composition emphasizing moral rupture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: close, intimate interior with meticulous still-life of sweets; the woman’s face sharp with indignation, the man’s posture evasive; a faint silhouette at the doorway hints at ‘another’; delicate brushwork, muted earth tones with striking red accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the woman’s gesture strong and angular, the modaka dish stylized; warm yellow-red palette with dark indigo negative space; patterned floor and border motifs suggesting broken harmony.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic narrative panel with sweets motif central; figures stylized amid ornate floral borders; deep blue ground with gold and red highlights; threshold motif repeated in border to signify transgression and separation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp mridangam strokes","metallic cymbal accents","tense hush","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: विहायापि = विहाय + अपि. प्रादास्त्वं = प्रादाः + त्वम्. तदतिक्रम्य = तत् + अतिक्रम्य. मामन्यस्यै = माम् + अन्यस्यै.

FAQs

The speaker complains of being neglected (the other person consumed the sweet preparation while leaving the speaker aside) and then being wronged further by being given to someone else—framed as a transgression of proper conduct.

Not directly in this isolated line. It reads as part of an interpersonal dialogue involving desire, neglect, and ethical breach; broader theological framing depends on the surrounding narrative.

It underscores accountability in relationships: neglect and betrayal are portrayed as moral failings, and desire (kāma) is implicitly criticized as a force that can lead to wrongdoing.