Means of Liberation in Kali-yuga: Satsanga, Hearing Kṛṣṇa-kathā, and the Marks of a Vaiṣṇava
सूत उवाच । साधुसाधु मुनिश्रेष्ठ पुण्यात्मनां वरो भवान् । सर्वेषां च जनानां च शुभवाञ्छो निरंतरम्
sūta uvāca | sādhusādhu muniśreṣṭha puṇyātmanāṃ varo bhavān | sarveṣāṃ ca janānāṃ ca śubhavāñcho niraṃtaram
Sūta said: “Well done, well done, O best of sages! You are foremost among the righteous, ever continually wishing auspiciousness for all people.”
Sūta
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: सूत उवाच → सूतः उवाच (विसर्ग-लोप); साधुसाधु (पुनरुक्ति); शुभवाञ्छो (पाठान्तरः शुभवाञ्छः)
The speaker is Sūta, and the tone is laudatory—he praises a “best of sages” as continually wishing welfare for everyone.
The verse highlights universal benevolence: the truly virtuous person consistently seeks auspicious good for all people.
Not directly. It functions as a respectful commendation within a dialogue frame, establishing the moral stature of the addressed sage rather than presenting a distinct doctrinal or ritual teaching.